"الخدمات الأساسية التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • los servicios esenciales que
        
    • de servicios básicos que
        
    • servicios fundamentales que
        
    • de los servicios básicos que
        
    • los servicios básicos de los que
        
    • los servicios esenciales a los que
        
    • servicios básicos con
        
    • servicios básicos que son
        
    • servicios esenciales en que
        
    La oradora se pregunta cómo la reducción del contingente militar de la Misión, especialmente las unidades constituidas, afectará a los servicios esenciales que presta la Misión, particularmente el mantenimiento de la seguridad en todo el país. UN وتساءلت عن كيفية تأثير تخفيض القوة العسكرية للبعثة، خاصة الوحدات التي تشكلت، على الخدمات الأساسية التي أدتها البعثة بما في ذلك صون الأمن في البلد بأسره.
    Por último, el orador desea destacar que la reforma forma parte de la cultura de la División de Adquisiciones y que el personal de la División está decidido a mejorar aún más los servicios esenciales que presta. UN 78 - السيد نيوا: أكد أن الإصلاح يشكل حاليا جزءا من ثقافة شعبة المشتريات وأن موظفي الشعبة مصممون على زيادة تحسين الخدمات الأساسية التي تقدمها.
    Al mismo tiempo, las medidas de austeridad adoptadas en el ACNUR en 2006 afectaron la prestación de servicios básicos que a veces ni siquiera llegaban al nivel mínimo. UN وفي الوقت نفسه أثرت تدابير التقشف التي اتخذت في المفوضية في عام 2006 على تقديم الخدمات الأساسية التي كانت بالفعل دون المستوى الأدنى القياسي في بعض الأحيان.
    Como la salud de la mujer depende de diversos factores clínicos, la falta de acceso a servicios médicos y profesionales le priva de esos servicios fundamentales que en los centros urbanos las mujeres dan por obvios. UN ولما كانت صحة النساء تتوقف على عدد من العوامل العلاجية، فإن عدم الوصول للخدمات الطبية والفنيين الطبيين يحرمهن من هذه الخدمات الأساسية التي تتوفر دون عائق أمام النساء في المراكز الحضرية.
    Se ve aparejado de algunos efectos negativos que incluyen, por ejemplo, el aumento del desempleo y costos crecientes de los servicios básicos, que afectan a muchos segmentos de la sociedad. UN وترافقه أيضا بعض الآثار السلبية التي تشمل، على سبيل المثال، زيادة البطالة، والتكاليف المتزايدة في الخدمات الأساسية التي تضر بشرائح عديدة من المجتمع.
    El SIDA no es únicamente una causa de sufrimiento humano extremo. También debilita los servicios básicos de los que depende el logro de todos los objetivos de desarrollo, agudiza las desigualdades entre los géneros y desgasta la fuerza de trabajo de los países. UN إن الإيدز ليس سببا لمعاناة بشرية مضنية فحسب، إنه أيضا سبب لأن يدب الوهن في الخدمات الأساسية التي تقوم عليها كل الأهداف الإنمائية، ولأن تتفاقم أوجه التفاوت بين الجنسين ولأن يقوض القوى العاملة الوطنية.
    Aproximadamente el 25% de los palestinos que viven en Jerusalén Oriental están separados por la barrera de la ciudad y de los servicios esenciales a los que tienen derecho como residentes. UN وعزَل الجدار ما يناهز 25 في المائة من الفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية المحتلة عن المدينة وعن الخدمات الأساسية التي يستحقونها بوصفهم مقيمين بالمدينة.
    Los países que dedican siquiera el 2% de su producto interno bruto a la aplicación de un nivel mínimo de protección social seguramente avanzarán hacia la realización de los Objetivos puesto que esos niveles mínimos proporcionan los servicios esenciales que satisfacen las necesidades enunciadas en los Objetivos. UN والدول التي تلتزم حتى بأقل من 2 في المائة من ناتجها المحلي الإجمالي لتنفيذ أرضية الحماية الاجتماعية مطمئنة إلى إحراز تقدم نحو تحقيق الأهداف لأن مثل هذه الأرضيات توفر الخدمات الأساسية التي تلبي الاحتياجات المحددة في الأهداف.
    Era de esperar que se llegara a una solución política pero, de no ser así, el UNICEF necesitaría apoyo para exigir que se establecieran salvaguardas para proteger a los niños y prestarles los servicios esenciales que necesitaran asegurar el acceso rápido y sin obstáculos al personal de las organizaciones humanitarias; y conseguir financiación para el socorro inmediato y la reconstrucción a largo plazo de los servicios sociales. UN وأعرب عن أمله في إمكانية التوصل إلى حل سياسي، ولكنه أضاف أنه في حالة عدم تحقق ذلك سوف تحتاج اليونيسيف إلى الدعم للعمل على توفير ضمانات لحماية الأطفال وتوفير الخدمات الأساسية التي سيحتاجون إليها؛ وتوفير إمكانية الوصول السريع وغير المُعاق بالنسبة للعاملين في مجال المساعدة الإنسانية؛ وتوفير الأموال للإغاثة الفورية ولإعادة بناء الخدمات الاجتماعية في المدى الطويل.
    Desde la suspensión del programa de apoyo del FMI con arreglo al mencionado Servicio, el PNUD ha establecido un Fondo de Gestión Económica de Emergencia para Guinea-Bissau como mecanismo para que los asociados bilaterales canalicen los recursos en apoyo de los servicios esenciales que presta el Estado. UN ومنذ وقف برنامج الدعم الذي يقدمه صندوق النقد الدولي في إطار مرفق تخفيف حدة الفقر وتحقيق النمو، أنشأ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي صندوقا للإدارة الاقتصادية في حالات الطوارئ لصالح غينيا - بيساو كآلية يستطيع بها الشركاء الثنائيون توجيه موارد الدعم إلى الخدمات الأساسية التي توفرها الدولة.
    Reconsiderar el tema del mayor acceso equitativo presupone una pregunta: ¿acceso para quién? La iniciativa de las Naciones Unidas sobre un nivel mínimo de protección social, a la que contribuye ONU−Hábitat, promueve el uso de sistemas sostenibles para prestar los servicios esenciales que ayudan a hacer realidad los derechos humanos; esa es la perspectiva socialmente inclusiva de prestación de servicios. UN 22 - وإعادة التفكير هذه في توسيع سبل الحصول العادل تفترض مسبقاً السؤال التالي: توفير سبل الحصول لمن؟ وتشجِّع مبادرة الأمم المتحدة المتعلقة بتوفير الحماية للأرضية الاجتماعية، التي يساهم فيها موئل الأمم المتحدة، على استخدام نظم مستدامة لتوفير الخدمات الأساسية التي تساعد على جعل حقوق الإنسان حقيقة واقعة؛ وهذا هو المنظور الاشتمالي اجتماعياً إزاء تقديم الخدمات.
    El OPPS también debe hacer lo posible por salvar la diferencia entre el nivel de servicios básicos que ofrece y el nivel de servicios que presta el Estado jordano, y asegurar que sus servicios estén a disposición de los refugiados que viven fuera de los campamentos. UN وينبغي أن تسعى الأونروا أيضا إلى سد الفجوة بين مستوى الخدمات الأساسية التي تقدمها ومستوى الخدمات التي تقدمها دولة الأردن وأن تكفل إتاحة خدماتها للاجئين الذين يعيشون خارج المخيمات.
    En un país, la oficina del FNUAP desempeñó un papel muy destacado en cuanto a promover la inclusión de la perspectiva de género, los intereses de los adolescentes y el enfoque de la salud reproductiva en los programas de los asociados, y veló también por que se incorporasen componentes de salud reproductiva en el conjunto de servicios básicos que se establecería como resultado del proceso de reforma del sector de la salud del país. UN ففي أحد البلدان، أدى المكتب القطري للصندوق دورا بارزا جدا في الدعوة إلى إدراج قضايا الجنسين وشواغل المراهقين ونهج الصحة الإنجابية في برامج الشركاء وكذلك في ضمان إدراج عناصر الصحة الإنجابية في مجموعة الخدمات الأساسية التي يجري وضعها في إطار عملية إصلاح القطاع الصحي للبلد.
    En su informe, la Relatora Especial describe algunos de los servicios fundamentales que los Estados Miembros deben facilitar, como por ejemplo vivienda, asesoramiento, atención de la salud, traducción y apoyo lingüístico, representación jurídica y asistencia letrada. UN وقالت إن تقريرها يقدم وصفا لبعض الخدمات الأساسية التي يتعين على الدول الأعضاء تقديمها، ومنها توفير أماكن إيواء ملائمة، والمشورة، والرعاية الصحية، وخدمات الترجمة والدعم اللغوي، والتمثيل القانوني، والمعونة القانونية.
    En ese sentido, se ha asignado un presupuesto de casi 115.000 millones de dólares a desarrollar la infraestructura, construir puertos y vías férreas y edificar nuevas ciudades, así como a seguir trabajando para mejorar el nivel de los servicios básicos que se proporcionan tanto a los ciudadanos como a los residentes. UN ورصدت ميزانية لها بحدود 115 بليون دولار لتطوير البنية التحتية وبناء الموانئ والسكك الحديدية وإنشاء مدن جديدة ومواصلة العمل على تحسين مستوى الخدمات الأساسية التي تقدم للمواطنين والمقيمين على السواء.
    El SIDA es no únicamente una causa de sufrimiento humano extremo. También debilita los servicios básicos de los que depende el logro de todos los objetivos de desarrollo, agudiza las desigualdades entre los géneros y desgasta la fuerza de trabajo de los países. UN ومرض الإيدز ليس سببا لمعاناة بشرية شديدة فحسب، بل إنه يعرقل الخدمات الأساسية التي تتوقف عليها جميع الأهداف الإنمائية، ويزيد من عدم المساواة بين الجنسين، ويؤدي إلى انخفاض قوة العمل الوطنية.
    Aproximadamente el 25% de los palestinos que viven en Jerusalén oriental están separados por la barrera de la ciudad y de los servicios esenciales a los que tienen derecho como residentes. UN وأشار إلى أن نسبة 25 في المائة تقريباً من الفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية المحتلة قد عزلهم الجدار عن المدينة وعن الخدمات الأساسية التي يحق لهم الحصول عليها كسكان مقيمين.
    Se definen servicios básicos con los que el PNUD pueda conseguir el máximo impacto apoyando a los países en que se ejecutan programas en sus esfuerzos por erradicar la pobreza. UN كما تحدد الخدمات اﻷساسية التي يمكن أن يكون لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أقصى حد من التأثير فيها عن طريق تقديم الدعم للبلدان المستفيدة من البرنامج فيما تبذله من جهود للقضاء على الفقر.
    Aun cuando es importante mantener el equilibrio presupuestario, las reducciones han sido indiscriminadas, con lo que han afectado a los servicios básicos que son esenciales para el desarrollo humano. UN وفي حين أن المحافظة على توازن الميزانية أمر هام، فقد كانت التخفيضات عشوائية مما أثر في الخدمات الأساسية التي تعتبر ضرورية للتنمية البشرية.
    Además, le inquieta que los servicios esenciales en que se puede prohibir la huelga no estén definidos con suficiente precisión en el artículo 384. UN وفضلاً عن ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن تعريف الخدمات الأساسية التي تُحظر فيها الإضرابات وفقاً للمادة 384 واسع جدا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more