Los Estados Partes deberían proporcionar a estos adolescentes todos los servicios necesarios. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تُوفِّر لهؤلاء المراهقين كافة الخدمات الضرورية. |
Los Estados Partes deberían proporcionar a estos adolescentes todos los servicios necesarios. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تُوفِّر لهؤلاء المراهقين كافة الخدمات الضرورية. |
Los Estados Partes deberían proporcionar a estos adolescentes todos los servicios necesarios. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تُوفِّر لهؤلاء المراهقين كافة الخدمات الضرورية. |
Otros servicios esenciales como los desagües, la eliminación de aguas cloacales y la eliminación de desechos en general son inadecuados. | UN | كما أن الخدمات الضرورية اﻷخرى وعلى سبيل المثال الصرف الصحي وتصريف المياه والتخلص من القمامة غير كافية بصورة عامة. |
Estos países tienen que destinar sus recursos, ya exiguos, al pago de la deuda externa, con lo que no pueden proporcionar servicios esenciales. | UN | وتضطر هذه البلدان إلى استعمال مواردها الشحيحة أصلا لتسديد التزامات ديونها الخارجية بدلا من توفير الخدمات الضرورية. |
Pide a los Estados donantes que coordinen su asistencia de tal forma que las personas con discapacidad reciban una atención especial y tengan acceso a los servicios que necesiten tras su repatriación. " | UN | ``يطلب إلى الدول المانحة أن تنسق مساعداتها على نحو يكفل للمعوقين العناية الخاصة وحصولهم على الخدمات الضرورية بعد العودة إلى الوطن. |
Los Estados Partes deberían proporcionar a estos adolescentes todos los servicios necesarios. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تُوفِّر لهؤلاء المراهقين كافة الخدمات الضرورية. |
Los Estados Partes deberían proporcionar a estos adolescentes todos los servicios necesarios. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تُوفِّر لهؤلاء المراهقين كافة الخدمات الضرورية. |
Los países que recibían corrientes masivas de refugiados debían recibir apoyo para que pudieran proporcionar los servicios necesarios a los refugiados y a los que solicitaran asilo. | UN | وينبغي دعم البلدان التي تواجه تدفقات ضخمة من اللاجئين، حتى يتسنى لها توفير الخدمات الضرورية للاجئين وملتمسي اللجوء. |
Abrigamos la esperanza de que la Secretaría, aun con sus recursos limitados, pueda continuar proporcionando al Comité todos los servicios necesarios. | UN | ونحن نأمل أن تتمكن اﻷمانة العامة - حتى بمواردها المحدودة - من مواصلـــة توفير اللجنة بجميع الخدمات الضرورية. |
El rápido crecimiento demográfico representa una carga excesiva para la infraestructura pública y desafía la capacidad del Gobierno de Samoa Americana para prestar los servicios necesarios. | UN | ويفرض النمو السكاني السريع ضغطا على الهياكل اﻷساسية العامة وعلى قدرة حكومة ساموا اﻷمريكية على توفير الخدمات الضرورية. |
El orador insta a la comunidad internacional a que siga prestando apoyo - y, de ser posible, a que lo aumente - al presupuesto del Organismo, para que éste pueda mantener el suministro de los servicios necesarios. | UN | وحث المجتمع الدولي على مواصلة دعمه لميزانية الوكالة وزيادته حيثما أمكن، مما يمكنها من مواصلة توفير الخدمات الضرورية. |
La malnutrición y otros problemas de salud afectan a un número cada vez mayor de palestinos, en momentos en que el acceso a los servicios necesarios se encuentra restringido. | UN | ويعاني عدد متزايد من الفلسطينيين سوء التغذية ومشاكل صحية أخرى في وقت تقلصت فيه إمكانية الوصول إلى الخدمات الضرورية. |
Toda la población tiene acceso a la seguridad social y a servicios sociales y las mujeres disfrutan de todos los servicios necesarios. | UN | وذكرت أن السكان كافة يستفيدون من الضمان الاجتماعي والخدمات الاجتماعية وأن المرأة تتمتع بجميع الخدمات الضرورية. |
Recomienda que el Estado Parte ponga en ejecución una estrategia que asegure que reciban servicios esenciales y que se protejan sus derechos fundamentales. | UN | وتوصي بأن تنفذ الدولة الطرف استراتيجية تكفل حصول ملتمسي اللجوء على الخدمات الضرورية وحماية حقوقهم الأساسية. |
Recomienda que el Estado Parte ponga en ejecución una estrategia que asegure que reciban servicios esenciales y que se protejan sus derechos fundamentales. | UN | وتوصي بأن تنفذ الدولة الطرف استراتيجية تكفل حصول ملتمسي اللجوء على الخدمات الضرورية وحماية حقوقهم الأساسية. |
A las organizaciones humanitarias se les ha prohibido suministrar los servicios esenciales, que frecuentemente van destinados a los palestinos necesitados, sobre todo, en los campamentos de refugiados. | UN | ومنع العاملون في الشؤون الإنسانية من تقديم الخدمات الضرورية إلى الفلسطينيين المحتاجين، وخاصة في مخيمات اللاجئين. |
Además, la mayor parte de las estructuras estatales no tienen aún la capacidad necesaria para prestar servicios esenciales a la población. | UN | يضاف إلى ذلك، أن معظم هياكل الدولة لم تصبح بعد قادرة على تقديم الخدمات الضرورية للسكان. |
La situación sobre el terreno ha obstaculizado la capacidad de todas las entidades humanitarias, incluidos el OOPS y otros organismos de las Naciones Unidas, de prestar servicios esenciales. | UN | إن الحالة على الأرض تحد من قدرة جميع العاملين في مجال الشؤون الإنسانية، ومنهم الأونروا وغيرها من وكالات الأمم المتحدة، على تقديم الخدمات الضرورية. |
4. Pide a los Estados donantes que coordinen su asistencia de tal forma que las personas con discapacidad reciban una atención especial y tengan acceso a los servicios que necesiten tras su repatriación. | UN | 4 - يطلب من الدول المانحة أن تنسق مساعدتها على نحو يكفل إيلاء عناية خاصة للأشخاص المعوقين وحصولهم على الخدمات الضرورية بعد عودتهم إلى وطنهم. |
11. Destaca la importancia de que la sede del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente esté ubicada en Nairobi y pide al Secretario General que siga examinando la cuestión de las necesidades de recursos del Programa y de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi, para que se puedan prestar con eficacia los servicios que necesiten el Programa y los demás órganos y organizaciones de las Naciones Unidas en Nairobi; | UN | 11 - تشدد على أهمية موقع مقر برنامج الأمم المتحدة للبيئة في نيروبي، وتطلب إلى الأمين العام أن يبقي احتياجات البرنامج ومكتب الأمم المتحدة في نيروبي من الموارد قيد الاستعراض للقيام، بصورة فعالة، بتقديم الخدمات الضرورية إلى البرنامج وسائر أجهزة الأمم المتحدة ومؤسساتها في نيروبي؛ |
Otras esferas incluidas en el programa son la atención sanitaria a la mujer después de la menopausia, la prestación de servicios básicos a las parejas estériles y la creación de programas de cuidados intensivos para los jóvenes. | UN | وشمل هذا البرنامج أيضا مجال صحة المرأة في سن ما بعد الخصوبة وتقديم الخدمات الضرورية لﻷزواج الذين يعانون من حالات العقم، وكذلك تكثفت البرامج الصحية الموجهة للشباب. |
Sin embargo, la reducción de los gastos en servicios de salud como resultado del ajuste estructural ha frenado los progresos en la prestación de servicios necesarios en muchos países. | UN | بيد أن تخفيض الانفاق على الخدمات الصحية نتيجة للتكيف الهيكلي أدى إلى وقف إحراز تقدم في توفير الخدمات الضرورية في كثير من البلدان. |
Prestar apoyo estratégico a los órganos e instituciones nacionales pertinentes a fin de aumentar su capacidad para brindar los servicios indispensables para rehabilitar y mantener el sector agroindustrial; | UN | ● تقديم الدعم الاستراتيجي للهيئات والمؤسسات الوطنية ذات الصلة بغية تعزيز قدرتها على تقديم الخدمات الضرورية لإعادة تأهيل قطاع الصناعات الزراعية واستدامته؛ |