La Relatora observa que son varios los factores que hacen de las TMEDs una categoría de trabajadores migrantes extremadamente vulnerable. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة أن ثمة عوامل شتى تجعل الخدم المنزليين المهاجرين فئة مستضعفة للغاية من فئات العمال المهاجرين. |
La situación de vulnerabilidad es muchas veces exacerbada por el hecho de que los/las TMEDs se encuentran en una situación migratoria irregular. | UN | كما أن الخدم المنزليين المهاجرين بصورة غير قانونية يكونون مستضعفين أكثر من غيرهم. |
La mayoría de los/las TMEDs viven en la casa del empleador y sólo una minoría trabaja de forma independiente en más de un hogar. | UN | ومعظم الخدم المنزليين المهاجرين يقيمون في منازل مستخدِميهم، ولا يعمل سوى قليل منهم بصفة مستقلة في أكثر من بيت. |
Además, la práctica de retener los documentos de las TMEDs contribuye a ponerlas en una situación de dependencia y desamparo frente a los abusos y a las violaciones. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الممارسة المتمثلة في قيام مستخدِمي الخدم المنزليين المهاجرين بالاحتفاظ بأوراقهم الثبوتية لديهم تسهم في وضعهم في حالة من التبعية والعجز أمام ما يتعرضون لـه من سوء معاملة وعنف. |
El informe se dedica al análisis de la situación de las TMEDs que viven en la casa del/de la empleador/a, por su especial vulnerabilidad y por el número creciente de mujeres migrantes que se encuentran en esta situación. | UN | ويتناول هذا التقرير حصراً حالة الخدم المنزليين المهاجرين المقيمين في منازل مستخدِميهم، لكونهم مستضعَفين بوجه خاص ونظراً للعدد المتزايد من المهاجرات اللواتي يوجدن في هذه الحالة. |
16. Según la información recibida por la Relatora, las TMEDs son vulnerables a abusos y violaciones de sus derechos. | UN | 16- ووفقاً للمعلومات التي تلقتها المقررة، فإن الخدم المنزليين المهاجرين هم شديدو التعرض للتجاوزات ولانتهاك حقوقهم(6). |
Muy relevante para la situación de las TMEDs es también el derecho de toda persona a un nivel de vida adecuado para sí y su familia, incluso alimentación, vestido y vivienda adecuados. | UN | ومن الحقوق ذات الصلة الخاصة أيضاً بحالة الخدم المنزليين المهاجرين حق كل شخص في مستوى معيشي لائق، بما في ذلك الغذاء والملبس والمأوى، لـه ولأفراد أسرته. |
La situación de vulnerabilidad es muchas veces exacerbada por el hecho de que los/las TMEDs son indocumentados o se encuentran en una situación migratoria irregular. | UN | ومما يجعل الخدم المنزليين المهاجرين أشد تعرضاً للمخاطر والأزمات عدم حيازتهم أوراقهم الثبوتية وتراخيص عملهم وإقامتهم، أو وضعهم غير النظامي تجاه سلطات الهجرة. |
La Relatora ve como una buena práctica la existencia de programas públicos y privados para facilitar la comunicación de las TMEDs con la familia, incluso a través del uso de Internet o de tarifas telefónicas especiales. | UN | وتستحسن المقررة الخاصة وضع برامج عامة وخاصة لتيسير اتصال الخدم المنزليين المهاجرين بأفراد أسرهم، بما في ذلك عن طريق الإنترنت أو برسوم هاتفية خاصة. |
15. La Relatora Especial nota que uno de los obstáculos mayores a un análisis profunda y una protección más efectiva de los derechos de las TMEDs es la dificultad de cuantificar el fenómeno. | UN | 15- وتلاحظ المقررة الخاصة أن إحدى أكبر العقبات التي تحول دون إجراء تحليل متعمق لحقوق الخدم المنزليين المهاجرين وحماية هذه الحقوق حماية أكثر فعالية هي صعوبة تقدير هذه الظاهرة كماً. |
23. Aunque a la fecha haya sido ratificada sólo por 24 Estados, la Relatora opina que la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares es importante para la situación de las TMEDs porque incorpora un estándar mínimo de derechos para todos los trabajadores migrantes y sus familias. | UN | 23- وعلى الرغم من أن الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم لم تصدِّق عليها سوى 24 دولة حتى هذا التاريخ، ترى المقررة الخاصة أن هذه الاتفاقية هي ذات أهمية فيما يتعلق بحالة الخدم المنزليين المهاجرين لأنها تتضمن معياراً أدنى للحقوق لجميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
24. Algunos Convenios de la OIT tratan temas específicos muy relevantes para la situación de las TMEDs. | UN | 24- وبعض اتفاقيات منظمة العمل الدولية(8) تتناول مسائل محددة ذات صلة خاصة بحالة الخدم المنزليين المهاجرين. |
En otros casos, los gobiernos, como por ejemplo el de Filipinas, para proteger los derechos de sus nacionales han negociado la firma de acuerdos bilaterales o memorandos de entendimiento con los países de destino y han establecidos mecanismos y programas para asegurar que las TMEDs migren en condiciones regulares y siendo conscientes de sus derechos y de los mecanismos de queja y protección. | UN | وفي حالات أخرى، عمدت بعض الحكومات، كحكومة الفلبين، حرصاً منها على حماية حقوق رعاياها، إلى التفاوض بشأن توقيع اتفاقات ثنائية ومذكرات تفاهم مع بلدان الوجهة، ووضعت آليات وبرامج لضمان هجرة الخدم المنزليين المهاجرين في ظل أوضاع نظامية ولتوعيتهم بحقوقهم وبآليات التظلم والحماية المتاحة لهم. |
También permitiría a los consulados de los países de origen, así como a los servicios pertinentes del país de destino, a las agencias privadas de reclutamiento y a las ONGs monitorear las condiciones de trabajo de las TMEDs y brindar protección cuando necesario. | UN | ومن شأن ذلك أيضاً أن يتيح لقنصليات بلدان المنشإ ، وكذلك للدوائر المختصة في بلد المقصد وللوكالات الخاصة التي تتولى استجلاب الخدم المنزليين، وللمنظمات غير الحكومية، أن ترصد أوضاع عمل الخدم المنزليين المهاجرين وتقدم لهم الحماية عند الضرورة. |
78. La Relatora recomienda que la legislación y políticas de los países de origen y de destino contemplen mecanismos de control del trabajo de las agencias de reclutamiento con el fin de asegurar que respeten los derechos e intereses de los/las TMEDs. | UN | 78- وتوصي المقررة الخاصة بتضمين تشريعات وسياسات بلدان المنشإ وبلدان المقصد آليات رقابة على أعمال الوكالات التي تتولى استجلاب الخدم المنزليين المهاجرين للتحقق من مراعاتها لحقوقهم ومصالحهم. |
83. La Relatora recomienda que la legislación de los países de destino asegure que no se permita el despido de las TMEDs en caso de enfermedad sin justa compensación. | UN | 83- وتوصي المقررة الخاصة بلدان المقصد بألا تتيح في تشريعاتها إمكانية فصل الخدم المنزليين المهاجرين في حال مرضهم دون منحهم تعويضاً منصفاً. |
Se puede por lo tanto afirmar que las TMEDs gozan de estos derechos independientemente de su situación migratoria. | UN | وعليه، يمكن القول إن الخدم المنزليين المهاجرين يتمتعون بهذه الحقوق بصرف النظر عما إذا كان وضعهم نظامياً أم غير نظامي بنظر سلطات الهجرة(7). |
En algunos países, el ministerio del trabajo organiza inspecciones para averiguar las condiciones de empleo y se organizan programas de capacitación para las TMEDs sobre sus derechos y mecanismos de denuncia. | UN | وفي بعض البلدان، تتولى وزارة العمل تنظيم عمليات تفتيش للتحقق من أوضاع العمل، وتنظم برامج لتوعية الخدم المنزليين المهاجرين بحقوقهم وتعريفهم بآليات التظلم(24). |
76. La Relatora ve como una buena práctica la organización de programas de capacitación previa a la salida para las TMEDs. Estos programas, según las circunstancias, deberían incluir la enseñanza básica del idioma del país de empleo, conocimientos prácticos sobre tecnologías de comunicación y transferencia de las remesas, entre otros. | UN | 76- وتستنسب المقررة تنظيم برامج لتدريب الخدم المنزليين المهاجرين قبل مغادرتهم أوطانهم، وينبغي لهذه البرامج أن تتضمن، حسب الاقتضاء، تعليماً أساسياً للغة بلد الاستخدام، وتدريباً عملياً في تكنولوجيا المعلومات وعلى كيفية إجراء الحوالات المالية، من بين أمور أخرى. |