En consecuencia, el Grupo considera que, de no haber sido por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, la PIC hubiera obtenido beneficios durante el período de la reclamación a pesar de las pérdidas sufridas en los años anteriores. | UN | ولذلك يرى الفريق أنه لولا غزو العراق واحتلاله للكويت لكانت الشركة حققت أرباحاً خلال الفترة المشمولة بالمطالبة، على الرغم من الخسائر المتكبدة في السنوات السابقة. |
Además de las pérdidas sufridas en los sectores agrícola e industrial durante la primera parte del año, la comunidad turca perdió otras fuentes de ingresos, inclusive los sueldos de más de 4.000 personas que eran empleadas por el Gobierno de Chipre y por empresas públicas y privadas establecidas en las zonas chipriotas griegas. | UN | " ١٩٠ - وباﻹضافة الى الخسائر المتكبدة في الزراعة والصناعة، في الجزء اﻷول من السنة، فقدت الطائفة التركية مصادر أخرى لدخلها، بما في ذلك مرتبات ما يربو على ٠٠٠ ٤ شخص، كانت تستخدمهم حكومة قبرص وشركات من القطاعين العام والخاص، تقع في المناطق القبرصية اليونانية. |
De conformidad con el artículo 36 de las Normas, el Grupo contrató en calidad de asesores técnicos a una empresa de contabilidad y otra de tasación de siniestros, ambas con experiencia internacional y en el Golfo Pérsico para que le ayudaran en la cuantificación de las pérdidas incurridas en proyectos de construcción de gran envergadura. | UN | وعملاً بالمادة 36 من القواعد، احتفظ الفريق بخبرائه الاستشاريين من شركات مختصة بالمحاسبة وتقدير الخسائر تتمتع بخبرة على الصعيد الدولي وكذلك على صعيد منطقة الخليج الفارسي، وذلك من أجل مساعدته في تحديد الخسائر المتكبدة في مشاريع البناء الكبرى. |
56. El Grupo considera que, por regla general, el tipo de cambio estipulado en el contrato es el adecuado para las pérdidas relativas a los contratos correspondientes, ya que así lo convinieron concretamente las partes. | UN | 56- ويرى الفريق، كقاعدة عامة، أن سعر الصرف المحدد في العقد هو السعر المناسب فيما يخص الخسائر المتكبدة في إطار العقد المعني لأن الأطراف اتفقت عليه تحديداً. |
Esto representa con creces la mayor pérdida de agua en la agricultura y ganadería. | UN | كما تمثل الجزء الأكبر من الخسائر المتكبدة في المياه في مجالي الزراعة وتربية الحيوانات. |
En la notificación del artículo 34 se pidió a Hasan que presentara pruebas de la cuantía de las pérdidas de bienes inmuebles sufridas. | UN | وطُلب إلى شركة حسن، في الإخطار الموجه إليها بموجب المادة 34، تقديم أدلة على مبالغ الخسائر المتكبدة في الممتلكات العقارية. |
Por este concepto se estiman las pérdidas en más de 100.000 dólares. | UN | وتقدر الخسائر المتكبدة في هذا الصدد بما يصل إلى000 100 دولار. |
La aplicación de este requisito a las reclamaciones y tipos de pérdidas de la presente serie se explica en los párrafos 47 y 48 infra. | UN | ويرد في الفقرتين 47 و48 أدناه شرحٌ لتطبيق هذا الشرط على المطالبات وأنواع الخسائر المتكبدة في هذه الدفعة. |
En consecuencia, el Grupo resuelve que son resarcibles las pérdidas sufridas en Israel del 15 de enero al 2 de marzo de 1991, pérdidas éstas que fueron consecuencia directa de esa amenaza. | UN | وبالتالي فإن الفريق يعتبر أن الخسائر المتكبدة في إسرائيل خلال الفترة من 15 كانون الثاني/يناير 1991 إلى 2 آذار/مارس 1991 والتي كانت نتيجة مباشرة للتهديد هي خسائر تستوجب التعويض. |
83. El Grupo concluye que las pérdidas sufridas en una zona indemnizable durante los períodos indicados en el párrafo 43 son indemnizables en principio. | UN | 83- ويخلص الفريق إلى أن الخسائر المتكبدة في المنطقة المشمولة بالتعويض خلال الفترات المشار إليها في الفقرة 43 أعلاه هي قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
85. El Grupo opina que las pérdidas sufridas en una zona indemnizable durante los períodos indicados en el párrafo 43 son indemnizables en principio. | UN | 85- ويخلص الفريق إلى أن الخسائر المتكبدة في المناطق المشمولة بالتعويض أثناء الفترات المشار إليها في الفقرة 43 أعلاه هي خسائر قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
394. Como se señala en el párrafo 161 supra, el Grupo ha estimado que las pérdidas sufridas en la financiación de todas las pérdidas directas son de por sí pérdidas financieras directas. | UN | 394- تبيَّن للفريق، كما ذُكر في الفقرة 161 أعلاه، أن الخسائر المتكبدة في تمويل جميع الخسائر المباشرة هي نفسها خسائر تمويل مباشر. |
De conformidad con el artículo 36 de las Normas, el Grupo contrató en calidad de asesor técnico a una empresa de tasación de siniestros con experiencia internacional y en el Golfo Pérsico para que le ayudara en la cuantificación de las pérdidas incurridas en proyectos de construcción de gran envergadura. | UN | وعملاً بالمادة ٦٣ من القواعد، تعاقد الفريق من جهة توفر خبراء استشاريين له تتمثل في شركة معنية بتسوية الخسائر تتمتع بخبرة دولية وخبرة ذات صلة بالخليج الفارسي وذلك لمساعدة الفريق على تحديد مقدار الخسائر المتكبدة في مشاريع البناء الكبرى. |
De conformidad con el artículo 36 de las Normas, el Grupo contrató en calidad de asesor técnico a una empresa de tasación de siniestros con experiencia internacional y en el Golfo Pérsico para que le ayudara en la cuantificación de las pérdidas incurridas en proyectos de construcción de gran envergadura. | UN | وعملاً بالمادة ٦٣ من القواعد استعان الفريق بخبراء استشاريين من شركة لتسوية الخسائر تتمتع بخبرة على الصعيد الدولي وعلى صعيد الخليج الفارسي لمساعدته في تحديد مقدار الخسائر المتكبدة في مشاريع البناء الكبرى. |
De conformidad con el artículo 36 de las Normas, el Grupo contrató en calidad de asesor técnico a una empresa de tasación de siniestros con experiencia internacional y en el golfo Pérsico para que le ayudara en la cuantificación de las pérdidas incurridas en grandes proyectos de construcción. | UN | وعملاً بالمادة 36 من القواعد استعان الفريق بخبراء استشاريين من شركة لتسوية الخسائر تتمتع بخبرة على الصعيد الدولي وعلى صعيد الخليج الفارسي لمساعدته في تحديد مقدار الخسائر المتكبدة في مشاريع البناء الكبرى. |
56. El Grupo considera que, por regla general, el tipo de cambio estipulado en el contrato es el adecuado para las pérdidas relativas a los contratos correspondientes, ya que así lo convinieron concretamente las partes. | UN | 56- ويرى الفريق، كقاعدة عامة، أن سعر الصرف المحدد في العقد هو السعر المناسب فيما يخص الخسائر المتكبدة في إطار العقد المعني لأن الأطراف اتفقت عليه تحديداً. |
56. El Grupo considera que, por regla general, el tipo de cambio estipulado en el contrato es el adecuado para las pérdidas relativas a los contratos correspondientes, ya que así lo convinieron concretamente las partes. | UN | 56- ويرى الفريق، كقاعدة عامة، أن سعر الصرف المحدد في العقد هو السعر المناسب فيما يخص الخسائر المتكبدة في إطار العقد المعني لأن الأطراف اتفقت عليه تحديداً. |
56. El Grupo considera que, por regla general, el tipo de cambio estipulado en el contrato es el adecuado para las pérdidas relativas a los contratos correspondientes, ya que así lo convinieron concretamente las partes. | UN | 56- ويرى الفريق، كقاعدة عامة، أن سعر الصرف المحدد في العقد هو السعر المناسب فيما يخص الخسائر المتكبدة في إطار العقد المعني لأن الأطراف اتفقت عليه تحديداً. |
2. Expresa su profunda preocupación ante la pérdida de bienes de las Naciones Unidas en esa misión; | UN | ٢ - تعرب عن عميق قلقها إزاء الخسائر المتكبدة في ممتلكات اﻷمم المتحدة في هذه البعثة؛ |
Un creciente número de hogares pobres se veían obligados a endeudarse para compensar las pérdidas de ingresos. | UN | وتُدفع أعداد أكبر من الأسر المعيشية إلى السقوط في هوة الديون وذلك للتعويض عن الخسائر المتكبدة في الدخل. |
68. La " matriz de pérdida " de Habitat International Coalition Housing and Land Rights Network (HIC-HLRN) sirve de instrumento de evaluación para las pérdidas en el caso de una violación de derechos humanos. | UN | 68- تستخدم " مصفوفة الخسائر " التي وضعتها شبكة حقوق السكن والأرض - التآلف الدولي للموئل كوسيلة لتقييم الخسائر المتكبدة في حالة انتهاك حقوق السكن. |
La aplicación de este requisito a las reclamaciones y tipos de pérdidas de la presente serie se explica en el párrafo 52 infra. | UN | ويرد في الفقرة 52 أدناه شرحٌ لتطبيق هذا الشرط على المطالبات وأنواع الخسائر المتكبدة في هذه الدفعة. |
Sin embargo, el Grupo no encuentra ninguna prueba de que las pérdidas relacionadas con la desaparición, expropiación o destrucción de los bienes corporales fueran resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | غير أن الفريق لا يجد دليلا على أن وقوع الخسائر المتكبدة في الأصول المفقودة أو المصادرة أو المدمرة كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Un ejemplo típico son las pérdidas registradas en el seguro de automóviles, que se suelen cubrir con los excedentes del ramo del seguro contra incendios. | UN | وتعد الخسائر المتكبدة في تأمين السيارات، التي تغطى في كثير من الحالات بالفوائض التي تتحقق في التأمين من الحريق، مثالاً نموذجياً على ذلك. |