"الخشية من" - Translation from Arabic to Spanish

    • temor de
        
    • temer
        
    • temor a
        
    • miedo a
        
    • preocupación de
        
    • se teme
        
    Obedece al temor de que pueda considerarse a las armas nucleares como una parte normal e integrante del arsenal de una nación para reforzar sus aspiraciones de seguridad. UN ومرَدﱡها هو الخشية من أن اﻷسلحة النووية قد تعتبر جزءا طبيعيا ومكملا من ترسانة دولة ما لتدعيم تطلعاتها اﻷمنية.
    En vista de esas dificultades, se expresó temor de que no fuera posible llevar esa tarea a feliz término. UN وبالنظر الى تلك الصعوبات، أعرب عن الخشية من أن ذلك العمل قد لا يتوج بالنجاح.
    Creo que es un poco duro no empezar un matrimonio sin temer un divorcio. Open Subtitles اعتقد انه اقل الالتزام للدخول في الزواج . دون الخشية من الطلاق
    Es de temer que tales ambigüedades por parte de la comunidad internacional sean explotadas por algunos para cuestionar el principio de la integridad territorial de los Estados. UN وأعرب عن الخشية من أن يستغل البعض مواطن اللبس هذه، التي وقع فيها المجتمع الدولي، ليشكك في مبدأ سلامة الدول اﻹقليمية.
    La Comisión no debía vacilar en presentar recomendaciones que fuesen razonables desde un punto de vista técnico simplemente por temor a que la Asamblea las rechazara. UN وقال إن اللجنة ينبغي ألا تتردد في تقديم توصيات سليمة فنيا لمجرد الخشية من أن ترفضها الجمعية العامة.
    Fuentes dignas de crédito mencionaron el temor a represalias violentas como uno de los factores. UN وذكرت مصادر موثوقة كأحد العوامل المسببة لذلك الخشية من الانتقام العنيف من الضحايا وأسرهم.
    En muchos casos, en particular cuando se trata de migrantes indocumentados o que se encuentran en situación irregular, el miedo a la deportación o detención impide que se denuncien los delitos. UN وفي العديد من الحالات، لا سيما في حالات المهاجرين غير الموثَّقين أو غير النظاميين، تؤدِّي الخشية من الإبعاد أو الاحتجاز إلى الحيلولة دون الإبلاغ عن الجرائم.
    163. También se expresó preocupación de que, de no disponerse de la cooperación prevista, se frustraría un componente esencial del procedimiento judicial. UN ١٦٣ - كما أعرب عن الخشية من أن التعاون المنتظر إذا لم يتوفر فإن عنصرا شديد اﻷهمية من اجراءات الفصل في الدعوى سيتعطل.
    Subrayó que uno de los motivos de preocupación o temor de contar con esa legislación era la marginación de las empresas locales con respecto a la cuestión de las exenciones, expresó la esperanza de que tales disposiciones no fueran objeto de reparos en algunos círculos. UN وأكدت أن أحد دواعي القلق أو الخشية من وجود قانون ناظم للمنافسة هو أن يسفر هذا القانون عن تهميش الشركات المحلية.
    En vista de estas dificultades, se expresó el temor de que no fuera posible llevar a buen fin los trabajos. UN وفي ضوء تلك الصعوبات أعرب البعض عن الخشية من ألا يصل العمل إلى خاتمة موفقة.
    Ante esas dificultades, se expresó el temor de que esta labor no pudiera culminar con éxito. UN وبالنظر إلى تلك الصعوبات، أُعرب عن الخشية من احتمال عدم النجاح في انجاز ذلك العمل.
    Esta posición se basa aparentemente en el temor de que la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero tenga un efecto negativo en el crecimiento económico. UN ويقوم موقفها هذا على ما يبدو على الخشية من أن يؤثر تخفيف انبعاثات غاز الدفيئة سلبا في النمو الاقتصادي.
    Esa realidad se agrava por el temor de que unos elementos de su pasado tan personales puedan aparecer en cualquier lugar, en cualquier momento, y ser vistos por cualquier persona. UN ويتفاقم هذا الواقع جراء الخشية من أن تظهر عناصر شخصية للغاية من ماضيهم في أي مكان وفي أي لحظة وأن يطَّلع عليها أي شخص.
    :: Asegurarse de entender bien la finalidad de cada elemento de la operación. No temer hacer preguntas, aunque tal vez las respuestas sean obvias. UN :: ينبغي التأكد من فهم الغرض من كل عنصر في الصفقة، وعدم الخشية من طرح أسئلة حتى وإن كان يحتمل أن تكون الإجابات بديهية.
    Cuando solo hay una asociación, cabe temer que pueda estar bajo el control del Estado y que represente los intereses del Estado y no los de la profesión. UN وعندما تكون هناك رابطة واحدة فقط، تكون الخشية من وقوعها تحت سيطرة الدولة لتمثل مصلحة الدولة عوضا عن مصلحة المهنة.
    Además, la insolvencia podía ser repentina e inesperada, y las autoridades reguladoras parecían temer que, debido a la falta de transparencia, en un principio no se comprendiera bien la naturaleza del riesgo de la empresa o empresas. UN وزيادة على ذلك، يحتمل جدا أن يكون الفشل مفاجئا وغير متوقع، وتساور القائمين على التنظيم الخشية من أن يؤدي غياب الشفافية في البداية إلى إساءة فهم طبيعة حدود المخاطرة للشركة أو الشركات المعنية.
    En particular, pueden hacer temer otros preparativos en la esfera nuclear militar y presagiar una peligrosa carrera de armamentos en la región. UN وعلى وجه الخصوص، فقد تفضي بنا هذه التجارب إلى الخشية من الشروع في أعمال تحضيرية أخرى في المضمار النووي العسكري وقد تنذر بسباق تسلح خطير في المنطقة.
    El temor a que los nombres de altas autoridades gubernamentales y militares pudiesen aparecer a la luz en caso de hablar los oficiales, puede haber hecho que algunos grupos influyentes ejercieran presión con objeto de dificultar el proceso de extradición. UN وربما تكون الخشية من أن تُعلن على المﻷ أسماء بعض كبار المسؤولين الحكوميين والعسكريين اذا أدلى الضباط بأقوالهم هي التي دفعت بعض الجماعات ذات النفوذ الى الضغط ﻹعاقة عملية التسليم.
    Dado que a veces los proveedores se abstienen de quejarse por temor a ser excluidos de las listas de los seleccionados, los Estados podrían considerar la posibilidad de establecer un Ombudsman para vigilar las políticas y prácticas de los compradores. UN وحيث إن الخشية من الشطب من القوائم أدّت بالموردين إلى الامتناع عن تقديم شكاوى، فقد تحتاج الدول إلى النظر في إنشاء وظيفة أمين مظالم مكلف برصد سياسات وممارسات المشترين.
    Por ejemplo, se ha mantenido un amplio debate sobre la reforma del Código Procesal Penal pero la resistencia a las modificaciones se debe, en parte, al temor a que pudieran surgir otras complicaciones. UN فمثلا، جرت مناقشة مستفيضة بشأن تعديل قانون الإجراءات الجنائية، غير أن مقاومة التعديلات تعود جزئيا إلى الخشية من احتمال ظهور تعقيدات أخرى.
    - El miedo a los pesticidas nunca debería impedir que se maximice la ingesta de frutas y vegetales. Open Subtitles ليس على الخشية من المبيدات أن تمنع أي أحد من زيادة مدخول الفواكه والخضروات إلى أقصى حد.
    242. Se expresó también la preocupación de que la atribución de responsabilidad criminal a un Estado tacharía de criminalidad a todo el pueblo de un Estado y podría conducir a un castigo colectivoLas opiniones sobre esta cuestión se reflejan con más detalle en la subsección dedicada a las consecuencias de los crímenes (véanse los párrafos 289 a 295 infra). UN ٢٤٢- وجرى التعبير أيضا عن الخشية من أن تؤدي نسبة المسؤولية الجنائية إلى الدولة إلى إلقاء ظل اﻹجرام على شعب الدولة بأسره وأن يؤدي ذلك إلى توقيع عقاب جماعي)٣٥٥(. )٣٥٥( وردت آراء متعلقة بهذا الموضوع بمزيد من التفصيل في القسم الفرعي المخصص لعواقب الجنايات )انظر الفقرات من ٢٨٩ إلى ٢٩٥ أدناه(.
    Además, se teme que se produzcan nuevos éxodos ya que en algunos de los países cercanos a la región campean los problemas de la inestabilidad y el desplazamiento interno. UN أضف إلى ذلك الخشية من تجدد النزوح إلى الخارج إزاء عدم الاستقرار المشاهد في بعض البلدان المتاخمة للمنطقة وظاهرة المشردين داخليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more