Esta búsqueda universal de libertad es verdaderamente una de las características que distinguen nuestro tiempo. | UN | وهذا التوق العالمي إلى الحرية هو بحق من الخصائص التي يتميز بها زماننا. |
Es la base para la creación de relaciones armoniosas, respetuosas y pacíficas entre todos los pueblos y culturas del planeta, observando las características particulares de cada nación. | UN | بل المقصود هو على عكس ذلك إنشاء علاقات متسقة وسلمية بين جميع شعوب المعمورة وثقافاتها في ظل احترام الخصائص التي تميز كل شعب. |
El proceso de programación de países del UNICEF tenía en cuenta las características particulares de cada país. | UN | وتعالج عملية البرمجة القطرية باليونيسيف الخصائص التي ينفرد بها كل بلد. |
Cuando se presenta una nueva reclamación a este Grupo puede suceder que la nueva reclamación muestre las mismas características que la reclamación sometida anteriormente a otro grupo. | UN | وعندما تقدم مطالبة جديدة إلى هذا الفريق يمكن أن يلاحظ أن لها نفس الخصائص التي تتسم بها مطالبة سابقة قدمت إلى فريق سابق. |
Al establecer ese tipo de zonas, se deberán tener en cuenta las características particulares de cada región. | UN | وينبغي في عملية إنشاء هذه المناطق أن تراعى الخصائص التي تنفرد بها كل منطقة من المناطق. |
Dadas las características de Burundi, las familias desahuciadas no encontraban medios de subsistencia; | UN | ونظرا إلى الخصائص التي تتسم بها بوروندي، فإن اﻷسر المطرودة وجدت نفسها مفتقرة إلى أي وسيلة لكسب القوت؛ |
El sexo y la edad tienen una importancia fundamental en relación con la mayoría de las características sobre las que se reúne información en el censo. | UN | ويمثل الجنس والسن عنصرين أساسيين في غالبية الخصائص التي يجمعها التعداد. |
Las exclusiones proceden de las características de tipos específicos de empleo y no de las características personales de los empleados. | UN | بل تنبع هذه الاستثناءات من الخصائص التي تتسم بها أنواع بعينها من العمالة، وليس من الخصائص الشخصية للمستخدم. |
El régimen que se adopte sobre las reservas debe respetar las características que diferencian los diversos elementos de la comunidad internacional. | UN | 25 - وكل نظام يعتمد بشأن التحفظات لا بد وأن يحترم الخصائص التي تميز شتى عناصر المجتمع الدولي. |
Una de las características de las operaciones realizadas en el marco de la Operación Rachel es que se basaban en la obtención de información. | UN | ومن الخصائص التي اتسمت بها العمليات المنفذة في إطار عملية راشيل أنها كانت تستند إلى معلومات مخابراتية. |
las características que Intel deseaba en una empresa al evaluarla como posible proveedor local eran las siguientes: | UN | وفيما يلي مختلف الخصائص التي تبحث عنها إنتل في شركة ما عند تقييمها كمورّد محلي محتمل: |
El UNICEF ha emprendido un proyecto similar, que parece tener muchas de las características que la Secretaría se propone introducir. | UN | وقد بدأت اليونيسيف مشروعا مماثلا يبدو أن له عديدا من الخصائص التي تعتزم الأمانة العامة إدخالها. |
Ha habido que reconocer primeramente las características que suscitan por lo general la denegación del derecho a la educación e incluirlas en una lista como causas prohibidas de discriminación. | UN | وتضمنت الخطوات الأولى في هذا المسار تحديد الخصائص التي تؤدي على نحو نموذجي إلى الحرمان من الحق في التعليم وإدراجها في قوائم كأسس تمييز محظورة. |
Cuando se presenta una nueva reclamación a este Grupo puede suceder que la nueva reclamación muestre las mismas características que la reclamación sometida anteriormente a otro grupo. | UN | وعندما تقدم مطالبة جديدة إلى هذا الفريق يمكن أن يلاحظ أن لها نفس الخصائص التي تتسم بها مطالبة سابقة قدمت إلى فريق سابق. |
Cuando se presenta una nueva reclamación a este Grupo puede suceder que la nueva reclamación muestre las mismas características que la reclamación sometida anteriormente a otro grupo. | UN | وعندما تقدم مطالبة جديدة إلى هذا الفريق يمكن أن يلاحظ أن لها نفس الخصائص التي تتسم بها مطالبة سابقة قدمت إلى فريق سابق. |
Cuando se presenta una nueva reclamación a este Grupo puede suceder que la nueva reclamación muestre las mismas características que la reclamación sometida anteriormente a otro grupo. | UN | وعندما تقدم مطالبة جديدة إلى هذا الفريق يمكن أن يلاحظ أن لها نفس الخصائص التي تتسم بها مطالبة سابقة قدمت إلى فريق سابق. |
Como una medida de los valores de propiedades que podrían calificar para el transporte atmosférico a larga distancia, actualmente se utilizan las listas de COP. | UN | وتستخدم الملوثات العضوية الثابتة الحالية كمقياس لقيم الخصائص التي تؤهل للانتقال بعيد المدى في الغلاف الجوي. |
Según se señaló en el Grupo de Expertos, una de las cualidades que debe caracterizar a una compañía de seguros financieramente sana es su capacidad para controlar estrechamente su red de productores. | UN | وواحدة من الخصائص التي يجب أن تتمتع بها شركة التأمين السليمة، والتي أشار اليها فريق الخبراء، هي القدرة على أن تراقب عن كثب شبكة المنتجين المتعاملين معها. |
Esos instrumentos permitieron a los miembros del grupo de análisis estructurar los análisis que se prepararon y aseguraron un trato uniforme a las solicitudes de conformidad con los mismos principios, teniendo en cuenta sus características particulares. | UN | واستخدم أعضاء فريق التحليل هذه الأدوات لتنظيم مساهماتهم هيكلياً ولضمان إيلاء كل طلبٍ من الطلبات معاملةً موحَّدة، وفقاً لنفس المبادئ، مراعين في ذلك الخصائص التي تميّز كل طلب. |
Cabe señalar que, si bien se han establecido varios mecanismos constructivos, ninguno de ellos posee todos los atributos que normalmente se asociarían con una investigación independiente de ese tipo. | UN | ويلاحظ أنه بالرغم من إنشاء عدد من الآليات البناءة، فإنه ليس لأي منها الخصائص التي تقترن عادة بإجراء مثل هذه التحقيقات المستقبلة. |
El tema tiene más que ver con la cuestión específica de la ejecución y la aplicación de las obligaciones dimanadas de un tratado, con todas las particularidades que ello comporta en las relaciones internacionales, que con un dato objetivo que regiría el nacimiento y la formulación de esas obligaciones. | UN | فهذا أمر تربطه بمرحلة تنفيذ وإعمال الالتزامات التعاهدية، مع كل الخصائص التي ينطوي عليها ذلك في العلاقات الدولية، صلات أوثق بكثير مما يربطه بعنصر موضوعي يحكم نشوء وصوغ هذه الالتزامات. |