"الخصائص التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • las características
        
    • características que
        
    • propiedades que
        
    • las cualidades que
        
    • características de
        
    • sus características
        
    • específicos de
        
    • los atributos que
        
    • las particularidades que
        
    Esta búsqueda universal de libertad es verdaderamente una de las características que distinguen nuestro tiempo. UN وهذا التوق العالمي إلى الحرية هو بحق من الخصائص التي يتميز بها زماننا.
    Es la base para la creación de relaciones armoniosas, respetuosas y pacíficas entre todos los pueblos y culturas del planeta, observando las características particulares de cada nación. UN بل المقصود هو على عكس ذلك إنشاء علاقات متسقة وسلمية بين جميع شعوب المعمورة وثقافاتها في ظل احترام الخصائص التي تميز كل شعب.
    El proceso de programación de países del UNICEF tenía en cuenta las características particulares de cada país. UN وتعالج عملية البرمجة القطرية باليونيسيف الخصائص التي ينفرد بها كل بلد.
    Cuando se presenta una nueva reclamación a este Grupo puede suceder que la nueva reclamación muestre las mismas características que la reclamación sometida anteriormente a otro grupo. UN وعندما تقدم مطالبة جديدة إلى هذا الفريق يمكن أن يلاحظ أن لها نفس الخصائص التي تتسم بها مطالبة سابقة قدمت إلى فريق سابق.
    Al establecer ese tipo de zonas, se deberán tener en cuenta las características particulares de cada región. UN وينبغي في عملية إنشاء هذه المناطق أن تراعى الخصائص التي تنفرد بها كل منطقة من المناطق.
    Dadas las características de Burundi, las familias desahuciadas no encontraban medios de subsistencia; UN ونظرا إلى الخصائص التي تتسم بها بوروندي، فإن اﻷسر المطرودة وجدت نفسها مفتقرة إلى أي وسيلة لكسب القوت؛
    El sexo y la edad tienen una importancia fundamental en relación con la mayoría de las características sobre las que se reúne información en el censo. UN ويمثل الجنس والسن عنصرين أساسيين في غالبية الخصائص التي يجمعها التعداد.
    Las exclusiones proceden de las características de tipos específicos de empleo y no de las características personales de los empleados. UN بل تنبع هذه الاستثناءات من الخصائص التي تتسم بها أنواع بعينها من العمالة، وليس من الخصائص الشخصية للمستخدم.
    El régimen que se adopte sobre las reservas debe respetar las características que diferencian los diversos elementos de la comunidad internacional. UN 25 - وكل نظام يعتمد بشأن التحفظات لا بد وأن يحترم الخصائص التي تميز شتى عناصر المجتمع الدولي.
    Una de las características de las operaciones realizadas en el marco de la Operación Rachel es que se basaban en la obtención de información. UN ومن الخصائص التي اتسمت بها العمليات المنفذة في إطار عملية راشيل أنها كانت تستند إلى معلومات مخابراتية.
    las características que Intel deseaba en una empresa al evaluarla como posible proveedor local eran las siguientes: UN وفيما يلي مختلف الخصائص التي تبحث عنها إنتل في شركة ما عند تقييمها كمورّد محلي محتمل:
    El UNICEF ha emprendido un proyecto similar, que parece tener muchas de las características que la Secretaría se propone introducir. UN وقد بدأت اليونيسيف مشروعا مماثلا يبدو أن له عديدا من الخصائص التي تعتزم الأمانة العامة إدخالها.
    Ha habido que reconocer primeramente las características que suscitan por lo general la denegación del derecho a la educación e incluirlas en una lista como causas prohibidas de discriminación. UN وتضمنت الخطوات الأولى في هذا المسار تحديد الخصائص التي تؤدي على نحو نموذجي إلى الحرمان من الحق في التعليم وإدراجها في قوائم كأسس تمييز محظورة.
    Cuando se presenta una nueva reclamación a este Grupo puede suceder que la nueva reclamación muestre las mismas características que la reclamación sometida anteriormente a otro grupo. UN وعندما تقدم مطالبة جديدة إلى هذا الفريق يمكن أن يلاحظ أن لها نفس الخصائص التي تتسم بها مطالبة سابقة قدمت إلى فريق سابق.
    Cuando se presenta una nueva reclamación a este Grupo puede suceder que la nueva reclamación muestre las mismas características que la reclamación sometida anteriormente a otro grupo. UN وعندما تقدم مطالبة جديدة إلى هذا الفريق يمكن أن يلاحظ أن لها نفس الخصائص التي تتسم بها مطالبة سابقة قدمت إلى فريق سابق.
    Cuando se presenta una nueva reclamación a este Grupo puede suceder que la nueva reclamación muestre las mismas características que la reclamación sometida anteriormente a otro grupo. UN وعندما تقدم مطالبة جديدة إلى هذا الفريق يمكن أن يلاحظ أن لها نفس الخصائص التي تتسم بها مطالبة سابقة قدمت إلى فريق سابق.
    Como una medida de los valores de propiedades que podrían calificar para el transporte atmosférico a larga distancia, actualmente se utilizan las listas de COP. UN وتستخدم الملوثات العضوية الثابتة الحالية كمقياس لقيم الخصائص التي تؤهل للانتقال بعيد المدى في الغلاف الجوي.
    Según se señaló en el Grupo de Expertos, una de las cualidades que debe caracterizar a una compañía de seguros financieramente sana es su capacidad para controlar estrechamente su red de productores. UN وواحدة من الخصائص التي يجب أن تتمتع بها شركة التأمين السليمة، والتي أشار اليها فريق الخبراء، هي القدرة على أن تراقب عن كثب شبكة المنتجين المتعاملين معها.
    Esos instrumentos permitieron a los miembros del grupo de análisis estructurar los análisis que se prepararon y aseguraron un trato uniforme a las solicitudes de conformidad con los mismos principios, teniendo en cuenta sus características particulares. UN واستخدم أعضاء فريق التحليل هذه الأدوات لتنظيم مساهماتهم هيكلياً ولضمان إيلاء كل طلبٍ من الطلبات معاملةً موحَّدة، وفقاً لنفس المبادئ، مراعين في ذلك الخصائص التي تميّز كل طلب.
    Cabe señalar que, si bien se han establecido varios mecanismos constructivos, ninguno de ellos posee todos los atributos que normalmente se asociarían con una investigación independiente de ese tipo. UN ويلاحظ أنه بالرغم من إنشاء عدد من الآليات البناءة، فإنه ليس لأي منها الخصائص التي تقترن عادة بإجراء مثل هذه التحقيقات المستقبلة.
    El tema tiene más que ver con la cuestión específica de la ejecución y la aplicación de las obligaciones dimanadas de un tratado, con todas las particularidades que ello comporta en las relaciones internacionales, que con un dato objetivo que regiría el nacimiento y la formulación de esas obligaciones. UN فهذا أمر تربطه بمرحلة تنفيذ وإعمال الالتزامات التعاهدية، مع كل الخصائص التي ينطوي عليها ذلك في العلاقات الدولية، صلات أوثق بكثير مما يربطه بعنصر موضوعي يحكم نشوء وصوغ هذه الالتزامات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more