"الخصائص المحددة" - Translation from Arabic to Spanish

    • las características particulares
        
    • las características específicas
        
    • las características propias
        
    • las características concretas
        
    • las características especiales
        
    • las previstas
        
    • las características de
        
    • la especificidad
        
    • las peculiaridades
        
    • a las particularidades
        
    • las especificidades
        
    • los rasgos específicos
        
    • las características establecidas
        
    Estos esfuerzos toman en cuenta las características particulares de cada región y el principio de la seguridad sin menoscabo al nivel más bajo posible de armamentos. UN وتراعي تلك الجهود الخصائص المحددة لكل منطقة، ومبدأ تحقيق الأمن غير المنقوص بأدنى مستوى ممكن من التسلح.
    En algunos casos será necesario establecer marcos e indicadores diferentes, ajustados a las características particulares de los distintos cauces de asistencia. UN وسيتطلب ذلك في بعض الحالات أطرا ومؤشرات مختلفة، مصممة خصيصا لتعكس الخصائص المحددة للتدفقات المختلفة.
    Cada crisis debería afrontarse haciendo una evaluación de las características específicas y del posible alcance de los sistemas regionales en la aplicación de las decisiones del Consejo de Seguridad. UN ينبغي معالجة كل موقع من مواقع اﻷزمات بتفهم لجميع الخصائص المحددة وبتقييم واقعي للنطاق الذي يمكن للمنظومات اﻹقليمية أن تقوم فيه بتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن.
    Estas actividades se realizarán a petición de los Estados y organizaciones interesados, teniendo en cuenta las características específicas de cada situación. UN وستنفذ هذه الأنشطة بناء على طلب الدول والمنظمات المعنية، مع مراعاة الخصائص المحددة لكل حالة.
    Una zona libre de armas nucleares tiene que tener en cuenta las características propias de cada región. UN وينبغي أن تراعى في إنشاء المنطقة الخالية من اﻷسلحة النووية الخصائص المحددة لكل منطقة.
    La Ley regula minuciosamente las características concretas de la posible suspensión de estos derechos fundamentales. UN وينظم القانون بدقة الخصائص المحددة ﻷي تعليق ممكن لهذه الحقوق اﻷساسية.
    Para poder aplicarse en la práctica, las iniciativas regionales de desarme tenían que tener en cuenta las características especiales de cada región y contribuir a la seguridad de todos los Estados de la región de que se tratara. UN ولكي تكون مبادرات نزع السلاح اﻹقليمي مبادرات عملية يلزم أن تراعي الخصائص المحددة لكل منطقة وأن تعزز أمن كل دولة من دول المنطقة المعنية.
    ii) Aceite de oliva virgen: aceite de oliva virgen cuya acidez libre expresada en ácido oleico es como máximo de 2,0 gramos por 100 gramos y cuyas demás características corresponden a las previstas para esta categoría; UN `2` زيت الزيتون البكر: زيت الزيتون البكر الذي تبلغ حموضته الحرة المعبر عنها بحمض الأولييك 2.0 غرام في ال100 غرام كحد أقصى والذي تتفق خصائصه الأخرى مع الخصائص المحددة لهذا الصنف؛
    También debería abordarse, teniendo en cuenta las características particulares de cada región, la cuestión de la acumulación de armas convencionales por encima de las necesidades legítimas de defensa de los Estados. UN كما أكدوا ضرورة معالجة مسألة تراكم اﻷسلحة التقليدية على نحو يزيد على الاحتياجات المشروعة للدول من أجل الدفاع عن النفس، وذلك مع مراعاة الخصائص المحددة لكل منطقة.
    En febrero, se encargó a un comité que adaptara el modelo de constitución a las características particulares de cada uno de los 10 estados meridionales. UN وفي شباط/فبراير، أنيطت بإحدى اللجان مهمة تكييف نموذج الدستور مع الخصائص المحددة لكل من الولايات الجنوبية العشر.
    Se reconoce el vínculo que existe entre el desarme regional y el aumento de la seguridad, teniendo en cuenta las características particulares de cada región y el principio de seguridad sin menoscabo al nivel más bajo de armamentos. UN ويعترف مشروع القرار بالصلة بين نزع السلاح وتعزيز الأمن، مع مراعاة الخصائص المحددة لكل منطقة ومبدأ الأمن غير المنقوص بأدنى مستوى من التسلح.
    Convencida de que los esfuerzos de los países para promover el desarme regional, habida cuenta de las características particulares de cada región y de conformidad con el principio de la seguridad sin menoscabo al nivel más bajo posible de armamentos para todos los Estados participantes, aumentarían la seguridad de todos los Estados y, en consecuencia, contribuirían a la paz y la seguridad internacionales, UN واقتناعا منها بأن من شأن الجهود التي تبذلها البلدان لتعزيز نزع السلاح الاقليمي، مع مراعاة الخصائص المحددة لكل منطقة، ووفقا لمبدأ تحقيق اﻷمن غير المنقوص على أدنى مستوى من التسلح لجميع الدول المشاركة، أن تعزز أمن جميع الدول وتسهم في تحقيق السلم واﻷمن الدوليين،
    En todo el texto del Plan de aplicación de las decisiones se hace hincapié en las características específicas de las regiones, en sus prioridades y las medidas que han de adoptar. UN وتشدد خطة التنفيذ، في كامل نصها، على الخصائص المحددة والأولويات والإجراءات الإقليمية.
    Debe establecerse una distinción según las características específicas del despegue del objeto aeroespacial. UN يجب التمييز على أساس الخصائص المحددة لانطلاق الجسم الفضائي الجوي.
    El programa se ocupa de las características específicas de las corrientes de migración, las prioridades de la política estatal y la cooperación internacional. UN ويعالج البرنامج الخصائص المحددة لتدفقات الهجرة، وأولويات سياسة الدولة والتعاون الدولي.
    Toda zona libre de armas nucleares deberá dar cabida a las características propias de la región de que se trate. UN ولا بد من أن تأخذ المنطقة الخالية من اﻷسلحة النووية في الاعتبار الخصائص المحددة للمنطقة المعنية.
    El único medio de garantizar la aplicación de los instrumentos por todos los Estados Miembros es permitir su interpretación amplia, teniendo en cuenta las características propias de cada región y la diversidad de los contextos históricos, religiosos y culturales. UN والوسيلة الوحيدة لضمان تطبيق هذه الصكوك على يـد كافة الدول اﻷعضاء تتمثل في تفسيرها على نحو واسع النطاق، مع مراعاة الخصائص المحددة لكل منطقة وتنوع السياقات التاريخية والدينية والثقافية.
    Tomando en consideración la importancia y la eficacia de las medidas de fomento de la confianza adoptadas por iniciativa de todos los Estados interesados, con su acuerdo y teniendo en cuenta las características propias de cada región, en vista de que esas medidas pueden contribuir a la estabilidad regional, UN وإذ ترى أن تدابير بناء الثقة المتخذة بمبادرة من جميع الدول المعنية وبموافقتها مع مراعاة الخصائص المحددة لكل منطقة مهمة وفعالة لأنها يمكن أن تسهم في الاستقرار الإقليمي،
    El principio de rotación podría aplicarse a varios Estados que cumplen los criterios acordados, teniendo en cuenta las características concretas de cada región. UN ويجوز تطبيق مبدأ التناوب على دول عدة تفي بالمعايير المتفق عليها، مع مراعاة الخصائص المحددة لكل منطقة.
    Esas actividades se llevarán a cabo a solicitud de los Estados y organizaciones interesados y de acuerdo con las características concretas de cada situación. UN وستنفذ هذه اﻷنشطة تلبية لطلبات الدول والمنظمات المعنية وفي سياق الخصائص المحددة لكل حالة.
    También debería abordarse, teniendo en cuenta las características especiales de cada región, la cuestión de la acumulación de armas convencionales en exceso de las necesidades legítimas de defensa de los Estados. UN كما أكدوا ضرورة معالجة مسألة تراكم اﻷسلحة التقليدية على نحو يزيد عن الاحتياجات المشروعة للدول من أجل الدفاع عن النفس، وذلك مع مراعاة الخصائص المحددة لكل منطقة.
    ii) Aceite de oliva virgen: aceite de oliva virgen cuya acidez libre expresada en ácido oleico es como máximo de 2,0 g por 100 g y cuyas demás características corresponden a las previstas para esta categoría; UN `2` زيت الزيتون البكر: زيت الزيتون البكر الذي تبلغ حموضته الحرة المعبر عنها بحمض الأولييك 2.0 غرام في ال100 غرام كحد أقصى والذي تتفق خصائصه الأخرى مع الخصائص المحددة لهذا التصنيف؛
    La distribución geográfica de esas nuevas instituciones se ha realizado en función de las características de las distintas ciudades y con voluntad de descentralización. UN وقد روعيت في التوزيع الجغرافي لهذه المؤسسات الجديدة الخصائص المحددة لكل مدينة والاعتبارات الخاصة بتحقيق اللامركزية.
    A ese respecto se debería sacar partido de la especificidad de las limitaciones que aumentan la dependencia palestina respecto de la economía israelí. UN وينبغي أن يستند ذلك إلى الخصائص المحددة لتلك القيود التي تزيد من اعتماد الاقتصاد الفلسطيني على الاقتصاد الإسرائيلي.
    La Federación de Rusia, que ha sido miembro del Comité Especial desde su creación, apoya esas enmiendas que son de carácter constructivo, tienen en cuenta las peculiaridades de la etapa en que se encuentra actualmente el proceso de descolonización y que pueden mejorar considerablemente el actual proyecto de resolución, cuyo contenido, en opinión de la delegación de Rusia, se ha hecho bastante anticuado. UN وقال إن الاتحاد الروسي، الذي هو عضو في اللجنة الخاصة منذ إنشائها، يؤيد هذه التعديلات ذات الطابع البناء التي تأخذ في الحسبان الخصائص المحددة ﻹنهاء الاستعمار في هذه المرحلة، والتي من شأنها أن تحسن الى حد كبير مشروع القرار الذي يرى وفد بلده أنه قد تجاوزته اﻷحداث.
    16. Aunque sería, por todo ello, inapropiado estigmatizar a los trabajadores domésticos o a sus empleadores, debido a las particularidades del sector estos trabajadores están especialmente expuestos a la explotación económica, al abuso y, en casos extremos, a la subyugación a servidumbre doméstica y esclavitud doméstica. UN 16- وفي حين أنه لن يكون من المناسب لهذا السبب وصم العمال المنزليين أو مستخدميهم، فإن الخصائص المحددة لهذا القطاع تجعل العمال المنزليين معرضين بصورة خاصة للاستغلال الاقتصادي والإيذاء، بل والإخضاع للعبودية المنزلية والاسترقاق المنزلي، في بعض الحالات المتطرفة.
    Los debates se centran también en definiciones y principios, y los miembros tratan de basarse en el Acuerdo sobre Subvenciones y Medidas Compensatorias y el Acuerdo sobre la Agricultura, sin perder de vista las especificidades de los servicios. UN وتركِّز المناقشات أيضاً على التعاريف والمبادئ، حيث يسعى الأعضاء إلى الاعتماد على الاتفاق المتعلق بالإعانات والتدابير التعويضية والاتفاق المتعلق بالزراعة، مع وضع الخصائص المحددة للخدمات في الاعتبار.
    Esto ha resultado difícil en la práctica, ya que los requisitos para la adquisición de los derechos de pastoreo derivados del uso desde tiempo inmemorial no tienen en cuenta ni los rasgos específicos de la cría de renos, ni la cultura sami y su percepción de los derechos sobre la tierra. UN ولقد ثبت صعوبة ذلك في الممارسة العملية إذ إن الشروط المتعلقة باكتساب حقوق الرعي نتيجة للاستخدام منذ عهد موغل في القدم لا تضع في الاعتبار الخصائص المحددة لرعي قطعان الرنّة ولا ثقافة السكان الصاميين وتصورهم عن حقوق امتلاك الأراضي.
    a) Pistolas y revólveres de calibre 9.652mm. (.38 pulgadas) que no reúnan las características establecidas en el artículo 11 de este Decreto; UN (أ) المسدسات من عيار 9.652 ملم (0.38 بوصة) التي لا تستوفي الخصائص المحددة في المادة 11 من هذا المرسوم؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more