Se espera que el asentamiento de Alfei Menasheh duplique su tamaño, a resultas de los planes para la construcción de 1.414 unidades de vivienda. | UN | ويتوقع أن يتضاعف حجم مستوطنة الفاي ميناشه نتيجة الخطط الرامية إلى بناء ٤١٤ ١ وحدة سكنية. |
En estas circunstancias, había que reducir sustancialmente el alcance de los planes para crear centros regionales de excelencia. | UN | وفي هذا السياق، يجب إجراء تخفيض كبير في نطاق الخطط الرامية إلى إنشاء مراكز تفوق إقليمية. |
En general, se prestó apoyo a los planes para elaborar un MANUD en el Brasil. | UN | وكان هناك تأييد عام لخطط مواصلة الخطط الرامية إلى تطوير إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية في البرازيل. |
Bulgaria acoge con beneplácito el establecimiento de una dependencia de adiestramiento en el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y apoya los planes de ampliarla y fortalecerla en el futuro. | UN | وترحب بلغاريا بإنشاء وحدة تدريب في إدارة عمليات حفظ السلم وتؤيد الخطط الرامية الى توسيعها وتعزيزها في المستقبل. |
También examinó los planes destinados a fomentar la promoción y la coordinación de la investigación sobre el medio de los fondos marinos. Por último, aprobó el emblema y la bandera de la Autoridad. | UN | كما أنها بحثت الخطط الرامية إلى تعزيز وتنسيق البحوث في قاع البحار، وأخيرا وافقت على شعار لعلم السلطة. |
Filipinas preguntó sobre los planes encaminados a fomentar el progreso de Bhután en el mejoramiento de la igualdad entre los géneros. | UN | واستفسرت الفلبين عن الخطط الرامية إلى تحسين تقدم بوتان في مجال تحسين المساواة بين الجنسين. |
En general, se prestó apoyo a los planes para elaborar un MANUD en el Brasil. | UN | وكان هناك تأييد عام لخطط مواصلة الخطط الرامية إلى تطوير إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية في البرازيل. |
También apoya los planes para mejorar el acceso electrónico a las colecciones de las Naciones Unidas y facilitar la transferencia de colecciones impresas a archivos electrónicos, así como todas las iniciativas para aprovechar al máximo la Internet. | UN | كما أنها تؤيد الخطط الرامية إلى تحسين الوصول إلكترونيا إلى مجموعات الأمم المتحدة وتسهيل تحويل المجموعات الورقية إلى ملفات إلكترونية، فضلا عن كل الجهود الرامية إلى تحقيق الاستفادة التامة من الإنترنت. |
Toma nota de que en los proyectos relacionados con el Protocolo de Montreal se está prestando más atención a los planes para eliminar gradualmente las sustancias que agotan la capa de ozono. | UN | وأحاط علما بانتقال التركيز في مشاريع بروتوكول مونتريال إلى الخطط الرامية للتخلص تدريجيا من المواد المستنفذة للأوزون. |
Se agradecería más información sobre los planes para mejorar el marco institucional y sobre los resultados concretos logrados. | UN | ويسرها أن تحصل على المزيد من المعلومات بشأن الخطط الرامية إلى تحسين الإطار المؤسسي وبشأن النتائج الملموسة المحققة. |
los planes para abordar estas cuestiones se aplazaban con frecuencia debido a la presión del trabajo cotidiano. | UN | وغالباً ما أُرجئ تنفيذ الخطط الرامية إلى معالجة هذه المسائل بسبب أعباء العمل اليومية. |
Asimismo, tampoco parece que se haya avanzado en los planes para construir el puerto marítimo y el aeropuerto de Gaza. | UN | وبالمثل، لم يبلّغ عن أي تقدم على صعيد الخطط الرامية إلى بناء ميناء غزة ومطارها. |
Desea además saber cómo se están llevando a la práctica los planes para reducir la carga que añade la pobreza sobre la salud de las mujeres. | UN | فهل هذا صحيح؟ وقالت إنها تود أيضا أن تعرف كيفية تنفيذ الخطط الرامية إلى تخفيض عبء الفقر على صحة المرأة. |
Deben proporcionarse datos adicionales respecto del porcentaje de niñas que asisten a escuelas de nivel medio y más información sobre los planes para extender la educación mixta al nivel secundario. | UN | وينبغي تقديم بيانات إضافية بشأن النسبة المئوية للبنات الملتحقات بالمدارس المتوسطة وينبغي تقديم معلومات أخرى بشأن الخطط الرامية إلى مد نطاق التعليم المختلط إلى المستوى الثانوي. |
Pidió aclaraciones sobre los planes para proteger tales derechos en las zonas de reciente industrialización. | UN | وطلبت تقديم مزيد من التفاصيل بشأن الخطط الرامية إلى حماية هذه الحقوق في المناطق الحديثة التصنيع. |
La delegación pidió aclaraciones sobre los planes para proteger tales derechos en las zonas de reciente industrialización. | UN | وطلبت تقديم مزيد من التفاصيل بشأن الخطط الرامية إلى حماية هذه الحقوق في المناطق الحديثة التصنيع. |
Preguntó sobre las medidas adoptadas para garantizar un trato humano a los menores detenidos y los planes para establecer un sistema de justicia de menores. | UN | واستفسرت عن التدابير المتخذة من أجل ضمان معاملة إنسانية للقصر المحتجزين وعن الخطط الرامية إلى إنشاء نظام لقضاء الأحداث. |
Pidió más detalles sobre los planes para seguir mejorando la situación de las mujeres y los niños. | UN | وطلبت إلى أذربيجان أن تقدم معلومات مستفيضة عن الخطط الرامية إلى مواصلة تحسين حالة المرأة والطفل. |
Protestaban a la vez contra la clausura constante de los territorios y contra los planes de separar a Israel de los territorios. | UN | واحتجوا على استمرار اغلاق اﻷراضي المحتلة وعلى الخطط الرامية الى فصل اسرائيل عن اﻷراضي المحتلة. |
Al boicotear esta obligación cívica y civilizadora, han creado numerosos problemas para la aplicación de los planes destinados a llevar a la práctica el desarrollo económico, el empleo, la educación y la protección médica. | UN | وهم بمقاطعتهم هذا الواجب المدني والحضاري، أوجدوا مشاكل عديدة في تنفيذ الخطط الرامية إلى تحقيق التنمية الاقتصادية، أو توفير العمل أو الحماية التعليمية أو الطبية. |
- ayudar a tener en cuenta prioritariamente en los planes encaminados al mejoramiento de las condiciones de vida a los grupos más desfavorecidos como los niños, las mujeres, etc. | UN | - المساهمة في القيام على سبيل الأولوية بمراعاة الفئات الأكثر ضعفا مثل الأطفال والنساء ومن إليهم، وذلك في إطار الخطط الرامية إلى تحسين ظروف المعيشة. |
En el mandato del equipo se establecen mecanismos para el intercambio de información secreta, la coordinación de planes para reducir las corrientes de migrantes ilegales y la búsqueda y captura de delincuentes involucrados en la trata de personas. | UN | ويحدد ميثاق هذه الفرقة آليات لتبادل المعلومات الاستخبارية وتنسيق الخطط الرامية إلى وقف تدفق المهاجرين غير الشرعيين وملاحقة العناصر الإجرامية الذين يشاركون في الاتجار بالبشر. |
18.52 Por último, el hecho de que no se haya logrado que la sociedad civil asuma un papel activo en el diálogo sobre políticas ha sido uno de los principales factores que dificultan la participación positiva de todos los interesados en la promoción de los objetivos relativos a la igualdad de condición y la equidad. | UN | 18-52 وأخيرا، فإن القدرة على إسناد دور نشط إلى المجتمع المدني في الحوار حول السياسات العامة كان واحدا من العوامل المعرقلة الرئيسية التي تؤثر على المشاركة الإيجابية لجميع أصحاب المصلحة في تعزيز الخطط الرامية إلى تحقيق المساواة في المركز والإنصاف. |