Las zonas con más actividad de los talibanes son los distritos vecinos de las provincias de Zabul, Uruzgan y Kandahar, que deben considerarse zonas de alto riesgo para las organizaciones no gubernamentales y la Autoridad Afgana de Transición. | UN | ويركزون نشاطهم على المقاطعات المجاورة لأقاليم زابل وأوروزغان وقندهار التي يجب اعتبارها مناطق عالية الخطورة بالنسبة للمنظمات غير الحكومية والسلطة الانتقالية الأفغانية. |
Esas autoridades habían llegado a la conclusión de que el riesgo para los organismos acuáticos era aceptable únicamente siempre y cuando se respetasen las medidas de mitigación, como grandes zonas vegetales y de separación generales. | UN | وقد خلصت هذه السلطات إلى أن الخطورة بالنسبة للكائنات المائية يمكن قبولها فقط طالما روعيت تدابير التخفيف مثل مناطق كبيرة مزروعة ومناطق عازلة عامة. |
Esas autoridades habían llegado a la conclusión de que el riesgo para los organismos acuáticos era aceptable únicamente siempre y cuando se respetasen las medidas de mitigación, como grandes zonas vegetales y de separación generales. | UN | وقد خلصت هذه السلطات إلى أن الخطورة بالنسبة للكائنات المائية يمكن قبولها فقط طالما روعيت تدابير التخفيف مثل مناطق كبيرة مزروعة ومناطق عازلة عامة. |
En particular, la degradación de la tierra y la sequía continua en los países en desarrollo han tenido consecuencias excepcionalmente graves para la población local. | UN | وبوجه خاص، ترتبت على تردي اﻷراضي واستمرار الجفاف في البلدان النامية آثار بالغة الخطورة بالنسبة للسكان المحليين. |
Se consideró que la deriva de la fumigación era extremadamente peligrosa para los ecosistemas acuáticos. | UN | وقد تم تحديد الرش المنفوث في غاية الخطورة بالنسبة للنظم الإيكولوجية المائية. |
De acuerdo con estudios internacionales, el período de separación es el más peligroso para la mujer. | UN | ووفقا للبحوث الدولية، تعد فترة الانفصال هي الفترة بالغة الخطورة بالنسبة للمرأة. |
En conclusión, el Comité de Plaguicidas del Sahel estimó que el riesgo para los ecosistemas acuáticos que representaba el uso del endosulfán en sus países era inaceptable. | UN | 8 - وفي الختام، رأت اللجنة الساحلية لمبيدات الآفات أن الخطورة بالنسبة للنظم الإيكولوجية المائية من استخدام الإندوسلفان في بلدانها لا يمكن قبولها. |
Esas autoridades habían llegado a la conclusión de que el riesgo para los organismos acuáticos era aceptable únicamente siempre y cuando se respetasen las medidas de mitigación, como grandes zonas vegetales y de separación generales. | UN | وقد خلصت هذه السلطات إلى أن الخطورة بالنسبة للكائنات المائية يمكن قبولها فقط طالما روعيت تدابير التخفيف مثل مناطق كبيرة مزروعة ومناطق عازلة عامة. |
Esas autoridades habían llegado a la conclusión de que el riesgo para los organismos acuáticos era aceptable únicamente siempre y cuando se respetasen las medidas de mitigación, como grandes zonas vegetales y de separación generales. | UN | وقد خلصت هذه السلطات إلى أن الخطورة بالنسبة للكائنات المائية يمكن قبولها فقط طالما روعيت تدابير التخفيف مثل مناطق كبيرة مزروعة ومناطق عازلة عامة. |
Las autoridades australianas y estadounidenses habían llegado a la conclusión de que el riesgo para los organismos acuáticos era admisible solo si se respetaban medidas de mitigación como el establecimiento de amplias zonas amortiguadoras con vegetación. | UN | وقد خلصت السلطات الأسترالية والأمريكية إلى أن الخطورة بالنسبة للكائنات المائية يمكن قبولها فقط طالما روعيت تدابير التخفيف مثل مناطق كبيرة مزروعة ومناطق عازلة عامة. |
8. En conclusión, el Comité de Plaguicidas del Sahel estimó que el riesgo para los ecosistemas acuáticos que representaba el uso del endosulfán en sus países era inaceptable. | UN | 8 - وفي الختام، رأت اللجنة الساحلية لمبيدات الآفات أن الخطورة بالنسبة للنظم الأيكولوجية المائية من استخدام الإندوسلفان في بلدانها لا يمكن قبولها. |
8. En conclusión, el Comité de Plaguicidas del Sahel estimó que el riesgo para los ecosistemas acuáticos que representaba el uso del endosulfán en sus países era inaceptable. | UN | 8 - وفي الختام، رأت اللجنة الساحلية لمبيدات الآفات أن الخطورة بالنسبة للنظم الإيكولوجية المائية من استخدام الإندوسلفان في بلدانها لا يمكن قبولها. |
8. En conclusión, el Comité de Plaguicidas del Sahel estimó que el riesgo para los ecosistemas acuáticos que representaba el uso del endosulfán en sus países era inaceptable. | UN | 8 - وفي الختام، رأت اللجنة الساحلية لمبيدات الآفات أن الخطورة بالنسبة للنظم الإيكولوجية المائية من استخدام الإندوسلفان في بلدانها لا يمكن قبولها. |
El ONUSIDA no posee datos actualmente sobre el alcance de la infección de VIH/SIDA en Liberia, pero los entornos en que hay o ha habido conflictos se consideran zonas de alto riesgo para el contagio de la pandemia. | UN | ولا يملك برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بالإيدز بيانات حاليا بشأن انتشار والإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في ليبريا. ومع ذلك تعد بيئات الصراع وما بعد الصراع مجالات عالية الخطورة بالنسبة لانتشار الوباء المذكور. |
Otro aspecto clave en materia de ambiente es el tema de salud ocupacional y ambiental: enfermeras expuestas a radiaciones, trabajadoras de las flores, camaroneras, entre otras ocupaciones de alto riesgo para la vida de las mujeres trabajadoras. | UN | 431 - ويعتبر موضوع الصحة المهنية والبيئية للممرضات المعرضات للإشعاع، والعاملات في مجال الزهور ومصائد الجمبري والمهن الأخرى المرتفعة الخطورة بالنسبة لحياة المرأة العاملة، موضوعاً أساسياً أيضاً بالنسبة للبيئة. |
(Sr. Biggar, Irlanda) o la convicción figuran entre los factores que determinan la identidad nacional o cultural y la denegación de ese derecho tiene consecuencias especialmente graves para el individuo y la sociedad. | UN | والواقع أن الدين أو المعتقد من أهم العناصر التي تحدد الهوية الوطنية أو الثقافية وانكار هذا الحق تترتب عليه نتائج بالغة الخطورة بالنسبة للفرد والمجتمع. |
El comportamiento de la India sólo puede exacerbar una situación ya tirante en su región inmediata, con consecuencias potencialmente graves para la seguridad mundial. | UN | إن تصرفات الهند هذه لا يسعها إلا أن تعمل على استفحال وضع متوتر أصلاً في منطقتها المباشرة، وأن تترتب عليها آثار محتملة الخطورة بالنسبة لﻷمن العالمي. |
Por ello, la delegación de la República Árabe Siria considera que es necesaria una definición de las penas aplicables y que se podría excluir el principio general de la no retroactividad de la ley penal elaborando un texto concreto sobre los crímenes considerados sumamente graves para la humanidad que podría entrar en vigor con carácter retroactivo. | UN | ولهذا يرى الوفد السوري أنه من الضروري تحديد العقوبات المنطبقة وأنه من الممكن تجاوز مبدأ عدم رجعية اﻷثر العام في القانون الجنائي، وذلك بوضع نص صريح يتناول الجرائم التي تعتبر شديدة الخطورة بالنسبة للانسانية ويمكن تطبيقه بأثر رجعي. |
111. La Relatora Especial no puede dejar de mencionar otro progreso conseguido en relación con una práctica tradicional que es especialmente peligrosa para las mujeres. | UN | ١١١- وليس بوسع المقررة الخاصة أن تهمل الحديث عن تقدم آخر سجل فيما يتعلق بممارسة تقليدية بالغة الخطورة بالنسبة للنساء. |
Según el programa de evaluación del uranio del Southwest research and Information Center, la minería del uranio es extremadamente peligrosa para los trabajadores y las comunidades vecinas. | UN | ووفقا لبرنامج تقييم اليورانيوم التابع لمركز ساوث وست للبحوث والمعلومات المتعلقة باليورانيوم فإن تعدين اليورانيوم في غاية الخطورة بالنسبة للعمال والمجتمعات المحلية المحيطة به. |
Un mundo donde los países pueden hacer caso omiso de sus compromisos resulta más peligroso para todos. | UN | فالعالم الذي يسمح للدول بتجاهل التزاماتها هو عالم ينطوي على المزيد من الخطورة بالنسبة لنا جميعا. |
Ello resultaría extremadamente peligroso para los Miembros de las Naciones Unidas en su conjunto. | UN | وسيكون ذلك أمرا بالغ الخطورة بالنسبة لسائر أعضاء الأمم المتحدة. |