La inobservancia de las normas internacionales relativas al derecho de Yang Jianli a un juicio imparcial es de una gravedad tal que confiere a la privación de libertad un carácter arbitrario. | UN | إن عدم مراعاة حق يانغ جيانلي في محاكمة عادلة من الخطورة بحيث يضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً. |
La violación de estos derechos es de una gravedad tal que confiere carácter arbitrario a la privación de libertad de la Sra. Abu Meri. | UN | وانتهاك هذه الحقوق من الخطورة بحيث يضفي على حرمان السيدة أبو مرعي طابعاً تعسفياً. |
La fuente sostiene que las presuntas vulneraciones del derecho a un juicio imparcial son de una gravedad tal que confieren a la privación de libertad del Sr. Matveyev carácter arbitrario. | UN | وبسبب الانتهاكات المزعومة للحق في محاكمة عادلة، يشير المصدر إلى أن هذه الانتهاكات من الخطورة بحيث تُضفي على حرمان السيد ماتفييف من الحرية طابعاً تعسفياً. |
Su detención es de tal gravedad que otorga carácter arbitrario a la privación de libertad. | UN | واحتجازهم يصل إلى درجة الخطورة بحيث يضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً. |
El Grupo de Trabajo considera que tales hechos constituyen una violación de las normas internacionales relativas al derecho a un juicio imparcial de tal gravedad que confiere carácter arbitrario a la privación de libertad de Ruth Simon. | UN | ويرى الفريق العامل أن هذه الانتهاكات للقواعد الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة هي من الخطورة بحيث تضفي طابعاً تعسفياً على حرمان روث سيمون من الحرية. |
La inobservancia de estas normas internacionales en relación al derecho a un juicio con las debidas garantías son tan graves que hace que la privación de libertad de Maung Chan Thar Kyaw tenga un carácter arbitrario. | UN | ثم إن عدم التقيد بهذه المعايير الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة من الخطورة بحيث يضفي على حرمان ماونغ تشان ثار كياو من الحرية طابعاً تعسفياً. |
11. La fuente alega que la inobservancia del derecho a un juicio justo e imparcial es de una gravedad tal que confiere carácter arbitrario a la detención de la Sra. Abu Meri. | UN | 11- ويزعم المصدر أن عدم احترام الحق في محاكمة عادلة ومنصفة من الخطورة بحيث يصير احتجاز السيدة أبو مرعي تعسفياً. |
10. Asimismo, las violaciones de las normas internacionales relativas al derecho a un juicio imparcial enunciadas en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en el Pacto son de una gravedad tal que confieren a la detención un carácter arbitrario. | UN | 10- ومما انتُهك أيضاً المعايير الدولية الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي العهد والمتعلقة بالحق في محاكمة عادلة، علماً بأن تلك الانتهاكات من الخطورة بحيث أضفت على الاحتجاز صبغة تعسفية. |
La inobservancia, total o parcial, de las normas internacionales pertinentes relativas al derecho a un juicio imparcial, enunciadas en la Declaración Universal de Derechos Humanos, puede ser de una gravedad tal que confiera a la privación de libertad, de cualquier tipo, un carácter arbitrario. | UN | إن عدم التقيد كلياً أو جزئياً بالقواعد الدولية المتصلة بالحق في محاكمة عادلة، وهي القواعد المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، يمكن أن يصل إلى درجة من الخطورة بحيث يضفي على الحرمان من الحرية، أياً كان نوعه، طابعاً تعسفياً. |
15. El Grupo de Trabajo también constata que la inobservancia del derecho a un juicio justo e imparcial es de una gravedad tal que confiere carácter arbitrario a la detención de la Sra. Abu Meri. | UN | 15- ويخلص الفريق العامل أيضاً إلى أن عدم احترام الحق في محاكمة عادلة ومنصفة من الخطورة بحيث يُضفي على حرمان السيدة أبو مرعي من حريتها طابعاً تعسفياً. |
6. La fuente sostiene que la vulneración del derecho del Sr. Matveyev a un juicio imparcial es de una gravedad tal que confiere a su detención carácter arbitrario. | UN | 6- ويذكر المصدر أن عدم التقيد بحق السيد ماتفييف في محاكمة عادلة من الخطورة بحيث يضفي على حرمانه من الحرية طابعاً تعسفياً. |
La violación del derecho humano a la defensa en materia penal constituye inobservancia de las normas internacionales relativas al derecho a un juicio imparcial, de una gravedad tal, que confiere a la privación de libertad un carácter arbitrario, de acuerdo a lo prescrito en la categoría III de los métodos de trabajo del Grupo de Trabajo. | UN | ويشكل انتهاك حق الإنسان في الدفاع في المجال الجنائي خرقاً للمعايير الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة على درجة من الخطورة بحيث يضفي على سلب الحرية طابعاً تعسفياً، وفقاً لما هو محدد في الفئة الثالثة من أساليب عمل الفريق العامل. |
Según la interpretación de Suiza, si un Estado comete contra una sociedad un acto internacionalmente ilícito de tal gravedad que esta sociedad deje de existir, sólo el Estado de la nacionalidad de la sociedad puede ejercer la protección diplomática en beneficio de ella. | UN | فوفقا لتفسير سويسرا، إذا ارتكبت دولة فعلا غير مشروع دوليا ضد شركة، وكان هذا الفعل من الخطورة بحيث يؤدي إلى إزالة الشركة من الوجود، فإن دولة جنسية الشركة وحدها هي التي تستطيع ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالحها. |
Su detención es, por lo tanto, una contravención grave de las normas internacionales y constituye una violación del derecho al debido proceso de tal gravedad que confiere a la privación de libertad un carácter arbitrario. | UN | وبالتالي فإن احتجازهم إخلال جسيم بالقواعد الدولية وانتهاك لأصول المحاكمات من الخطورة بحيث يضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً. |
Por consiguiente, el Grupo de Trabajo considera que en el caso del Sr. Zammar, la violación de las normas internacionales relativas a un juicio imparcial es de tal gravedad que confiere a su privación de libertad un carácter arbitrario. | UN | وعليه، فإن الفريق العامل يعتقد، في قضية السيد زمّار، أن انتهاك القواعد الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة من الخطورة بحيث يضفي على حرمانه من الحرية طابعاً تعسفياً. |
12. En tercer lugar, la fuente sostiene que las violaciones del derecho del Sr. Tabarzadi a un juicio imparcial eran de tal gravedad que hacían arbitraria la privación de su libertad. | UN | 12- ثالثاً، يؤكد المصدر أن انتهاكات حق السيد طبرزدي في محاكمة عادلة من الخطورة بحيث تجعل سلب حريته تعسفياً. |
La fuente estima que la total inobservancia del derecho a un juicio imparcial en estos casos es de tal gravedad que confiere carácter arbitrario a la privación de libertad de estos tres hombres. | UN | ويرى المصدر أن عدم الاحترام المطلق للحق في محاكمة عادلة في هذه الحالات هو من الخطورة بحيث يضفي على سلب حرية هؤلاء الرجال الثلاثة طابعاً تعسفياً. |
87. Aun cuando existen elementos de juicio que permiten entrever una esperanza sobre la finalización de los conflictos armados en la antigua Yugoslavia, los crímenes cometidos son tan graves que el Relator Especial estima que no debiera suspenderse su investigación. | UN | ٨٨ - ولئن كان هناك ما يبعث على اﻷمل في نهاية المنازعات المسلحة في يوغوسلافيا سابقا، فإن الجرائم المرتكبة هي من الخطورة بحيث يرى المقرر الخاص أنه لا ينبغي الكف عن التحقيق فيها. |
Así, el Estado Parte afirma que la situación psíquica del autor de la queja se debe evaluar a la luz de estos hechos y no es tan grave que le haya impedido trabajar. | UN | وبالتالي فإن الدولة الطرف ترى أن الحالة النفسية لصاحب الشكوى ينبغي أن تُقيَّم على ضوء ذلك كما أن هذه الحالة لم تكن من الخطورة بحيث تمنع صاحب الشكوى من العمل. |
Para que el Grupo de Trabajo considere arbitraria la detención, debe demostrar que el incumplimiento total o parcial de las normas internacionales por parte del tribunal en cuanto al derecho a un juicio justo fue de una gravedad suficiente para dar carácter arbitrario a la privación de libertad. | UN | ويتعين على الفريق العامل، إذا رأى أن الاحتجاز كان تعسفياً، أن يثبت أن عدم امتثال المحكمة كلياً أو جزئياً للمعايير الدولية المتصلة بالحق في محاكمة عادلة من الخطورة بحيث تضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً. |
Ahora bien, a su juicio, la situación no es tan grave como para constituir un obstáculo general para la deportación de ciudadanos turcos de origen curdo. | UN | بيد أن الحالة في رأيها ليست من الخطورة بحيث تشكل بصفة عامة عقبة أمام ترحيل المواطنين اﻷتراك المنحدرين من أصل كردي. |
El 26 de mayo de 2008, el Tribunal Federal desestimó la solicitud de revisión judicial de la evaluación afirmando que " los incidentes en cuestión no fueron lo bastante graves para constituir una violación fundamental de la dignidad humana de los solicitantes ni tampoco demostraron que los solicitantes hubieran sido objeto de ataques por ser miembros de una minoría religiosa " . | UN | وفي 26 أيار/مايو 2008، رفضت المحكمة الاتحادية الإذن بإجراء مراجعة قضائية لقرار التقييم قائلة إن " الحوادث المذكورة لم تكن من الخطورة بحيث تشكل انتهاكاً أساسياً للكرامة الإنسانية لمقدمَي الطلب، ولا هي أثبتت أن مقدمي الطلب كانا مستهدفين باعتبارهما فردين من أقلية دينية " . |
Pero esas irregularidades, aunque indudablemente constituyen violaciones de las normas de procedimiento internas, no pueden, habida cuenta de los métodos de trabajo del Grupo de Trabajo, constituir una violación de tal gravedad como para conferir a la privación de libertad un carácter arbitrario. | UN | ولكن لا يمكن، في ضوء أساليب عمل الفريق العامل اعتبار هذه المخالفات الإجرائية، حتى وإن كانت تشكل، بلا ريب، انتهاكاً لأصول المحاكمات المحلية، انتهاكاً من الخطورة بحيث يضفي على عملية الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً. |
La fuente sostiene que la infracción por parte de las autoridades de Marruecos de las disposiciones de los artículos 9 y 14 del Pacto reviste suficiente gravedad para que su privación de libertad sea considerada arbitraria. | UN | ويؤكد المصدر أن عدم تقيد السلطات المغربية بأحكام المادتين 9 و14 من العهد من الخطورة بحيث يجعل سلب السيد بطار حريته تعسفياً. |
Las acusaciones de abusos son suficientemente graves para inducir al Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos a investigar estos asuntos. | UN | وقال إن الشكاوى تبلغ عن وجود انتهاكات تعد من الخطورة بحيث تستدعي قيام المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان بتحقيق في هذه الشؤون. |