Reafirmaron además su opinión de que las diferencias entre los dos países deberían resolverse en forma pacífica y mediante negociaciones amplias. | UN | وأكدوا كذلك من جديد رأيهم الذي مفاده أن الخلافات بين البلدين ينبغي حلها سلميا وعن طريق المفاوضات الشاملة. |
Como lo destacaron muchas delegaciones en el debate celebrado el año anterior sobre este tema, y muchas lo reiteraron en éste, las negociaciones son la única forma adecuada de solucionar las diferencias entre los Estados Unidos y Cuba. | UN | وكما أكد العديد من الوفود في المناقشة بشأن هذا البند في العام الماضي، وكما كرر العديدون في هذه المناقشة، لا تزال المفاوضات هي السبيل المنطقي الوحيد لحسم الخلافات بين الولايات المتحدة وكوبا. |
Reafirman además su opinión de que las diferencias entre los dos países deben ser solucionadas por la vía pacífica y mediante negociaciones completas. | UN | كما أكدوا مجددا على رأيهم القائل بأن الخلافات بين البلدين يجب حسمها سلميا ومن خلال مفاوضات شاملة. |
También expresamos nuestra profunda esperanza de que todas las controversias entre la población de Sudáfrica se resuelvan mediante la negociación y el diálogo constructivo. | UN | كما نعرب عن وطيد اﻷمل في أن تحل جميع الخلافات بين فئات شعب جنوب افريقيا واحزابها من خلال التفاوض والحوار البناء. |
los desacuerdos entre los diferentes niveles de gobierno han contribuido a una explotación forestal sin control y a la degradación de los bosques. | UN | وأدت الخلافات بين مختلف المستويات الحكومية إلى قطع الأشجار بصورة غير منظمة وإلى تدهور الأراضي الحرجية. |
Su delegación espera que en el futuro las diferencias entre los dos países se resuelvan. | UN | ويأمل وفده أن تحسم في المستقبل الخلافات بين البلدين. |
La República Islámica del Irán, al igual que otros miembros de la comunidad internacional, defiende la eliminación del embargo económico y comercial contra Cuba y cree que las diferencias entre los Estados deben resolverse en forma pacífica. | UN | وتدعو جمهورية إيران اﻹسلامية، شأنها شأن غيرها من أعضاء المجتمع الدولي، الى إزالة وإلغاء جميع أنواع الحظر الاقتصادي والتجاري المفروضة على كوبا. وتعتقد أن الخلافات بين الدول ينبغي أن تسوى بطريقة سلمية. |
Funciones de buenos oficios para resolver las diferencias entre Grecia y la ex República Yugoslava de Macedonia | UN | بذل المساعي الحميدة لحل الخلافات بين اليونان وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة |
Es necesario ajustar las diferencias entre las partes, en el interés del bienestar de sus pueblos. | UN | ومن الضروري تسوية الخلافات بين اﻷطراف، بما يحقق رفاه الشعوب. |
El Consejo Económico y Social, cuya Presidencia asumirá Italia a comienzos del próximo año, puede ser instrumental para erradicar la pobreza y armonizar las diferencias entre las necesidades de los dos hemisferios. | UN | ويمكن أن يكون المجلس الاقتصادي والاجتماعي الذي ستتولى إيطاليا رئاسته اعتبارا من العام المقبل، أداة فعالة للقضاء على الفقر وتسوية الخلافات بين نصفي العالم والمواءمة بين احتياجاتهما. |
No nos engañemos pensando que este círculo vicioso se debe a las diferencias entre los que queremos cambiar de una u otra manera esta realidad. | UN | فلا ينبغي أن ننخدع بالتفكير أن هذه الدائرة المفرغة تعزى الى الخلافات بين الذين يريدون تغيير الحالة الراهنة بشكل أو بآخر. |
las diferencias entre el Gobierno de la República de China en Taiwán y el Gobierno de la República Popular de China deben ser resueltas entre ambos Gobiernos. | UN | ورأى أن الخلافات بين حكومة جمهورية الصين في تايوان وحكومة جمهورية الصين الشعبية يجب أن تسوى من جانب الحكومتين. |
Desea proponer que cierto número de delegaciones se reúnan en su oficina a la mañana siguiente, con miembros de la Secretaría, para intentar eliminar las diferencias entre los dos proyectos de texto antes de que la Comisión continúe estudiando la cuestión. | UN | وأعربت عن رغبتها في أن تقترح أن يلتقي عدد من الوفود في مكتبها في صباح اليوم التالي، مع أعضاء من اﻷمانة، في محاولة لحسم الخلافات بين مشروعي النصين قبل مواصلة النظر من اللجنة في المسألة. |
La MONUT fue invitada a las reuniones como observadora y desempeñó un papel activo en la resolución de las diferencias entre las dos partes. | UN | ودعيت البعثة لحضور الاجتماعات كمراقب، حيث لعبت دورا نشطا في حل الخلافات بين الجانبين. |
Mi delegación está plenamente convencida de que los bloqueos económicos y otras medidas coercitivas no resolverán las controversias entre los Estados. | UN | إن وفد بلادي على قناعة تامة بأن الحصار الاقتصادي وغيره من اﻹجراءات القسرية اﻷخرى لن تحل الخلافات بين الدول. |
La utilización del embargo como medio para resolver las controversias entre los Estados es inaceptable y ha sido rechazada por la comunidad internacional en diversos planos y foros. | UN | إن اتخاذ الحصار وسيلة لحل الخلافات بين الدول نهج رفضه المجتمع الدولي، على مستويات عديدة وفي محافل كثيرة. |
El mayor número de reuniones se debió al aumento de los desacuerdos entre ambas partes sobre la propiedad de la tierra en la zona de amortiguación | UN | تعزى زيادة الرقم إلى زيادة عدد الخلافات بين الجانبين بشأن ملكية الأرضي على طول المنطقة العازلة |
En consecuencia, Francia sigue siendo parte fundamental en el proceso de descolonización y no puede limitar su participación al arreglo de controversias entre dos partes. | UN | وبذلك ظلت فرنسا أهم مشارك في عملية إنهاء الاستعمار، ولا يمكن أن تحصر دورها في تسوية الخلافات بين الحزبين. |
Se agravan las divisiones entre Wamba y Nyamwisi. Nyamwisi toma el control de Beni. | UN | ازدياد حدة الخلافات بين وامبا ونيامويس، ووقع بني تحت سيطرة نيامويس. |
El bilateralismo, y no la participación de terceras partes, brinda el mejor modo de resolver las divergencias entre la India y el Pakistán. | UN | إن الثنائية، وليس اشتراك طرف ثالث، هي التي توفر الطريقة المثلى لحل الخلافات بين الهند وباكستان. |
Dentro de esta región las disputas entre campesinos y terratenientes por los derechos a la tierra han sido causa de conflictos durante decenios. | UN | وكانت الخلافات بين الفلاحين وملاك اﻷرض في المنطقة حول حقوق اﻷرض مصدر منازعات منذ عقود مضت. |
Cachemira es el eje de las discrepancias entre la India y el Pakistán y la causa principal de la tensión en esa región. | UN | وكشمير هي لب الخلافات بين الهند وباكستان والسبب الرئيسي للتوتر في المنطقة. |
La organización ha puesto en marcha y está ejecutando programas sobre servicios de mediación familiar y sobre solución de conflictos entre los padres, los hijos y las escuelas. | UN | وأطلقت المنظمة برامج بشأن خدمات الوساطة الأسرية وحل الخلافات بين الأبوين والأطفال والمدارس وهي تدير هذه البرامج حالياً. |
Las negociaciones tardaron en reanudarse a causa del desacuerdo entre las dos partes tayikas respecto del lugar donde se celebrarían. | UN | وقد تأخر استئنافها من جراء الخلافات بين الطرفين حول مسألة مكان المفاوضات. |
La modificación genética profundizó las desavenencias entre las personas y, al afianzarse, el mundo comenzó a destrozarse hasta que la humanidad cruzó un límite del cual nunca pudo volver. | Open Subtitles | زاد التعديل الوراثي الخلافات بين الناس وعندما ترسخت أكثر بدأ العالم في التمزق حتى تخطى البشر مرحلة لا يمكن الرجوع منها |
las diferencias existentes entre los agentes políticos del país acerca de la interpretación del concepto de reparto del poder previsto en el Acuerdo de Linas-Marcoussis son una de esas cuestiones fundamentales. | UN | وما الخلافات بين الجهات السياسية الإيفوارية على تفسيرها لمفهوم تقاسم السلطة الذي ينطوي عليه اتفاق لينا - ماركوسي ســــوى إحدى هذه المسائل الرئيسية. |