Como en el caso de las reservas y las objeciones, la cuestión del resultado que debían producir las aceptaciones expresas requería soluciones diferentes en función del carácter voluntario o ipso jure de la sucesión en el tratado. | UN | ومثلما هو الشأن بالنسبة للتحفظات والاعتراضات، فإن مسألة مصير القبول الصريح تتطلب اعتماد حلول تختلف حسبما إذا كانت الخلافة في المعاهدة قد تمت طوعا أو نشأت بحكم القانون. |
La solución varía, al menos parcialmente, en función de si la sucesión en el tratado se produce en virtud de una notificación del Estado sucesor o ipso jure. | UN | وتستدعي هذه المسألة اعتماد حلول مختلفة، وإن بشكل جزئي على الأقل، حسب ما إذا كانت الخلافة في المعاهدة قد ثبتت بموجب إشعار صادر عن الدولة الخَلَف أو نشأت بحكم القانون. |
Dado que en esos casos la sucesión en el tratado no depende de una manifestación de voluntad de parte del Estado sucesor, ese Estado hereda todos los derechos y obligaciones del Estado predecesor en virtud del tratado, incluidas las objeciones o la falta de éstas. | UN | وبما أن الخلافة في المعاهدة لا تتوقف في هذه الحالات على تعبير الدولة الخلف عن نيتها، فإن هذه الدولة ترث جميع ما كان للدولة السَلَف من حقوق وواجبات ناتجة عن المعاهدة، بما في ذلك الاعتراضات التي صاغتها أو غياب تلك الاعتراضات. |
3) En los párrafos 1 y 2 de la presente directriz se ha mantenido la referencia a " un Estado sucesor que sea parte en un tratado en virtud de una unificación o una separación de Estados " para indicar que se contempla el supuesto de una sucesión en un tratado que se produce ipso jure y no a raíz de una notificación del Estado sucesor a esos efectos. | UN | 3) وقد استُخدمت الإشارة، في الفقرتين 1 و2 من هذا المبدأ التوجيهي، إلى " دولة خَلَف طرف في معاهدة نتيجة لاتحاد دول أو انفصالها " بغية الإشارة إلى أن المقصود هو الحالة التي تحدث فيها الخلافة في المعاهدة بحكم القانون، وليس على أساس إشعار بهذا المعنى تصدره الدولة الخَلَف. |
3) En los párrafos 1 y 2 de la presente directriz se ha mantenido la referencia a " un Estado sucesor que sea parte en un tratado en virtud de una unificación o una separación de Estados " para indicar que se contempla el supuesto de una sucesión en un tratado que se produce ipso jure y no a raíz de una notificación del Estado sucesor a tal efecto. | UN | 3) وقد استُخدمت الإشارة، في الفقرتين 1 و 2 من هذا المبدأ التوجيهي، إلى " دولة خَلَف طرف في معاهدة نتيجة لاتحاد دول أو انفصالها " بغية الإشارة إلى أن المقصود هو الحالة التي تحدث فيها الخلافة في المعاهدة بحكم القانون، وليس على أساس إشعار بهذا المعنى تصدره الدولة الخَلَف. |
Al igual que ocurre con las reservas y las objeciones, la cuestión del destino de las aceptaciones expresas formuladas por el Estado predecesor requiere soluciones diferentes, al menos parcialmente, dependiendo de que la sucesión en el tratado se produzca en virtud de una notificación del Estado sucesor o tenga lugar ipso jure. | UN | 140 - وعلى غرار التحفظات والاعتراضات، تستدعي مسألة مصير القبول الصريح الذي تكون قد أبدته الدولة السلف اعتماد حلول مختلفة، وإن بشكل جزئي على الأقل، حسب ما إذا كانت الخلافة في المعاهدة قد ثبتت بموجب إشعار صادر عن الدولة الخلف أو نشأت بحكم القانون. |
En tales casos, la sucesión en el tratado tiene un carácter voluntario y presupone una notificación por la que el Estado sucesor hace constar, llegado el caso, su calidad de parte o de Estado contratante en el tratado de que se trate. | UN | وفي هذه الحالات، تتسم الخلافة في المعاهدة بطابع طوعي وتستلزم إشعاراً تثبت به الدولة الخَلَف، عند الاقتضاء، صفتها كدولة متعاقدة أو كطرف في المعاهدة المذكورة(). |
2) Al igual que ocurre con las reservas y las objeciones, la cuestión del destino de las aceptaciones expresas formuladas por el Estado predecesor requiere soluciones diferentes, al menos parcialmente, si la sucesión en el tratado se produce en virtud de una notificación del Estado sucesor o tiene lugar ipso jure. | UN | 2) وعلى غرار التحفظات والاعتراضات، تستدعي مسألة مصير القبول الصريح الذي تكون قد أبدته الدولة السلف اعتماد حلول مختلفة، وإن بشكل جزئي على الأقل، حسب ما إذا كانت الخلافة في المعاهدة قد ثبتت بموجب إشعار صادر عن الدولة الخلف أو نشأت بحكم القانون. |
Esta solución, particularmente evidente cuando la sucesión en el tratado (y la reserva) se produce ipso jure, parece poder aplicarse a todos los casos de sucesión: las demás partes sólo podrán tener en cuenta el retiro de la reserva cuando tengan conocimiento (mediante notificación formulada por escrito) de la intención del Estado sucesor. | UN | 84 - وهذا الحل، الذي يفرض نفسه ببداهة مؤكدة حين تقع الخلافة في المعاهدة (وفي التحفظ) بحكم القانون، يبدو قابلا للتطبيق على جميع فرضيات الخلافة: فلا يمكن للأطراف الأخرى أن تضع في حسبانها ذلك السحب() إلا إذا تلقت علما (بإشعار كتابي) بقصد الدولة الخلف. |
En tales casos, la sucesión en el tratado tiene un carácter voluntario y presupone una notificación por la que el Estado sucesor hace constar, llegado el caso, su calidad de Estado contratante. | UN | وفي هذه الحالات، تتسم الخلافة في المعاهدة بطابع طوعي وتستلزم إشعاراً تثبت به الدولة الخَلَف، عند الاقتضاء، صفتها كدولة متعاقدة في المعاهدة المذكورة(). |
Esta solución, particularmente evidente cuando la sucesión en el tratado (y en la reserva) se produce ipso jure, parece poder aplicarse a todos los supuestos de sucesión: las demás partes no pueden tener en cuenta el retiro de la reserva hasta que tengan conocimiento (mediante una notificación escrita) de la intención del Estado sucesor. | UN | وهذا الحل، الذي يفرض نفسه ببداهة مؤكدة حين تقع الخلافة في المعاهدة (وفي التحفظ) بحكم القانون، يبدو قابلاً للتطبيق على جميع فرضيات الخلافة: فلا يمكن للأطراف الأخرى أن تضع في حسبانها ذلك السحب إلا إذا تلقت علماً (بإشعار كتابي)() بقصد الدولة الخلف. |
En efecto, por un lado no hay ningún motivo para poner en duda el derecho del Estado sucesor a aceptar expresamente una reserva formulada, antes de la fecha de la sucesión en el tratado, por un Estado o una organización internacional parte o contratante: es evidente que el Estado sucesor puede hacer uso de esta facultad que, según la directriz 2.8.3, puede ser ejercida por todo Estado en cualquier momento. | UN | فمن جهة، ليس ثمة ما يدعو للتشكيك في حق الدولة الخلف في إبداء قبول صريح بشأن تحفظ أبدته، قبل تاريخ الخلافة في المعاهدة()، دولة أو منظمة دولية طرف أو متعاقدة: ويسوغ للدولة الخلف بطبيعة الحال أن تستفيد من هذا الحق المعترف به لكل دولة، في أي وقت، بموجب المبدأ التوجيهي 2-8-3(). |
Esta solución, que se impone con especial evidencia cuando la sucesión en el tratado (y en la reserva) se produce ipso jure, parece poder aplicarse a todos los supuestos de sucesión: las demás partes no pueden tener en cuenta el retiro de la reserva hasta que tengan conocimiento (mediante una notificación escrita) de la intención del Estado sucesor. | UN | وهذا الحل، الذي يفرض نفسه ببداهة مؤكدة حين تقع الخلافة في المعاهدة (وفي التحفظ) بحكم القانون، يبدو قابلاً للتطبيق على جميع فرضيات الخلافة: فلا يمكن للأطراف الأخرى أن تضع في حسبانها ذلك السحب إلا إذا تلقت علماً (بإشعار كتابي)() بقصد الدولة الخلف. |
2) Al igual que ocurre con las reservas y las objeciones, la cuestión del destino de las aceptaciones expresas formuladas por el Estado predecesor requiere soluciones diferentes, al menos en parte, según que la sucesión en el tratado se produzca en virtud de una notificación del Estado sucesor o tenga lugar ipso jure. | UN | 2) وعلى غرار التحفظات والاعتراضات، تستدعي مسألة مصير القبول الصريح الذي تكون قد أبدته الدولة السلف اعتماد حلول مختلفة، وإن بشكل جزئي على الأقل، حسب ما إذا كانت الخلافة في المعاهدة قد ثبتت بموجب إشعار صادر عن الدولة الخلف أو نشأت بحكم القانون. |
Si bien la presunción del mantenimiento de las reservas del Estado predecesor se aplica en las dos situaciones previstas, la distinción entre ambas situaciones es fundamental en lo que respecta al derecho de formular nuevas reservas, que solo se reconoce a un Estado surgido de una unificación o una separación de Estados cuando la sucesión en el tratado tiene un carácter voluntario. | UN | ولئن كان افتراض الإبقاء على تحفظات الدولة السَلَف يسري على الحالتين المذكورتين()، فإن من الواضح أن التمييز بين الحالتين حاسم الأهمية فيما يتعلق بحق صوغ تحفظات جديدة، وهي الحرية التي لا يُعترف بها للدولة الناشئة نتيجة اتحاد أو انفصال دول إلا في الحالة التي تكون فيها الخلافة في المعاهدة ذات طابع طوعي(). |
Si bien la presunción del mantenimiento de las reservas del Estado predecesor se aplica en las dos situaciones previstas, la distinción entre ambas situaciones es fundamental en lo que respecta a la facultad de formular nuevas reservas, que sólo se reconoce a un Estado surgido de una unificación o una separación de Estados cuando la sucesión en el tratado tiene un carácter voluntario. | UN | ولئن كان افتراض الإبقاء على تحفظات الدولة السَلَف يسري على الحالتين المذكورتين()، فإن من الواضح أن التمييز بين الحالتين حاسم الأهمية فيما يتعلق بحرية صوغ تحفظات جديدة، وهي الحرية التي لا يُعترف بها للدولة الناشئة نتيجة اتحاد أو انفصال دول إلا في الحالة التي تكون فيها الخلافة في المعاهدة ذات طابع طوعي(). |
2) Dado que, en los supuestos a que se refiere la presente directriz, la sucesión en el tratado no depende de una manifestación de voluntad por parte del Estado surgido de la unificación o la separación, este Estado hereda todos los derechos y obligaciones del Estado predecesor en virtud del tratado, incluidas las objeciones (o la falta de objeciones) que el Estado predecesor hubiera formulado (o no) con respecto a una reserva a dicho tratado. | UN | 2) وبما أن الخلافة في المعاهدة لا تتوقف، في الحالات المتوخاة في هذا المبدأ التوجيهي، على التعبير عن إرادة من جانب الدولة الناتجة عن الاتحاد أو الانفصال، فإن هذه الدولة ترث جميع ما كان للدولة السلف من حقوق وواجبات ناتجة عن المعاهدة()، بما في ذلك الاعتراضات (أو غياب الاعتراضات) التي صاغتها (أو لم تصغها) إزاء تحفظ على تلك المعاهدة. |
Dado que, en estos casos, la sucesión en el tratado no depende de una manifestación de voluntad por parte del Estado surgido de la unificación o la separación, este Estado heredará todos los derechos y obligaciones del Estado predecesor en virtud del tratado, incluidas las objeciones (o la falta de objeciones) que hubiese formulado (o no) dicho Estado predecesor respecto de una reserva a dicho tratado. | UN | وبما أن الخلافة في المعاهدة لا تتوقف، في هذه الفرضيات، على التعبير عن إرادة من جانب الدولة الناتجة عن الاتحاد أو الانفصال، فإن هذه الدولة ترث جميع ما كان للدولة السلف من حقوق وواجبات ناتجة عن المعاهدة()، بما في ذلك الاعتراضات (أو غياب الاعتراضات) التي أبدتها (أو لم تبدها) إزاء تحفظ على تلك المعاهدة. |