El Organismo esperaba que pudiese corregirse en un futuro cercano el desequilibrio entre la financiación disponible para medidas especiales y la que se destinaba a los programas ordinarios. | UN | وتأمل الوكالة أن تتمﱠ في المستقبل القريب معالجة الخلل بين التمويل المتاح للمبادرات الخاصة وتمويل البرامج العادية. |
El déficit de recursos se manifiesta en el excedente de importaciones así como en el desequilibrio entre ahorro e inversión. | UN | والفجوة في الموارد ظاهرة في فائض الاستيراد وكذلك في الخلل بين الاستثمار والوفورات. |
47. La Sra. Gaspard destaca también el desequilibrio entre el gran número de mujeres graduadas y su escasa representación en puestos decisorios. | UN | 47 - السيدة غاسبار: لاحظت أيضا الخلل بين العدد الكبير من النساء الخريجات وتمثيلهن الضئيل في مناصب صنع القرار. |
Las propuestas que aparecen en el informe tenían por objeto corregir el desequilibrio existente entre la demanda y los medios. | UN | وقد وضعت المقترحات الواردة في التقرير لتصحيح الخلل بين الطلبات وسبل تلبيتها. |
Hoy, después de dos decenios, los desequilibrios entre las obligaciones y responsabilidades del Tratado se han visto agravados seriamente. | UN | واليوم، وبعد أكثر من عقدين، فإن أوجه الخلل بين التزامات المعاهدة ومسؤولياتها تفاقمت على نحو خطير. |
El Grupo desea poner de relieve el desequilibrio que existe entre los esfuerzos de los Estados africanos para combatir la pobreza y el compromiso insuficiente de la comunidad internacional para respaldar esos esfuerzos. | UN | وتود المجموعة الأفريقية أن تبرز الخلل بين جهود الدول الأفريقية لمكافحة الفقر والالتزامات غير الكافية من المجتمع الدولي لدعم هذه الجهود. |
Esta situación agrava el desequilibrio entre la adopción de decisiones, que está en manos de unos pocos, y la dilución desproporcionada de los costos entre muchos. | UN | وبذلك يبرز الخلل بين اتخاذ القرار من جانب فئة قليلة وتوزيع التكلفة بشكل غير متناسب على الفئة الكثيرة. |
Este desequilibrio entre oferta y demanda es la esencia de los fallos cardíacos. | TED | هذا الخلل بين التزويد والاحتياج هو أساس قصور القلب. |
En este contexto de una economía desastrosa, la explosión demográfica eliminó toda esperanza de romper el desequilibrio entre una tasa de crecimiento económico prácticamente nula y un crecimiento demográfico descontrolado. | UN | في هذا السياق من الاقتصاد التعس، يؤدي الانفجار السكاني الى إحباط كل أمل في إصلاح الخلل بين معدل النمو الاقتصادي الذي يكاد أن يهبط الى الصفر ومعدل النمو السكاني الذي تتعذر السيطرة عليه. |
Por otra parte, hay que corregir el desequilibrio entre las condiciones que ofrecen el régimen común y otras organizaciones multilaterales, lo cual puede lograrse si se aplica cabalmente el principio Noblemaire. | UN | علاوة على ذلك، يجب تصحيح الخلل بين النظام الموحﱠد والشروط التي تعرضها المنظمات اﻷخرى المتعددة اﻷطراف، وذلك بضمان التنفيذ الكامل لمبدأ نوبلمير. |
. Desde el punto de vista normativo, es importante señalar que el continuo desequilibrio entre el hombre y la mujer en algunos sectores educativos se puede atribuir no sólo a elecciones profesionales estereotipadas, sino también a otros factores como las expectativas sobre la cultura del futuro lugar de trabajo, las oportunidades de trabajar a jornada parcial y las expectativas sobre disponibilidad de guarderías. | UN | ومن وجهة نظر السياسة العامة، من المهم أن نلاحظ أن استمرار الخلل بين عدد الرجال وعدد النساء في بعض القطاعات التعليمية لا يُعزى فقط إلى نمطية في اختيار المهنة فحسب، بل إلى عوامل أخرى مثل التوقعات بشأن ثقافة مكان العمل في المستقبل وفرص العمل على أساس غير متفرغ والتوقعات بشأن توفر مرافق لرعاية اﻷطفال. |
Sin embargo, entre las deficiencias más importantes del Tratado está el desequilibrio entre las responsabilidades y obligaciones de los Estados no poseedores de armas nucleares y las ventajas otorgadas a los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | بيد أن من أبرز النقائص التي تشوب المعاهدة هو الخلل بين مسؤوليات والتزامات الدول غير الحائزة للأسلحة النووية والمزايا المخولة للدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Hay consenso en el sentido de que no se podrá avanzar en el ámbito económico hasta que se corrija el desequilibrio entre la oferta y la demanda y se establezcan procedimientos y mecanismos efectivos para asegurar la viabilidad financiera del país. | UN | فهناك توافق في الآراء بعدم إمكانية إحراز أي تقدم في المجال الاقتصادي ما لم يتم إصلاح الخلل بين العرض والطلب وتطبيق إجراءات وآليات فعالة لضمان القدرة المالية للبلاد. |
Expresando preocupación ante el nivel relativamente bajo de contribuciones no asignadas que recibe la Fundación, que hace que persista y aumente el desequilibrio entre las contribuciones asignadas y las no asignadas, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء محدودية مبلغ المساهمات غير المخصصة الذي يفضي إلى استمرار الخلل بين الموارد المخصصة والموارد غير المخصصة للمؤسسة وتناميه، |
El desequilibrio entre las cuotas y las contribuciones voluntarias sigue aumentando; los fondos de contribuciones voluntarias han alcanzado un nuevo valor máximo de 14.100 millones de dólares, aun cuando se ejerce presión para reducir las cuotas. | UN | 18 - وأشار إلى استمرار ازدياد الخلل بين الأنصبة المقررة والتبرعات؛ إذ بلغت صناديق التبرعات مستوىً مرتفعاً جديداً قدره 14.1 بليون دولار على الرغم من الضغوط المبذولة للحد من الأنصبة المقررة. |
Es preciso corregir el desequilibrio entre la interdependencia financiera y la escasa eficacia de los actuales mecanismos de diálogo y coordinación, pero además hay que reforzar el multilateralismo como fuente de apoyo a los esfuerzos nacionales y regionales de desarrollo para crear un entorno económico más estable y previsible. | UN | ومن الضروري تصحيح الخلل بين الترابط المالي والفعالية المحدودة لﻵليات الحالية ﻹقامة الحوار وإجراء التنسيق فضلا عن تعزيز تعددية اﻷطراف كمصدر من مصادر دعم جهود التنمية الوطنية واﻹقليمية بغية إنشاء بيئة اقتصادية أكثر استقرارا ويمكن التنبؤ بها. |
A medida que aumenta el número de hogares en los que el cabeza de familia es una mujer, también aumenta la responsabilidad de las mujeres respecto de su propia subsistencia y la de su familia, lo que da lugar a una mayor demanda de prestaciones familiares y de otras políticas públicas compensatorias que permitan corregir ese desequilibrio entre hombres y mujeres. | UN | وبازدياد عدد الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة، ازدادت مسؤوليات المرأة تجاه دعم نفسها ودعم أسرتها أيضاً، مما أدى إلى وجود طلب على منافع الأسرة وبعض سياسات التعويض الحكومية الأخرى القادرة على تصحيح هذا الخلل بين الجنسين. |
El siguiente cuadro, relativo a la participación de hombres y mujeres en la más alta jerarquía del poder ejecutivo en el último decenio, pone de manifiesto el desequilibrio existente entre lo que establece la Constitución Federal y la legislación nacional y la realidad brasileña. Cuadro 17 | UN | يبين الجدول أدناه، المتعلق بمشاركة الرجال والنساء في الوظائف العليا في الفرع التنفيذي أثناء العقد الماضي، الخلل بين ما ينص عليه الدستور الاتحادي والتشريعات المحلية من جهة، والواقع البرازيلي من جهة أخرى. |
En 2013, el FNUDC deberá afrontar con eficacia el desequilibrio existente entre su presupuesto básico y sus contribuciones complementarias, para que la programación y la ejecución de proyectos en los países menos adelantados permanezcan como mínimo en los niveles de 2012. | UN | 80 - وفي عام 2013، يجب على الصندوق أن يعالج بشكل فعال الخلل بين ميزانيته الأساسية ومساهماته غير الأساسية، إذا ما أريد للبرمجة وتنفيذ المشاريع في أقل البلدان نموا أن يظلا بمستويات عام 2012، على الأقل. |
Desde el decenio de 1960, las Naciones Unidas iniciaron una serie de estrategias de desarrollo internacional, pero eso no ha sido suficiente para corregir los desequilibrios entre los países desarrollados y los países en desarrollo. | UN | لقد وضعت اﻷمم المتحدة منذ الستينات مجموعة من الاستراتيجيات اﻹنمائية الدولية، لكن هذه الاستراتيجيات لم تكن كافية ﻹصلاح جوانب الخلل بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
11. Los elementos fundamentales de la estrategia de movilización de recursos tienen por fin mantener y ampliar la base de donantes de ONU-Hábitat, corregir el desequilibrio que existe entre las contribuciones para fines específicos y de uso general, así como explorar las fuentes de financiación no tradicionales, incluido el sector privado. | UN | 11 - وتتمثل العناصر الرئيسية لاستراتيجية تعبئة الموارد في الحفاظ على قاعدة المانحين لموئل الأمم المتحدة وتوسيعها، وتصحيح الخلل بين المساهمات المخصصة وغير المخصصة واستكشاف مصادر تمويل غير تقليدية، بما في ذلك القطاع الخاص. |