: La población civil de Darfur vive sin temor a ser atacada o maltratada, y los desplazados pueden regresar voluntariamente a su hogar en un entorno sostenible y seguro | UN | الإنجاز المتوقع 4-2: تحرر المدنيين في دارفور من الخوف من التعرض لهجوم أو اعتداء وتمكن النازحين من العودة طوعا إلى ديارهم في بيئة آمنة ومستدامة |
a) Con la reforma de la Ley de extranjería en 2006, por la que se crea un nuevo sistema de apelación, se adopta una disposición explícita sobre la no devolución y sobre el reconocimiento de la condición de refugiado a las personas que afirman temer ser perseguidas por motivos de sexo u orientación sexual; | UN | (أ) تعديل القانون السويدي المتعلق بالأجانب في عام 2006 الذي يعتمد نظاماً جديداً للطعن ويتضمن حكماً صريحاً ينص على عدم الإعادة القسرية، كما ينص على منح مركز اللاجئ للأشخاص الذين يدّعون الخوف من التعرض للاضطهاد بسبب نوع الجنس والميول الجنسية؛ |
La vergüenza y el temor a sufrir represalias de sus familias o comunidades y a convertirse en víctimas nuevamente, pero del sistema de justicia penal, a menudo hace que las mujeres no procuren obtener reparación. | UN | فالعار، والخوف من الانتقام على أيدي الأسر أو المجتمعات المحلية، فضلا عن الخوف من التعرض من جديد للإيذاء من قبل نظام العدالة الجنائية كثيرا ما يمنع النساء من التماس الإنصاف. |
Sin embargo, gran parte de las muchachas relacionadas con grupos armados no se acogen a ese programa, ya que el temor a la discriminación y el ostracismo por parte de sus familias y comunidades suele hacerles difícil darse a conocer y solicitar apoyo del programa. | UN | ولا تستفيد أعداد كبيرة من الفتيات المرتبطات بالجماعات المسلحة من برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، حيث أن الخوف من التعرض للتمييز ولنبذ الأسرة والمجتمع كثيرا ما يجعل من العسير عليهن التقدم وطلب الدعم من خلال البرنامج. |
86. Las personas que viven con el VIH/SIDA afrontan un enorme problema, ya que ellas mismas siguen aún tratando de vencer el miedo a ser discriminadas y estigmatizadas. | UN | 86- ويواجه الأشخاص المتعايشون مع فيروس نقص المناعة البشرية تحدياً كبيراً لكونهم لا يزالون يصارعون المرض في ظل الخوف من التعرض للتمييز والوصم. |
f) Los Estados establezcan canales eficaces y accesibles por cuyo conducto todos los trabajadores migratorios puedan presentar denuncias sobre violaciones de sus derechos, sin temor a que esa acción dé lugar a represalias basadas en que pueden encontrarse en una situación irregular; | UN | (و) ينبغي للدول أن تهيئ القنوات الفعالة والميسورة التي يكون من شأنها أن تتيح لجميع العمال المهاجرين تقديم شكاوى إزاء انتهاكات حقوقهم دون الخوف من التعرض للانتقام، بسبب احتمال أن يكون وضعهم غير نظامي؛ |
El mismo estudio añade que el temor de ser engañados en cuanto al trabajo y al salario también determinó que algunos de los jóvenes no fueran a Tailandia, pues sabían que a algunos amigos se les habían prometido buenos empleos y luego habían encontrado que las cosas no eran como se les había prometido. | UN | وتمضي نفس الدراسة قائلة إن الخوف من التعرض للغش من ناحية العمل والمرتب منعت أيضا بعض الشباب من الذهاب إلى تايلند إذ كان البعض يعرف أصدقاء كانوا قد وعدوا بالحصول على وظائف جيدة غير أنهم اكتشفوا عند وصولهم هناك أن الأمور لم تكن حسبما وُعدوا به. |
4.4 En lo que respecta a la afirmación del autor de que teme ser torturado por las autoridades de Sri Lanka, el Estado parte considera que el autor no ha fundamentado la existencia de un riesgo previsible, real y personal. | UN | 4-4 وفيما يتعلق بادعاء صاحب الشكوى الخوف من التعرض للتعذيب على يد السلطات في سري لانكا، ترى الدولة الطرف أنه أخفق في إثبات وجود مخاطر متوقعة وحقيقية وشخصية. |
40. Además de los desplazamientos provocados por medidas deliberadas, muchas personas se han marchado al parecer por temor a ser atacadas cuando los frentes de combate se aproximan a sus lugares de residencia. | UN | 40- ويُقال إنه بالإضافة إلى التشريد الناجم عن أعمال متعمدة، فإن العديد من الأشخاص غادروا بسبب الخوف من التعرض للهجوم عند انتقال الجبهات العسكرية إلى أمكنة أقرب إلى موقع سكناهم. |
4.4 La población del Sudán vive sin temor a ser atacada o maltratada, y las personas desplazadas pueden regresar a sus hogares en un entorno protegido en el que se respetan los derechos humanos | UN | 4-4 عيش المدنيين السودانيين متحررين من الخوف من التعرض لاعتداء أو الأذى وتمكُّن المشردين من العودة إلى ديارهم في بيئة تتوفر لهم فيها الحماية واحترام حقوق الإنسان |
En cuanto a esta cuestión, sin querer determinar si los tribunales Gacaca responden a la normativa internacional del debido proceso, el Comité estima que el temor a ser juzgado ante ellos en un futuro en sí no es suficiente para que se considere un temor razonable de ser torturado. | UN | وبخصوص هذه المسألة، ودون الخوض في ما إذا كانت تلك المحاكم تستوفي المعايير الدولية للأصول المرعية، ترى اللجنة أن الخوف من المثول أمام تلك المحاكم في المستقبل غير كاف في حد ذاته لتبرير الخوف من التعرض للتعذيب. |
a) Con la reforma de la Ley de extranjería en 2006, por la que se crea un nuevo sistema de apelación, se adopta una disposición explícita sobre la no devolución y sobre el reconocimiento de la condición de refugiado a las personas que afirman temer ser perseguidas por motivos de sexo u orientación sexual; | UN | (أ) تعديل القانون السويدي المتعلق بالأجانب في عام 2006 الذي يعتمد نظاماً جديداً للطعن ويتضمن حكماً صريحاً ينص على عدم الإعادة القسرية، كما ينص على منح مركز اللاجئ للأشخاص الذين يدّعون الخوف من التعرض للاضطهاد بسبب نوع الجنس والميول الجنسية؛ |
110. El Tribunal Administrativo Supremo, en un fallo dictado en enero de 2012 (KHO:2012:1) estableció que la decisión de expulsar del país a un solicitante de asilo debe incluir un análisis detallado de si el interesado tiene razones para temer ser perseguido por motivos de orientación sexual. | UN | 110- وأشار حكم للمحكمة الإدارية العليا أصدرته في كانون الثاني/يناير 2012 (KHO:2012:1) إلى أن أي قرار يصدر بإبعاد أحد ملتمسي اللجوء من البلد يجب أن يتضمن تحليلاً مفصلاً لمدى وجود أسباب تدعو هذا الشخص إلى الخوف من التعرض للاضطهاد على أساس ميله الجنسي. |
Al parecer, el temor a las represalias de las autoridades ha contribuido a que las víctimas y otros miembros de la comunidad no denuncien todos los casos de esa naturaleza. | UN | ويبدو أن الخوف من التعرض للانتقام على يد السلطات قد أسهم في نقص الإبلاغ من جانب الضحايا وغيرهم من أفراد المجتمعات المحلية عن هذه الانتهاكات. |
Expliquen también si en el Estado parte se reconoce el temor a sufrir la mutilación genital femenina en el país de origen como motivo de protección internacional. | UN | ويرجى أيضا توضيح ما إذا كان الخوف من التعرض لبتر الأعضاء التناسلية للإناث في بلدان الأصل يعتبر أساسا لتوفير الحماية الدولية في الدولة الطرف. |
Así, el temor a la discriminación amenaza la capacidad de la sociedad para utilizar nuevas tecnologías genéticas a fin de mejorar la salud humana así como la capacidad para llevar a cabo las investigaciones que necesitamos para comprender, tratar y prevenir enfermedades genéticas. | UN | 21 - ومن ثم، فإن الخوف من التعرض للتمييز يهدد قدرة المجتمع على استخدام التكنولوجيات الجينية الجديدة للنهوض بصحة الإنسان، كما يهدد القدرة على إجراء البحوث التي تلزمنا لفهم الأمراض ذات الأصل الوراثي، وعلاجها والوقاية منها. |
El inicio de la actividad sexual puede afectar a la salud de las adolescentes, ya que estas a menudo no acuden a recibir atención prenatal por varias razones, como el miedo a la reacción de los padres, la falta de conocimiento del embarazo o de la disponibilidad de dicha atención, así como el miedo a ser expulsadas de la escuela. | UN | 60 - ويمكن أن يكون لبدء النشاط الجنسي تأثير على صحة المراهقين، إذ أنهم لا يلتمسون غالبا الرعاية السابقة للولادة لأسباب مختلفة مثل الخوف من ردود فعل الأبوين، وعدم الوعي بوقوع الحمل أو بتوفر الرعاية السابقة للولادة، أو الخوف من التعرض للطرد من المدرسة. |
137. El Comité de protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares recomendó que " los Estados establezcan canales eficaces y accesibles por cuyo conducto todos los trabajadores migratorios puedan presentar denuncias sobre violaciones de sus derechos, sin temor a que esa acción dé lugar a represalias basadas en que pueden encontrarse en una situación irregular " . | UN | 137- وأوصت اللجنة المعنية بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم بما يلي: " ينبغي للدول أن تهيئ القنوات الفعالة والميسورة التي يكون من شأنها أن تتيح لجميع العمال المهاجرين تقديم شكاوى إزاء انتهاكات حقوقهم دون الخوف من التعرض للانتقام، بسبب احتمال أن يكون وضعهم غير نظامي " (). |
En algunos casos, el temor de ser atacadas cuando van camino de la escuela o al llegar a ella priva a las niñas de su derecho básico de aprender y de prepararse para la vida. | UN | وفي بعض الحالات، يؤدي الخوف من التعرض لهجوم على الطريق إلى المدرسة أو في المدرسة نفسها إلى حرمان الفتيات من حقهن الأساسي في التعلم وفي رسم مستقبلهن. |
4.4 En lo que respecta a la afirmación del autor de que teme ser torturado por las autoridades de Sri Lanka, el Estado parte considera que el autor no ha fundamentado la existencia de un riesgo previsible, real y personal. | UN | 4-4 وفيما يتعلق بادعاء صاحب الشكوى الخوف من التعرض للتعذيب على يد السلطات في سري لانكا، ترى الدولة الطرف أنه أخفق في إثبات وجود مخاطر متوقعة وحقيقية وشخصية. |