Nuestra misión en pro de la liberación del temor y la miseria nunca ha sido más importante ni su realización más difícil. | UN | فرسالتنا المتمثلة في تعزيز القضاء على الخوف والفاقة لم تكن قط أوجَه أو أثقل عبئًا. |
Sabemos que el respeto de los derechos humanos y la liberación del temor y la miseria van de la mano. Es imprescindible que nos esforcemos más para actuar con arreglo a esta premisa. | UN | وإننا ندرك أن الدفاع عن حقوق الإنسان وتحريره من الخوف والفاقة أمران لا ينفصمان؛ وحريٌّ بنا أن نبذل المزيد من أجل العمل استنادا إلى هذه الحقيقة الأساسية. |
Recordando que, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos, los pactos internacionales de derechos humanos reconocen que no puede realizarse el ideal del ser humano libre y liberado del temor y la miseria a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona disfrutar de sus derechos económicos, sociales y culturales, así como de sus derechos civiles y políticos, | UN | إذ تشير إلى أن، العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان يسلِّمان، وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، بأن المثل الأعلى للإنسان الحر المتحرر من الخوف والفاقة لا يمكن أن يتحقق إلا إذا هُيئت الظروف التي تمكِّن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك بحقوقه المدنية والسياسية، |
Los parámetros del derecho al desarrollo podían configurar el debate mundial sobre la instauración de un desarrollo que liberara a todos los seres humanos del temor y de la miseria. | UN | ويمكن أن توجه معايير الحق في التنمية النقاش العالمي بشأن تحقيق تنمية تُحرر جميع البشر من الخوف والفاقة. |
Recordando que en la Declaración Universal de Derechos Humanos se proclamó, como la aspiración más elevada del hombre, el advenimiento de un mundo en el que los seres humanos, liberados del temor y de la miseria, disfrutaran de la libertad de palabra y de la libertad de creencias, | UN | إذ تشير إلى ما ورد في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان من أن بزوغ عالم يتمتع فيه البشر بحرية القول والعقيدة وبالتحرر من الخوف والفاقة هو أسمى ما ترنو إليه نفوسهم، |
Por lo menos, el sexagésimo período de sesiones debería pasar a la historia como aquel en que nosotros, los Estados Miembros, renovamos nuestro compromiso con respecto al ideal que inspiró a nuestros fundadores visionarios, a saber, la construcción de un mundo pacífico y próspero en el que todos nuestros pueblos convivan en armonía y estén libres del miedo y la miseria. | UN | وستدخل الدورة الستون التاريخ بصفتها الدورة التي جددنا فيها، نحن الدول الأعضاء، التزامنا بالمثَل الأعلى الذي استوحاه مؤسسو المنظمة ذوو البصيرة النافذة: بناء عالم سلمي ومزدهر، يعيش فيه الجميع جنبا إلى جنب بانسجام، متحررين من الخوف والفاقة. |
Recordando que, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos, los pactos internacionales de derechos humanos reconocen que no puede realizarse el ideal del ser humano libre y liberado del temor y la miseria a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona disfrutar de sus derechos económicos, sociales y culturales, así como de sus derechos civiles y políticos, | UN | إذ تشير إلى أن العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان يسلِّمان، وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، بأن المثل الأعلى للإنسان الحر المتحرر من الخوف والفاقة لا يمكن أن يتحقق إلا إذا هُيئت الظروف التي تمكِّن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك بحقوقه المدنية والسياسية، |
Recordando que la Declaración Universal de Derechos Humanos y los pactos internacionales de derechos humanos reconocen que no puede realizarse el ideal del ser humano libre y liberado del temor y la miseria a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona disfrutar de sus derechos civiles, culturales, económicos, políticos y sociales, | UN | وإذ تشير إلى ما جاء في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان من تسليم بأن المثل الأعلى المتمثل في أن يكون البشر أحراراً ومتحررين من الخوف والفاقة لا يمكن أن يتحقق إلا بتهيئة ظروف يتمتع فيها كل إنسان بحقوقه المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، |
Recordando que, de acuerdo con la Declaración Universal de Derechos Humanos y los pactos internacionales de derechos humanos, el ideal del ser humano libre y liberado del temor y la miseria no puede realizarse a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona disfrutar de sus derechos económicos, sociales y culturales, así como de sus derechos civiles y políticos, | UN | إذ يشير إلى أن المثل الأعلى للإنسان الحر المتحرر من الخوف والفاقة لا يمكن أن يتحقق، وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، إلا إذا هُيئت الظروف التي تمكِّن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فضلاً عن حقوقه المدنية والسياسية، |
Recordando que la Declaración Universal de Derechos Humanos y los pactos internacionales de derechos humanos reconocen que no puede realizarse el ideal del ser humano libre y liberado del temor y la miseria a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona disfrutar de sus derechos civiles, culturales, económicos, políticos y sociales, | UN | وإذ تشير إلى ما جاء في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان من تسليم بأن المثل الأعلى المتمثل في أن يكون البشر أحراراً ومتحررين من الخوف والفاقة لا يمكن أن يتحقق إلا بتهيئة ظروف يتمتع فيها كل إنسان بحقوقه المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، |
Recordando que, de acuerdo con la Declaración Universal de Derechos Humanos y los pactos internacionales de derechos humanos, el ideal del ser humano libre y liberado del temor y la miseria no puede realizarse a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona disfrutar de sus derechos económicos, sociales y culturales, así como de sus derechos civiles y políticos, | UN | إذ يشير إلى أن المثل الأعلى للإنسان الحر المتحرر من الخوف والفاقة لا يمكن أن يتحقق، وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، إلا إذا هُيئت الظروف التي تمكِّن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فضلاً عن حقوقه المدنية والسياسية، |
Recordando que la Declaración Universal de Derechos Humanos y los pactos internacionales de derechos humanos reconocen que no puede realizarse el ideal del ser humano libre y liberado del temor y la miseria a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona disfrutar de sus derechos civiles, culturales, económicos, políticos y sociales, | UN | وإذ تشير إلى أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان تسلّم بأن المثل الأعلى المتمثل في أن يكون البشر أحراراً ومتحررين من الخوف والفاقة لا يتحقق إلا بتهيئة الظروف لتمكين كل إنسان من التمتع بحقوقه المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، |
Recordando que la Declaración Universal de Derechos Humanos y los pactos internacionales de derechos humanos reconocen que no puede realizarse el ideal del ser humano libre y liberado del temor y la miseria a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona disfrutar de sus derechos civiles, culturales, económicos, políticos y sociales, | UN | وإذ تشير إلى أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان تسلّم بأن المثل الأعلى المتمثل في أن يكون البشر أحراراً ومتحررين من الخوف والفاقة لا يتحقق إلا بتهيئة الظروف لتمكين كل إنسان من التمتع بحقوقه المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، |
Recordando que, de acuerdo con la Declaración Universal de Derechos Humanos y los pactos internacionales de derechos humanos, el ideal del ser humano libre y liberado del temor y la miseria no puede realizarse a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona disfrutar de sus derechos económicos, sociales y culturales, así como de sus derechos civiles y políticos, | UN | إذ يشير إلى أن المثل الأعلى للإنسان الحر المتحرر من الخوف والفاقة لا يمكن أن يتحقق، وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، إلا إذا هيّئت الظروف التي تمكّن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فضلاً عن حقوقه المدنية والسياسية، |
Recordando que, de acuerdo con la Declaración Universal de Derechos Humanos y los pactos internacionales de derechos humanos, el ideal del ser humano libre y liberado del temor y la miseria no puede realizarse a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona disfrutar de sus derechos económicos, sociales y culturales, así como de sus derechos civiles y políticos, | UN | إذ يشير إلى أن المثل الأعلى للإنسان الحر المتحرر من الخوف والفاقة لا يمكن أن يتحقق، وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، إلا إذا هُيّئت الظروف التي تمكِّن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فضلاً عن حقوقه المدنية والسياسية، |
Pese a los esfuerzos realizados en los 60 últimos años, los conflictos y la violencia siguen amenazando a los Estados Miembros y a los pueblos; para muchos, sigue siendo imposible liberarse del temor y de la miseria. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي بُذلت على مدى الستين عاما الماضية، ما برح الصراع والعنف يشكلان تهديدا للدول الأعضاء وللشعوب؛ ولا يزال التحرر من الخوف والفاقة أمرا بعيد المنال للكثيرين. |
40. El ACNUDH había pedido una nueva agenda para el desarrollo que promoviera y protegiera que todas las personas sin discriminación estuvieran liberadas del temor y de la miseria. | UN | 40- ودعت المفوضية إلى وضع خطة جديدة للتنمية، تعزز تحرر جميع الناس دون تمييز من الخوف والفاقة وتحميهم منهما. |
En su preámbulo, la Declaración define como nuestra misión " el advenimiento de un mundo en que los seres humanos, liberados del temor y de la miseria, disfruten de la libertad de palabra y de la libertad de creencias " . | UN | ويحدد الإعلان مهمتنا في ديباجته: أي " بزوغ عالم يتمتع فيه البشر بحرية التعبير والمعتقد وبالتحرر من الخوف والفاقة " . |
Es lo que permite " el advenimiento de un mundo en que los seres humanos, liberados del temor y de la miseria, disfruten de la libertad de palabra y de la libertad de creencias " , como se consigna en el preámbulo de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | والإنسان هو الذي نادى " ببزوغ عالم يتمتع فيه البشر بحرية القول والعقيدة وبالتحرر من الخوف والفاقة " ، كما تقول ديباجة الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Recordando que la Declaración Universal de Derechos Humanos y los pactos internacionales de derechos humanos reconocen que no puede realizarse el ideal del ser humano libre y liberado del temor y de la miseria a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona disfrutar de sus derechos civiles, culturales, económicos, políticos y sociales, | UN | وإذ تشير إلى ما جاء في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان() من تسليم بأن المثل الأعلى المتمثل في أن يكون البشر أحراراً ومتحررين من الخوف والفاقة لا يمكن أن يتحقق إلا بتهيئة ظروف يتمتع فيها كل إنسان بحقوقه المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، |
En el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005, los dirigentes mundiales reconocieron el fuerte vínculo y la gran interconexión existentes entre el desarrollo, la paz, la seguridad y los derechos humanos, y subrayaron el derecho de las personas a vivir con dignidad y sin tener que padecer miedo ni miseria. | UN | وقد أقر قادة العالم في نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 الصلة الوثيقة بين التنمية والسلم والأمن وحقوق الإنسان والتعاضد بينها. وأكدوا حق الإنسان في العيش بكرامة متحررا من الخوف والفاقة. |
La Carta, entonces, apareció en una nueva era en que se reconoció que la justicia social y la libertad del temor y la necesidad no sólo eran fundamentales para la dignidad y el valor de la persona humana, sino también requisitos previos para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وهكذا فقد جـــاء الميثاق بحقبة جديدة يُسلم فيها بأن العدل الاجتماعي والتحرر من الخوف والفاقة ليسا مجرد أمر أساسي لكرامة الانسان وقيمته، بل أمر يمثل أيضا شرطا مسبقا لحفظ السلم واﻷمن الدوليين. |
Promete que las Naciones Unidas trabajarán para conseguir un mundo libre de miedo y de necesidades. | UN | ويفيد بأن شعوب الأمم المتحدة حزمت أمرها على تحرير العالم من الخوف والفاقة. |