"الدائمة للعدل الدولي في" - Translation from Arabic to Spanish

    • Permanente de Justicia Internacional en
        
    En el sexto informe se intenta una aproximación al concepto a través de la cita de dos pasajes de fallos internacionales, uno del Tribunal Arbitral en el asunto del lago Lanoux y otro de la Corte Permanente de Justicia Internacional en el asunto del Río Oder. UN ويتضمن التقرير السادس محاولة للاقتراب من المفهوم من خلال ايراد مقطعين من حكمين دوليين، أحدهما لمحكمة التحكيم في قضية بحيرة لانو واﻵخر للمحكمة الدائمة للعدل الدولي في قضية نهر أودر.
    El ar-tículo 3, que refleja el punto de vista tradicional derivado del fallo de la Corte Permanente de Justicia Internacional en el asunto Concesiones de Mavrommatis en Palestina, fue en principio aceptado. UN وأضاف أن مشروع المادة 3 الذي اتبع وجهة النظر التقليدية المستمدة من حكم المحكمة الدائمة للعدل الدولي في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين قد عُدَّ مقبولاً من حيث المبدأ.
    La formulación clásica de esta doctrina se encuentra en el fallo dictado por la Corte Permanente de Justicia Internacional en el asunto Concesiones de Mavrommatis en Palestina, en el que la Corte hizo la siguiente declaración: UN ويتضمن حكم المحكمة الدائمة للعدل الدولي في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين الصيغة التقليدية لهذا المبدأ القانوني، حيث أنها أفادت المحكمة بما يلي:
    Con el establecimiento de la Corte Permanente de Justicia Internacional en 1922 y de la Academia de Derecho Internacional de La Haya en 1923, los locales del Palacio de la Paz comenzaron a resultar insuficientes. UN ١٤ - وبإنشاء المحكمة الدائمة للعدل الدولي في عام ١٩٢٢ وأكاديمية لاهاي للقانون الدولي في عام ١٩٢٣، أخذت مرافق قصر السلام في الاكتظاظ.
    Es el caso de la declaración formulada por el agente de Polonia ante la Corte Permanente de Justicia Internacional en el asunto de Ciertos Intereses alemanes en la Alta Silesia polaca, la Corte señala en relación con una declaración hecha por el representante de Polonia que: UN 75 - وفيما يتعلق بالإعلان الذي أصدره وكيل بولندا أمام المحكمة الدائمة للعدل الدولي في قضية بعض المصالح الألمانية في سليسيا العليا البولندية، لاحظت المحكمة بشأن إعلان ممثل بولندا ما يلي:
    Desde que se creara en 1945, la Corte Internacional de Justicia ocupa los locales de su predecesora, la Corte Permanente de Justicia Internacional, en el Palacio de la Paz de La Haya, con arreglo a un acuerdo concertado entre las Naciones Unidas y la Fundación Carnegie de los Países Bajos, que es la propietaria y administradora del Palacio de la Paz. UN ٢ - شغلت محكمة العدل الدولية منذ إنشائها في عام ١٩٤٥ أماكن العمل التي شغلتها سلفها المحكمة الدائمة للعدل الدولي في قصر السلام بلاهاي، بمقتضى اتفاق بين اﻷمم المتحدة ومؤسسة كارنيغي في هولندا، التي تملك قصر السلام وتديره.
    446. En el artículo 3, el Relator Especial había propuesto que la Comisión adoptara el punto de vista tradicional derivado del fallo de la Corte Permanente de Justicia Internacional en el asunto Concesiones de Mavrommatis en Palestina, según el cual la protección diplomática era un derecho del Estado, que no actuaba como agente de sus nacionales. UN 446- أشار المقرر الخاص إلى أنه قد اقترح، في المادة 3، أن تتبنى اللجنة وجهة النظر التقليدية المستمدة من حكم المحكمة الدائمة للعدل الدولي في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين، وهو الحكم الذي ينص على أن الحماية الدبلوماسية حق من حقوق الدولة تمارسه بالأصالة عن نفسها وليس بالنيابة عن رعاياها.
    Sorprende quizás que en 58 años sólo se haya solicitado a la Corte que emita opiniones consultivas en 24 ocasiones; comparativamente, esa cifra es muy inferior al número de opiniones emitidas por la Corte Permanente de Justicia Internacional en sus 17 años de existencia. UN 75 - وقد يكون من المدهش أنه على مدى 58 عاماً، لم يُطلب إلى المحكمة إصدار فتاوى إلا في 24 مناسبة فقط؛ ومن حيث المقارنة، يعتبر ذلك أقل بكثير مما طلب إلى المحكمة الدائمة للعدل الدولي في فترة وجودها التي امتدت 17 عاما.
    Esa actitud ha de ser clara e inequívoca, como puso de relieve la Corte Permanente de Justicia Internacional en el Asunto de los empréstitos serbios, del 12 de julio de 1929: " lorsque l ' on examine les conditions requises en vue d ' établir la perte d ' un droit en vertu du principe de `l ' estoppel ' , il est très clair que l ' application de ce principe à l ' espéce manque de base. UN وينبغي أن يكون هذا الموقف واضحا ولا لبس فيه، كما أشارت إليه المحكمة الدائمة للعدل الدولي في قضية القروض الصربية، المؤرخة 12 تموز/يوليه 1929: " عند النظر في الشروط اللازم توافرها لتحديد فقدان حق بموجب مبدأ الإغلاق الحكمي، من الواضح تماما أنه لا يوجد أساس كاف لتطبيق هذا المبدأ على هذه الحالة.
    En la primera, el Ministerio de Relaciones Exteriores de Francia argumentó que la guerra constituía un cambio de circunstancias suficiente para poner fin a su adhesión a la cláusula de jurisdicción obligatoria de la Corte Permanente de Justicia Internacional en 1939. UN أولا، أدلى وزير الخارجية الفرنسي، بأن الحرب تشكل تغيـرا كافيا في الظروف تبـريـرا لإنهاء ارتباطها بشرط الاختصاص الملزم للمحكمة الدائمة للعدل الدولي في عام 1939().
    9. La decisión del Tribunal Permanente de Justicia Internacional en el asunto del Lotus puede considerarse el punto de partida para examinar las normas de derecho internacional que rigen el ejercicio extraterritorial de la jurisdicción por un Estado15. UN 9- ويمكن اعتبار قرار المحكمة الدائمة للعدل الدولي في قضية لوتس نقطة البداية في النظر في قواعد القانون الدولي التي تحكم ممارسة الدولة للولاية خارج إقليمها().
    Trayendo a colación la opinión manifestada por la Corte Permanente de Justicia Internacional en 1932, en el asunto del trato de los nacionales polacos en Dantzig, se ha de señalar que la posición adoptada a este respecto por la Convención de 1969 ha sido, sin embargo, más matizada. UN وبالرجوع إلى الرأي الذي أبدته المحكمة الدائمة للعدل الدولي في عام 1932، في قضية معاملة الرعايا البولنديين في دانتزيغ()، يتبين أن الموقف الذي اتخذته في هذا الصدد اتفاقية 1969 كان أدق، مع ذلك.
    Se ha sostenido en efecto que, habida cuenta del desarrollo de los derechos de la persona, a la que se reconoce cada vez más la calidad de sujeto de derecho internacional, la Comisión tendría que reconsiderar el derecho clásico en la materia, establecido por el Tribunal Permanente de Justicia Internacional en el asunto de las concesiones de Mavrommatis en Palestina C.P.J.I., serie A, No. 2, Fallo de 30 de agosto de 1924. UN وبالفعل، قيل إن تطوير حقوق الفرد الذي ما فتئ يزداد الاعتراف له فصفة كونه شخصا من أشخاص القانون الدولي، ينبغي أن يحمل اللجنة على إعادة النظر في القانون الكلاسيكي المتعلق بهذه المسألة كما أكدت ذلك بقوة المحكمة الدائمة للعدل الدولي في قضية امتيازات مافروماتيس)٢(.
    , como había indicado ya la Corte Permanente de Justicia Internacional en relación con una controversia sobre la adquisición de la nacionalidad polaca Opinión consultiva en la cuestión de la Adquisición de la nacionalidad polaca, P.C.I.J. 1923, Serie B, No. 7, pág. 15. . UN ٣٩ - وأعربت عدة دول عن الرأي بأن للمادة أهمية كبرى)١٣٩( وأشير إلى أن هذا الحكم يتناول واحدا من أهم وأصعب جوانب حقوق اﻹنسان)١٤٠(، ولا سيما حقوق اﻷقليات، على نحو ما سبق أن أشارت إليه المحكمة الدائمة للعدل الدولي في صدد نزاع بشأن اكتساب الجنسية البولندية)١٤١(.
    El derecho internacional es también claro en que en principio tampoco un tratado puede conferir derechos a los Estados que no son parte en el mismo, como lo estableció la Corte Permanente de Justicia Internacional en el caso de Ciertos intereses alemanes en la Alta Silesia polaca, cuando señaló que " los instrumentos de que se trata no prevén la existencia de un derecho de adhesión a ellos por parte de otros Estados ... UN 61 - وينص القانون الدولي أيضا على أن المعاهدة لا يمكن مبدئيا أن تخول حقوقا للدول التي ليست أطرافا فيها، على غرار ما أعلنته المحكمة الدائمة للعدل الدولي في القضية المتعلقة ببعض المصالح الألمانية في سيليسيا العليا، حيث لاحظت أن " الأعمال المقصودة لا تنص على إمكانية انضمام دول أخرى إليها ...
    El punto de partida de su análisis era el artículo 55 del proyecto de artículos sobre la responsabilidad del Estado elaborado por la Comisión, que daba dos ejemplos a este respecto: la sentencia dictada por la Corte Permanente de Justicia Internacional en el asunto del Vapor " Wimbledon " (1923) y la sentencia dictada por la Corte Internacional de Justicia en el asunto de los Rehenes (1980). UN فقد انطلق في تحليله من المادة 55 من مشاريع مواد اللجنة بشأن مسؤولية الدول، وقد ورد في شرح تلك المادة مثالان هما: الحكم الصادر عن المحكمة الدائمة للعدل الدولي في قضية ويمبلدون (1923)() وحكم محكمة العدل الدولية في قضية الرهائن (1980)().
    Como declaró el Tribunal Permanente de Justicia Internacional en el asunto del Lotus, " un Estado no puede ejercer su poder de ninguna manera en el territorio de otro Estado " 56. UN وكما ذكرت المحكمة الدائمة للعدل الدولي في قضية لوتس " لا يجوز ... للدولة أن تمارس سلطتها بأي شكل في إقليم دولة أخرى " ().
    A continuación, éste se refirió a la labor de Rui Barbosa, escritor y político liberal que participó en la proclamación de la República brasileña en 1889 y fue elegido Magistrado de la Corte Permanente de Justicia Internacional en 1921. También rindió homenaje a los cuatro brasileños (Magistrados Philadelpho de Azevedo, Levi Carneiro, José Sette-Camara y, actualmente, Francisco Rezek) elegidos miembros de la Corte Internacional de Justicia. UN وتكلم الرئيس غيوم بعد ذلك عن عمل روي باربوزا المؤلف والسياسي الليبرالي الذي أدى دورا في إعلان الجمهورية البرازيلية في عام 1889 والذي انتخب قاضيا في المحكمة الدائمة للعدل الدولي في عام 1921، وأشاد أيضا بالبرازيليين الأربعة (القضاة فيلاديلفو دي أزفيدو، وليفي كارنييرو، وخوسيه ستي - كمارا، والقاضي الحالي فرانسيسكو ريزيك) الذين انتخبوا أعضاء في محكمة العدل الدولية.
    Se debe recordar también la decisión citada en informes anteriores de la Corte Permanente de Justicia Internacional en el caso de las Zonas francas en el que la Corte señaló que " aún en el supuesto de que la implicara, es evidente que, en todo caso, el artículo 435 del Tratado de Versalles no obliga a Suiza, que no es parte en el tratado, más que en la medida en que este país lo haya aceptado " . UN وينبغي التذكير أيضا بأن القرار المذكور في التقارير السابقة والذي أصدرته المحكمة الدائمة للعدل الدولي في قضية " المناطق الحرة " ولاحظت فيه أنه " على افتراض أن الأمر كان عكس ذلك، فإن من المؤكد في جميع الأحوال أن المادة 435 من معاهدة فرساي لا يمكن الاحتجاج بها على سويسرا التي ليست طرفا في هذه المعاهدة إلا إذا قبلتها هي نفسها " ().
    Afirman que el derecho a indemnización por tales daños con arreglo al derecho internacional se basa en el principio fundamental articulado por la Corte Permanente de Justicia Internacional en el asunto Fábrica de Chorzów de que, en la medida de lo posible, la reparación debe eliminar todas las consecuencias del acto ilegal y restablecer la situación que, con toda probabilidad, habría existido de no haberse cometido el acto. UN وهم يؤكدون أن الأحقية في الحصول على تعويض عن مثل هذه الأضرار بموجب القانون الدولي إنما يفرضها المبدأ الجوهري الذي وضعته المحكمة الدائمة للعدل الدولي في قضية " المصنع الكائن في تشورزوف " (Factory at Chorzow) ومؤداه أن " الجبر يجب، قدر الإمكان، أن يمحو جميع آثار الفعل غير المشروع وأن يعيد الوضع إلى سابق حالته التي كان من المرجح للغاية أن تكون قائمة لو لم يُرتكب هذا الفعل " ().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more