iv) La realización y publicación de estudios sobre el potencial del MDL en esos países. | UN | `4` إعداد الدراسات بشأن إمكانات آلية التنمية النظيفة في هذه البلدان وإتاحتها للجمهور. |
Debieran proseguirse los estudios sobre el cambio natural a largo plazo en las comunidades bentónicas. | UN | وينبغي أن تتواصل الدراسات بشأن التغير الطبيعي الطويل الأجل في تجمعات أحياء القاع. |
En particular, debe contribuir a la organización de seminarios y a la realización de estudios sobre la cuestión del racismo y la discriminación racial. | UN | وينبغي له بوجه خاص أن يساهم في تنظيم الحلقات الدراسية وإجراء الدراسات بشأن مسألة العنصرية والتمييز العنصري. |
Interés: impartir capacitación y realizar estudios sobre cuestiones ambientales a nivel de las comunidades y a nivel regional. | UN | اﻷنشطة ذات الصلة: توفير التدريب وإجراء الدراسات بشأن القضايا البيئية على صعيد المجتمعات المحلية والصعيد اﻹقليمي. |
Ha publicado varios estudios sobre la situación jurídica y social de la mujer, la planificación regional y la prevención del uso de estupefacientes. | UN | ونشرت عددا من الدراسات بشأن مركز المرأة، والتخطيط اﻹقليمي ومنع المخدرات. |
Los representantes recomendaron que se efectuaran más estudios sobre las experiencias que habían tenido éxito y sobre las condiciones de ese éxito. | UN | وأوصى المندوبون بإجراء المزيد من الدراسات بشأن التجارب الناجحة وظروف نجاحها. |
El gobierno ha encargado una serie de estudios sobre la violencia en el hogar. | UN | وقد أذنت الحكومة بإجراء عدد من الدراسات بشأن العنف العائلي. |
Se utilizan modelos biológicos y celulares del proceso en múltiples etapas de la carcinogénesis para analizar los datos de los estudios sobre los mineros. | UN | وتستخدم النماذج البيولوجية والخلوية لعملية التسرطن المتعدّدة المراحل لتحليل البيانات من الدراسات بشأن عمال المناجم. |
El Instituto de las Naciones Unidas de Investigación sobre el Desarme (UNIDIR) ha publicado una impresionante serie de estudios sobre cuestiones pertinentes relacionadas con la seguridad en el espacio. | UN | وقد نشر معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح سلسلة مفيدة من الدراسات بشأن المسائل الهامة المتصلة بالأمن الفضائي. |
En el plano regional, el UNICEF también ha participado activamente en tareas de capacitación y en la realización de estudios sobre la salud y el bienestar de los niños. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، قامت اليونيسيف أيضا بدور نشط في التدريب وإجراء الدراسات بشأن صحة الأطفال ورفاههم. |
La Universidad Árabe Naif de Ciencias de Seguridad se ha ofrecido a imprimir los informes de los estudios sobre la trata de personas en Nigeria y Uganda. | UN | وقد عرضت جامعة نايف العربية للعلوم الأمنية طبع تقارير الدراسات بشأن الاتجار بالبشر في نيجيريا وأوغندا. |
El Ecuador ha realizado diversos estudios sobre la trata de personas, uno de los cuales ha recibido elogios del Banco Mundial. | UN | وقد أجرت إكوادور العديد من الدراسات بشأن الاتجار في البشر، و حظيت إحدى الدراسات بثناء البنك الدولي. |
:: Apoyar la realización de estudios sobre la participación y el impacto de las mujeres en los procesos y los medios encargados de la adopción de decisiones. | UN | :: دعم إجراء الدراسات بشأن مشاركة النساء والفتيات في عمليات وبيئة اتخاذ القرار، وتأثيرهن في ذلك. |
estudios sobre el desarrollo del comercio en el marco del nuevo sistema multilateral de comercio en África y en los PMA. | UN | الدراسات بشأن النمو التجاري في إطار النظام التجاري المتعدد الأطراف الناشئ في أفريقيا وأقل البلدان نموا. |
:: La escasez de estudios sobre la extracción en su conjunto; | UN | :: قلة الدراسات بشأن استخراج الأخلاط المعدنية |
Yo estaba buscando en una gran cantidad de estudios sobre la dirección a la que iba la economía. | Open Subtitles | كنتُ في لجنة التجارة الفدرالية. كنت أبحث في كثيرٍ من الدراسات بشأن الاتجاه الذي كان يسلكه الاقتصاد. |
Se prestará asistencia a los países miembros para realizar diversos estudios sobre el ordenamiento de los recursos minerales e hídricos, la producción y la comercialización de productos de la minería, y la relación entre los sectores minero y manufacturero de la región. | UN | وسوف تقدم المساعدة الى البلدان اﻷعضاء من أجل إجراء عدد من الدراسات بشأن ادارة الموارد المعدنية والمائية، وإنتاج منتجات التعدين والتجارة فيها، والعلاقة بين قطاع التعدين والقطاع الصناعي في المنطقة. |
La Subcomisión convino también en que debían llevarse a cabo nuevos estudios sobre el problema de las colisiones de fuentes de energía nuclear con desechos espaciales y en que debía mantenerse a la Comisión informada de los resultados de esos estudios. | UN | كما وافقت اللجنة الفرعية على أنه ينبغي اجراء مزيد من الدراسات بشأن مشكلة اصطدامات اﻷجسام الفضائية باﻷنقاض الفضائية وإحاطتها علما بنتائج هذه الدراسات. |
Se prestará asistencia a los países miembros para realizar diversos estudios sobre el ordenamiento de los recursos minerales e hídricos, la producción y la comercialización de productos de la minería, y la relación entre los sectores minero y manufacturero de la región. | UN | وسوف تقدم المساعدة الى البلدان اﻷعضاء من أجل إجراء عدد من الدراسات بشأن ادارة الموارد المعدنية والمائية، وإنتاج منتجات التعدين والتجارة فيها، والعلاقة بين قطاع التعدين والقطاع الصناعي في المنطقة. |
Con este fin, la Comisión ha orientado sus actividades hacia la investigación y preparación de estudios sobre las relaciones entre la energía, el crecimiento y desarrollo económicos y el medio ambiente, y la reunión y publicación de estadísticas sobre el sector energético de la región. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، تشمل أنشطة اللجنة البحث وإعداد الدراسات بشأن العلاقات المتبادلة فيما بين الطاقة والنمو الاقتصادي والتنمية والبيئة؛ وجمع ونشر احصاءات عن قطاع الطاقة في المنطقة. |
En el informe sobre la evaluación de riesgos de la Unión Europea (EC, 2003), se presenta un conjunto de estudios sobe la mezcla comercial y se llega a la conclusión de que para el agua parece lógico suponer que resulta improbable que en los organismos acuáticos tengan lugar efectos nocivos a concentraciones que lleguen hasta la solubilidad en agua de la sustancia. | UN | يقدم تقرير الاتحاد الأوروبي عن تقييم المخاطر (الجماعة الأوروبية، 2003)، مجموعة من الدراسات بشأن الخليط التجاري، ويخلص إلى أنه يبدو بالنسبة للماء أن من المنطقي الافتراض بأن من غير المحتمل حدوث تأثيرات معاكسة على الكائنات المائية بالتركيزات حتى ذوبان المادة في الماء. |
Otro participante indicó que el uso de las Normas Contables Internacionales para el Sector Público no estaba generalizado y señaló que era preciso realizar más estudios con respecto a la contabilidad en el sector público antes de incorporar esta esfera en el cuestionario. | UN | وأشار خبير آخر إلى أن المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام لا تستخدم على نطاق واسع مبيِّنا وجود حاجة إلى إجراء مزيد من الدراسات بشأن المحاسبة في القطاع العام قبل إدراج هذا المجال في الاستبيان. |