"الدرجة التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • grado en que
        
    • medida en que
        
    • medida que
        
    • grado de
        
    • en qué medida
        
    • grado que
        
    • hasta qué punto
        
    • tan
        
    • escalón que
        
    • punto en que
        
    • tal punto que
        
    • la categoría
        
    • la nota que
        
    • el punto de
        
    • punto de que
        
    A mediados del período de aplicación del Nuevo Programa, es difícil indicar con exactitud el grado en que se han logrado los diversos objetivos establecidos. UN ٤ - ويصعب عند هذه النقطة، نقطة منتصف تنفيذ البرنامج الجديد، أن تحدد بدقة الدرجة التي بلغها تحقيق مختلف اﻷهداف المحددة.
    En tales casos, se destacaba no el carácter del delito mismo sino el grado en que el marido tenía intención de cometerlo. UN لكن التركيز في هذه الدعاوى لم يكن على طبيعة الجريمة ذاتها، بل على الدرجة التي تعمّد إليها الزوج ارتكاب هذه الجريمة.
    La medida en que los órganos intergubernamentales regionales se han hecho partícipes del proceso de aplicación constituye un cambio alentador. UN ١٦ - تُعد الدرجة التي التزمت فيها الهيئات الحكومية الدولية اﻹقليمية بعملية التنفيذ من مجالات التغيير المشجعة.
    Por consiguiente, la naturaleza del problema definirá la medida en que cada sector contribuirá a su solución. UN وهكذا تُحدد طبيعة المشكلة الدرجة التي يُساهم بها كل قطاع في حلها.
    También incluía un examen general de los estados financieros y los controles internos y una verificación de las anotaciones de contabilidad y otros documentos complementarios, en la medida que la Junta consideró necesario para hacerse una opinión de los estados financieros. UN وتضمنت المراجعة استعراضا عاما للنظم المالية والضوابط الداخلية، وفحصا اختباريا للسجلات المحاسبية وغيرها من اﻷدلة المؤيدة إلى الدرجة التي اعتبرها المجلس ضرورية لتكوين رأي بشأن البيانات المالية.
    Mas su capacidad para hacerlo dependerá casi exclusivamente del grado de cooperación y de la seguridad que brinden los somalíes. UN بيد أن قدرتها على القيام بذلك ستتوقف كلية تقريبا على الدرجة التي يوفر بها الصوماليون التعاون واﻷمن.
    Ahora bien, los países en desarrollo tendrán que evaluar en qué medida pueden competir en estos sectores. UN بيد أنه يمكن للبلدان النامية أن تقدر الدرجة التي تستطيع أن تنافس بها في هذه القطاعات.
    No obstante, el grado en que cada agricultor, se compromete con esas medidas sigue siendo una decisión individual. UN إلا أن الدرجة التي يلتزم بها كل مزارع من المزارعين بهذه التدابير لا تزال متروكة لقراره.
    El grado en que se pueda realizar esto será diferente entre los países y dependerá también del aspecto particular que se considere. UN وتتباين الدرجة التي يمكن بها القيام بذلك فيما بين البلدان كما يعتمد ذلك على ما يجري التصدي له بصفة خاصة.
    La frecuencia de casos de violencia contra la mujer es un indicador del grado en que a la mujer se le niega un trato de igualdad significativa con el hombre. UN ويعتبر مدى تكرار حوادث العنف ضد المرأة مؤشراً على الدرجة التي تفتقد فيها المرأة المساواة الفعلية بين الجنسين.
    Esas cifras demuestran el grado en que la prestación de servicios en la primera infancia está vinculada a las desigualdades relacionadas con el entorno del hogar. UN وتبين هذه الأرقام الدرجة التي يرتبط بها توفير خدمات الطفولة المبكرة بالفوارق التي تكتنف البيئة المنزلية.
    61. Finalmente, las salvaguardas han de ser proporcionales al grado en que dichas medidas afecten a los derechos e intereses de las personas. UN 61- وأخيرا، يجب أن تكون الضمانات متناسبة مع الدرجة التي تؤثر بها الإجراءات المحكوم بها على حقوق الشخص المعني ومصالحه.
    El laudo dictado en el asunto del lago Lanós ilustra la medida en que los proyectos pueden modificarse como consecuencia de las negociaciones y en que tal modificación puede favorecer o perjudicar a un tercer Estado. UN ويوضح القرار الصادر في قضية بحيرة لانو الدرجة التي قد تعدل بها المخططات نتيجة للمفاوضات والتي قد ينفع بها هذا التعديل دولة ثالثة أو يضرها.
    Esto tal vez sea positivo en la medida en que apliquen en sus sucursales las políticas de igualdad de oportunidades orientadas en los países donde radican las casas matrices. UN وقد تصل اﻹيجابية المتحققة إلى الدرجة التي تجعلها تنفذ في الشركات التابعة لها سياسات الفرصة المتكافئة على النحو الذي تأخذ به في بلدان المقار لتلك الشركات.
    La Consejería ya se había institucionalizado en la medida en que los actuales candidatos a las elecciones presidenciales ya consideraban distintas estructuras administrativas para una oficina nacional de la mujer. UN وقد تم بالفعل إضفاء الطابع المؤسسي على المجلس الى الدرجة التي تجعل المرشحين الحاليين في الانتخابات الرئاسية ينظرون في أمر إنشاء هياكل إدارية مختلفة من أجل مكتب وطني معني بشؤون المرأة.
    La medida en que las partes interesadas aplican las decisiones de los órganos de las Naciones Unidas no sólo muestra su adhesión a los principios del orden internacional, sino que indica también la credibilidad de la Organización. UN وإن الدرجة التي تنفذ فيها اﻷطراف المعنية قرارات هيئات اﻷمم المتحدة لا تدل فقط على الالتزام بمبادئ النظام الدولي، بل إنها ايضاً مؤشر لمصداقية المنظمة.
    Los desequilibrios en materia de crecimiento y las deformaciones de los mercados que se registran en el plano internacional obstaculizan la reducción de la pobreza en la misma medida que los que se registran en el plano nacional. UN فالتفاوتات في النمو والتشوهات في الأسواق على الصعيد الدولي تشكل عقبات أمام الحد من الفقر بنفس الدرجة التي تعرقل بها ذلك على الصعيد الوطني.
    Las medidas orientadas a velar por que la mujer tenga el mismo grado de acceso a los recursos y oportunidades en materia económica revisten la misma importancia para alcanzar el progreso económico. UN ومما يحتل نفس القدر من اﻷهمية بالنسبة لتحقيق التقدم الاقتصادي أن تتخذ التدابير اللازمة ﻷن نكفل للمرأة نفس الدرجة التي يحصل بها الرجل على الموارد والفرص الاقتصادية.
    Más concretamente, era indispensable aclarar en qué medida esos efectos podían atribuirse a la exposición a radiaciones. UN ويلزم على وجه أخص توضيح الدرجة التي يمكن بها عزو الآثار الصحية إلى التعرُّض للإشعاع.
    Los otros tres enfoques inmobiliarios principales no cumplían los principios en el mismo grado que el nuevo edificio en el jardín norte. UN ولم تحقق النهج العقارية الأولية الثلاثة الأخرى مبادئ الرؤية بنفس الدرجة التي حققها تشييد مبنى جديد في الحديقة الشمالية.
    17. Confirmando en esta materia lo que se sostiene en el informe preliminar, la mayoría de los Relatores Especiales subrayan hasta qué punto los tribunales militares pueden ser un factor de impunidad. UN ١٧- يشدد معظم المقررين الخاصين على الدرجة التي يمكن بها أن تكون المحاكم العسكرية عاملاً من عوامل اﻹفلات من العقاب مؤكدين بذلك ما جاء في التقرير اﻷولي.
    La pobreza crea por sí misma un medio ambiente que es tan perjudicial para la humanidad como cualquier otro tipo de contaminación ambiental. UN ويخلــق الفقر في حــد ذاته بيئة تلحق الضرر بالبشرية بنفس الدرجة التي يضر بها أي نوع آخر من أنواع التلوث البيئي.
    Por otra parte, el Comité toma nota de las observaciones del Estado parte respecto a que las autoridades realizaron los trabajos y modificaciones necesarias para eliminar el escalón que impedía el acceso al cuarto de baño y ducha de manera independiente. UN ومن جهة أخرى، تحيط اللجنة علماً بملاحظات الدولة الطرف فيما يتعلق بتنفيذ السلطات أشغالاً وتعديلات ضرورية لإزالة الدرجة التي كانت تعوق دخوله حوض الحمام والدش دون مساعدة أحد.
    Considero alentador el compromiso creciente que asumen los dirigentes africanos respecto de la labor con las Naciones Unidas para utilizar los mecanismos de prevención de conflictos y diplomacia preventiva tan pronto como se presentan los primeros indicios de un problema, con el fin de impedir que las situaciones de crisis se deterioren hasta el punto en que el despliegue de misiones de mantenimiento de la paz sea la única solución. UN ويشجعني الالتزام المتزايد من جانب القادة الأفارقة بالعمل مع الأمم المتحدة للاستفادة من آليات منع نشوب النزاعات والدبلوماسية الوقائية عند ظهور أول علامات المشاكل، من أجل الحيلولة دون تدهور حالات الأزمات إلى الدرجة التي يصبح معها نشر بعثات لحفظ السلام هو الملاذ الوحيد.
    Además, la declaración de su portavoz no es congruente con las posiciones sostenidas anteriormente por las Naciones Unidas acerca de la situación en Kosovo y Metohija, hasta tal punto que resulta malintencionada y tendenciosa. UN كذلك فإن بيان المتكلم باسمكم يتعارض مع المواقف السابقة لﻷمم المتحدة بشأن الحالة في كوسوفو وميتوهيا إلى الدرجة التي يصل بها إلى سوء النية والتحيز.
    Teniendo en cuenta que sus efectos son retroactivos, el autor considera que tiene derecho a que se le restituya su carrera profesional, es decir, a reincorporarse con la categoría que le correspondería de no haber sido destituido. UN وبالنظر إلى أن آثار ذلك القرار كانت رجعية يرى صاحب البلاغ أن من حقه أن يُعاد له الاعتبار المهني، أي أن يُعاد إلى منصبه في الدرجة التي كان سيصلها لو لم يطرد من الخدمة.
    Que un estudiante repita el parcial hasta obtener la nota que quiera. Open Subtitles إن أعاد طالب الاختبار حتى يحصل على الدرجة التي يريدها؟
    Es indudable que la situación ha cambiado efectivamente, si bien no hasta el punto de dar al traste con el sistema de estabilidad estratégica existente menoscabando el Tratado ABM. UN لقد تغير الموقف حقيقة، لكن ليس إلى الدرجة التي تستدعي تخريب نظام الاستقرار الاستراتيجي القائم بمسخ المعاهدة.
    Mi país lamenta que en algunas partes del mundo las relaciones internacionales se hayan deteriorado hasta el punto de que la violencia extrema, la destrucción y la violación de los derechos humanos y del medio ambiente son hechos cotidianos, y el uso y abuso de armas peligrosas es endémico. UN ويشعر بلدي بالأسف لأن العلاقات الدولية في بعض أجزاء العالم تدهورت إلى الدرجة التي أصبح فيها العنف البالغ والتدمير وانتهاك حقوق الإنسان والبيئة حقائق في حياتنا اليومية، وحيث أصبح استخدام الأسلحة الخطيرة وسوء استعمالها يشكل وباء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more