"الدستورية لا" - Translation from Arabic to Spanish

    • Constitucional no
        
    • constitucionales no
        
    • constitucionales sólo
        
    • inconstitucionalidad no
        
    • Constitucional peruano únicamente
        
    • estatuto no
        
    • de amparo no
        
    • no territorial
        
    • Constitucional impiden
        
    Repite que la revisión que puede realizar el Tribunal Constitucional no constituye una revisión íntegra conforme al artículo 14, párrafo 5, del Pacto. UN ويكرر بأن المراجعة التي قد تجريها المحكمة الدستورية لا تشكل مراجعة كاملة بمعنى الفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    El autor indica que el Tribunal Constitucional no permite que se discutan los hechos probados en las sentencias. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أن المحكمة الدستورية لا تجيز الطعن في الأدلة المثبتة في الأحكام.
    Repite que la revisión que puede realizar el Tribunal Constitucional no constituye una revisión íntegra conforme al artículo 14, párrafo 5, del Pacto. UN ويكرر بأن المراجعة التي قد تجريها المحكمة الدستورية لا تشكل مراجعة كاملة بمعنى الفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    Las enmiendas constitucionales no pueden revocarse. Open Subtitles التعديلات الدستورية لا يتم تغييرها بسهولة
    La delegación indicó que la mayoría de las disposiciones constitucionales sólo podían reformarse mediante referéndum. UN وشدد الوفد على أن معظم الأحكام الدستورية لا يمكن تعديلها إلا بالاستفتاء.
    El autor indica que el Tribunal Constitucional no permite que se discutan los hechos probados en las sentencias. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أن المحكمة الدستورية لا تجيز الطعن في الأدلة المثبتة في الأحكام.
    En este contexto, se señala que el recurso Constitucional no es un remedio a disposición del autor, pues éste carece de los medios para interponerlo y no puede recurrir a un abogado de oficio con esta finalidad. UN وفي هذا السياق، يُذكر أن إقامة الدعوى الدستورية لا تشكل سبيل انتصاف متاحا لصاحب البلاغ، بالنظر الى افتقاره للوسائل اللازمة ﻹقامة مثل هذه الدعوى وﻷن التمثيل القانوني لا يتاح لهذه الغاية.
    El Estado parte señala que la jurisdicción del Tribunal Constitucional no se limita a los ciudadanos checos. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن الاجتهادات القضائية للمحكمة الدستورية لا تقتصر على المواطنين التشيكيين.
    El Estado parte señala que la jurisdicción del Tribunal Constitucional no se limita a los ciudadanos checos. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن الاجتهادات القضائية للمحكمة الدستورية لا تقتصر على المواطنين التشيكيين.
    Recusa la observación del Comité de que la moción Constitucional no ofrece un recurso adecuado y eficaz si no se cuenta con asistencia letrada. UN وطعنت الدولة الطرف في النتائج التي خلصت إليها اللجنة، ومفادها أن إقامة الدعوى الدستورية لا توفر سبيل انتصاف كاف فعال في حالة عدم توفير المساعدة القانونية.
    El Comité consideró que al no disponerse de asistencia letrada, un recurso Constitucional no entrañaba, en las circunstancias del caso, una vía de recurso accesible que se debía agotar a los efectos del Protocolo Facultativo. UN ورأت اللجنة أنه في حالة انعدام المساعدة القانونية، فإن رفع دعوى أمام المحكمة الدستورية لا يشكل في ظروف هذه القضية، وسيلة انتصاف متاحة يجب استنفادها ﻷغراض البروتوكول الاختياري.
    El Comité consideró que, en vista de la falta de asistencia letrada, un recurso Constitucional no constituía, en las circunstancias del presente caso, un recurso disponible que debía agotarse a los efectos del Protocolo Facultativo. UN وأعربت اللجنة عن اعتقادها بأن رفع الدعوى الدستورية لا يشكل سبيل انتصاف متاحا يجب استنفاده بمقتضى أحكام البروتوكول الاختياري ما لم تكن المساعدة القانونية اللازمة متوفرة.
    El Tribunal Constitucional no sustituye a las jurisdicciones ordinarias cuando éstas dictan sus sentencias con toda legalidad en las cuestiones que se les plantean. UN ومع ذلك، فإن المحكمة الدستورية لا تحل محل الهيئات القضائية العادية عندما تصدر تلك الهيئات أحكامها بشكل قانوني تماماً في القضايا المعروضة عليها.
    " Esta norma da protección Constitucional no sólo a la libertad de expresión general, sino también a la libertad de expresión artística. UN " يمنح هذا الحكم الحماية الدستورية لا لحرية التعبير بوجه عام فحسب، وإنما أيضا لحرية التعبير الفني.
    Además, el Comité está al corriente de que la función del Tribunal Constitucional no es la de determinar el cargo penal propiamente dicho, sino la de velar por que los peticionarios sean sometidos a un juicio imparcial. UN كما أن اللجنة تدرك أن دور المحكمة الدستورية لا يتمثل في الفصل في التهم الجنائية في حد ذاتها، وإنما يتمثل في ضمان خضوع مقدمي الطلبات لمحاكمات عادلة.
    Además, el Comité está al corriente de que la función del Tribunal Constitucional no consiste en pronunciarse sobre el cargo penal propiamente dicho, sino en velar por que los peticionarios se beneficien de un juicio imparcial. UN كما أن اللجنة تعي أن دور المحكمة الدستورية لا يكمن في تحديد التهمة الجنائية في حد ذاتها، وإنما في السهر على توفير محاكمة منصفة لمقدمي الشكاوى.
    En cuanto a que el Tribunal Constitucional no admitió el incidente de nulidad interpuesto por los autores, el Estado Parte indica que, contrariamente a lo que sostienen los autores, este tipo de incidentes no está previsto en la legislación procesal interna aplicable al proceso ante el Tribunal Constitucional. UN وفيما يتعلق برفض المحكمة الدستورية التماس نقض الحكم الذي قدمه أصحاب البلاغ، تبيّن الدولة الطرف، خلافاً لادعاء أصحاب البلاغ، أن التشريع القضائي المحلي الذي ينطبق على الإجراءات المعروضة على المحكمة الدستورية لا يتضمن حكماً ينص على التماس من هذا القبيل.
    Observación final 353. En sus observaciones finales, la representante subrayó que las mujeres en Zambia no se habían beneficiado tanto como los hombres de los servicios y oportunidades del país, si bien los estatutos constitucionales no discriminaban contra ellas. UN ٣٥٣ - شددت الممثلة، في تعليقاتها الختامية، على أن المرأة في زامبيا لم تستفد مثل الرجل من الخدمات والفرص المتاحة بالبلد رغم أن النظم اﻷساسية الدستورية لا تميز ضد المرأة.
    Además, los derechos constitucionales sólo pueden limitarse mediante la promulgación de leyes concretas con fines relacionados con la seguridad nacional, el orden público, la prevención del delito, la salud y la moralidad públicas, la defensa de los valores democráticos, la protección de los derechos de otras personas o fines de interés público similares. UN وعلاوة على ذلك، فإن الحقوق الدستورية لا يمكن إخضاعها، على نحو يمكن تبريره، لتحديدات مقيدة إلا عند تعيين قانون محدد غرضه حماية الأمن القومي، والسلم العام، ومنع الجريمة، وحماية الصحة العامة والآداب العامة، والحفاظ على القيم الديمقراطية، وحماية حقوق الآخرين، أو غير ذلك من أمور الصالح العام المماثلة.
    La sentencia de inconstitucionalidad no afectará a sentencias anteriores que tengan calidad de cosa juzgada. UN والحكم بعدم الدستورية لا يؤثر على اﻷحكام السابقة التي تعتبر مقضيا بها.
    Añade que el Código Procesal Constitucional peruano únicamente admite recursos de amparo o hábeas corpus en contra de los jueces por denegación de justicia, lo que no concurre en el presente caso. UN وتضيف أن قانون الإجراءات الدستورية لا يسمح برفع دعوى لإنفاذ الحقوق الدستورية والأمر بالإحضار أمام المحكمة ضد القضاة إلا إذا كان هناك إنكار للعدالة، وهو أمر لا ينطبق على حالتها.
    La cédula de votación permitirá a los votantes elegir sólo entre las dos opciones siguientes: 1) Puerto Rico debe conservar el actual estatuto territorial definido por la Constitución, la legislación básica y las políticas de los Estados Unidos. 2) Puerto Rico debe emprender un proceso orientado a la instauración de un estatuto no territorial permanente que sea constitucionalmente viable " . UN وينبغي أن تتيح بطاقة الاقتراع للناخبين اختيار أحد الخيارين التاليين فقط: (1) ينبغي لبورتوريكو أن تبقى، كما هي حاليا، إقليما تابعا للويلات المتحدة كما يحدده دستور الولايات المتحدة وقوانينها الأساسية وسياساتها، (2) ينبغي لبورتوريكو أن تسلك الدرب الذي يفضي بها إلى امتلاك وضع دائم من الناحية الدستورية لا تكون فيه إقليما تابعا``.
    La autora concluye que el recurso de amparo no es, por consiguiente, un recurso efectivo frente a este tipo de casos. UN وتخلُص مقدمة البلاغ إلى أن الدعوى الدستورية لا تشكل بالتالي وسيلة انتصاف فعالة في مثل هذه الحالات.
    Sin embargo, el Comité toma nota de que la autora argumenta que, con relación a su asunto, no cabe replanteamiento útil ante los tribunales internos, ya que el párrafo 2 del artículo 38 y el párrafo 2 del artículo 40 de la Ley orgánica del Tribunal Constitucional impiden la reapertura del debate en torno a la inconstitucionalidad del sistema legal español de sucesión de títulos nobiliarios. UN ومع ذلك، فإن اللجنة تلاحظ الحجة التي ساقتها صاحبة البلاغ فيما يتعلق بقضيتها وهي أنه لا جدوى من إقامة أي دعوى جديدة أمام المحاكم المحلية، إذ إن الفقرة 2 من المادة 38 والفقرة 2 من المادة 40 من القانون الخاص بتنظيم شؤون المحكمة الدستورية لا تسمحان بإعادة النظر في دستورية النظام القانوني الإسباني الذي يحكم توارث ألقاب النبالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more