Esta situación cambió a raíz de un fallo del Tribunal Constitucional de la Federación de Rusia de 1996, que consideraba inconstitucional esa restricción. | UN | بيد أن الوضع قد تغير بعد حكم صادر عن المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي في عام 1996 بعدم دستورية هذا التقييد. |
Esta situación cambió a raíz de un fallo del Tribunal Constitucional de la Federación de Rusia de 1996, que consideraba inconstitucional esa restricción. | UN | بيد أن الوضع قد تغيّر بعد حكم صادر عن المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي في عام 1996 بعدم دستورية هذا التقييد. |
2000 a 2001: Representante del Consejo de la Federación en el Tribunal Constitucional de la Federación de Rusia | UN | ممثل مجلس الاتحاد لدى المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي. |
Durante este período, el Magistrado Tuzmukhamedov estará desempeñando sus funciones en el Tribunal Constitucional de la Federación de Rusia. | UN | فخلال هذه الفترة، سيُنجز القاضي توزموخاميدوف مهامه في المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي. |
Se presta especial atención a la ejecución de los fallos del Tribunal Constitucional de la Federación de Rusia y del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | ويولى اهتمام خاص في هذا الشأن لإنفاذ قرارات المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
La enmienda se realizó sobre la base del fallo del Tribunal Constitucional de la Federación de Rusia con relación a un recurso presentado por A. Ye. | UN | وأدخل هذا التعديل بموجب حكم أصدرته المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي فيما يتصل بطعن تقدم به أ. |
El Gobierno también mencionó la decisión del Tribunal Constitucional de la Federación de Rusia sobre el derecho de Nikitin a la libre elección de abogado, pero negó la existencia de una persecución contra la Fundación Bellona. | UN | وأشارت الحكومة أيضا إلى قرار المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي المتعلق بحق السيد نيكيتين في حرية اختيار محام يمثله. وأنكرت أي مطاردة لمؤسسة بيلونا. |
En noviembre de 2009, el Tribunal Constitucional de la Federación de Rusia dictó una decisión por la que se impedía cualquier intento de reintroducir la pena capital en la práctica. | UN | وأصدرت المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي في تشرين الثاني/نوفمبر 2009 حكما يعيق أي محاولات لإعادة فرض عقوبة الإعدام. |
Además, los días 26 de octubre y 23 de noviembre de 2007, la Administración del Presidente informó al autor de que el Tribunal Constitucional de la Federación de Rusia no consideraba anticonstitucional el sistema de elección proporcional. | UN | وعلاوةً على ذلك، علم صاحب البلاغ، من الإدارة الرئاسية في 26 تشرين الأول/أكتوبر و23 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 أن المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي لم تخلص إلى أن نظام الانتخاب النسبي مخالف للدستور. |
Además, los días 26 de octubre y 23 de noviembre de 2007, la Administración del Presidente informó al autor de que el Tribunal Constitucional de la Federación de Rusia no consideraba anticonstitucional el sistema de elección proporcional. | UN | وعلاوة على ذلك، علم صاحب البلاغ، من الإدارة الرئاسية في 26 تشرين الأول/أكتوبر و23 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 أن المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي لم تخلص إلى أن نظام الانتخاب النسبي مخالف للدستور. |
- Al Tribunal Constitucional de la Federación de Rusia con la denuncia de violación de los derechos y las libertades constitucionales de una persona como consecuencia de la aplicación o prevista aplicación de una ley en un caso específico. | UN | - أن يرفع شكوى إلى المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي بشأن انتهاك حقوق الإنسان والحقوق المدنية والحريات التي يكفلها الدستور بواسطة قانون يتم تطبيقه أو من المقرر أن يتم تطبيقه في حالة محددة. |
Afirma que el Tribunal Constitucional de la Federación de Rusia adoptó la misma posición jurídica en su sentencia de 19 de noviembre de 2009. | UN | ويدفع بأن المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي اتخذت الموقف القانوني نفسه في حكمها الصادر في 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2009(). |
5.2 El Tribunal Supremo y el Tribunal Constitucional de la Federación de Rusia se han pronunciado ya sobre su caso, con lo que ya se han agotado todos los recursos de la jurisdicción interna. | UN | 5-2 ولقد بتّت المحكمة العليا والمحكمة الدستورية للاتحاد الروسي بالفعل في دعواه ولم يعد ثمة سبل انتصاف محلية أخرى يمكن الاستفادة منها. |
5.2 El Tribunal Supremo y el Tribunal Constitucional de la Federación de Rusia se han pronunciado ya sobre su caso, con lo que ya se han agotado todos los recursos de la jurisdicción interna. | UN | 5-2 ولقد بتّت المحكمة العليا والمحكمة الدستورية للاتحاد الروسي بالفعل في دعواه ولم يعد ثمة سبل انتصاف محلية أخرى يمكن الاستفادة منها. |
175. El Gobierno también declaró que a comienzos de junio de 1996 el Tribunal Constitucional de la Federación de Rusia había declarado inconstitucional la disposición del Código de Procedimiento Penal de Rusia sobre el plazo para que se dé a conocer a las personas privadas de libertad la información relativa a sus casos. | UN | ٥٧١- كما أشارت الحكومة إلى أنه في أوائل حزيران/يونيه ٦٩٩١ أعلنت المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي أن الحكم الوارد في قانون الاجراءات الجنائية الروسي بشأن المهلة التي يتعين أثناءها ابلاغ اﻷشخاص المحرومين من حريتهم بأسباب احتجازهم، حكم غير دستوري. |
El Tribunal Constitucional de la Federación de Rusia declaró el 27 de marzo de 1996, según la información disponible, que la limitación impuesta por los Servicios de Seguridad Federal era anticonstitucional y desde entonces el Sr. Nikitin ha estado representado por un abogado de su elección, Yuri Schmidt. | UN | وقيل إن المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي أعلنت في ٧٢ آذار/مارس ٦٩٩١، أن هذا القيد المفروض من جانب خدمات اﻷمن الاتحادية مخالف للدستور، ومنذ ذلك الحين أصبح السيد نيكيتين ممثلاً من قبل محام اختاره بنفسه، وهو يوري شميدت. |
; en San Petersburgo la presentación estuvo a cargo del Sr. B.R.Touzmoukhamedov Del Tribunal Constitucional de la Federación de Rusia. | UN | )٣٤( المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي. |
En una causa sobre la que se pronunció en 1998, el Tribunal Constitucional de la Federación de Rusia examinó, en el marco de la expulsión de un apátrida, la constitucionalidad de una norma que permitía la detención indefinida del extranjero. | UN | ففي قضية بتت فيها المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي عام 1998()، نظرت المحكمة، في سياق طرد الأجنبي عديم الجنسية، في دستورية تشريع يجيز احتجاز الأجنبي إلى أجل غير مسمى. |
La autora se refiere además a una decisión del Tribunal Constitucional de la Federación de Rusia en la que, según ella, el Tribunal admite que el recurso de control de las garantías procesales no puede considerarse una reparación efectiva. | UN | وتستشهد أيضاً بحكم المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي الذي أقرت فيه، وفقاً لما ذكرته صاحبة البلاغ، بعدم اعتبار الطعن بالرقابة القضائية سبيل انتصاف فعالاً(). |
La autora se refiere además a una decisión del Tribunal Constitucional de la Federación de Rusia en la que, según ella, el Tribunal admite que el recurso de control de las garantías procesales no puede considerarse una reparación efectiva. | UN | وتستشهد أيضاً بحكم المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي الذي أقرت فيه، وفقاً لما ذكرته صاحبة البلاغ، بعدم اعتبار الطعن بالرقابة القضائية سبيل انتصاف فعالاً(). |