El Gobierno opina que el proyecto encaminado a establecer esa universidad fuera del sistema del Estado es contrario a la Constitución y las leyes de la República, y ha acusado a los partidarios del proyecto de utilizar una cuestión de carácter presuntamente educacional para propiciar sus ambiciones políticas de " federalización " , con el objetivo eventual de crear una gran Albania. | UN | وترى الحكومة أن مشروع إقامة جامعة من هذا القبيل خارج نظام الدولة يتعارض مع الدستور ومع قوانين الجمهورية. |
Se ha emprendido una labor de examen para determinar si las diferentes leyes se hallan en consonancia con la Constitución y los marcos jurídicos internacionales. | UN | وتجرى عملية مسح لتحديد ما إذا كانت القوانين متوافقة مع الدستور ومع الأطر القانونية الدولية. |
También tiene máxima importancia que estas leyes sean compatibles con la Constitución y las obligaciones de Camboya en virtud de los tratados internacionales, y se promulguen sin retrasos indebidos. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تكون هذه القوانين متسقة مع أحكام الدستور ومع التزامات كمبوديا بموجب المعاهدات الدولية، وأن يتم سنّها دون تأخير لا مبرر لـه. |
Se estaba modificando el Código del Niño, Niña y Adolescente para ajustarlo a la Constitución y a la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ويجري تعديل القانون المتعلق بالطفل والمراهق لكي يتوافق مع أحكام الدستور ومع اتفاقية حقوق الطفل. |
La segunda parte entra en conflicto con la Constitución y el Código Penal, que contempla la posibilidad de imponer la pena capital con garantías suficientes de justicia en su aplicación por delitos graves. | UN | ويتعارض الجزء 2 مع الدستور ومع قانون العقوبات الذين يقضيان بعقوبة الإعدام وينصان على ضرورة توفير الضمانات المناسبة لكفالة إنزال هذه العقوبة بصورة عادلة في حالة الجرائم الخطيرة. |
El Gobierno opina que el proyecto encaminado a establecer esa universidad fuera del sistema del Estado es contrario a la Constitución y a las leyes de la República, y ha acusado a los partidarios del proyecto de utilizar una cuestión de carácter presuntamente educacional para propiciar sus ambiciones políticas. | UN | وترى الحكومة أن مشروع إقامة جامعة من هذا القبيل خارج نظام الدولة يتعارض مع الدستور ومع قوانين الجمهورية. واتهمت مؤيدي المشروع بأنهم يستخدمون قضية ظاهرها تعليمي لدعم مطامحهم السياسية. |
Todavía se está esperando la promulgación de una ley de nacionalidad y disposiciones subsidiarias para los refugiados que sean conforme a la Constitución y a los pactos de las Naciones Unidas en que es parte Camboya. | UN | وهو لا يزال ينتظر سن قانون للجنسية وتشريع فرعي بشأن اللاجئين، يكونان متفقين مع الدستور ومع اتفاقيات اﻷمم المتحدة ذات الصلة التي أصبحت كمبوديا طرفا فيها. |
No obstante, algunos parlamentarios, movidos de un espíritu realista, observaron que existe un gran número de leyes, prácticas y actitudes namibianas que son incompatibles con la Constitución y la idea de igualdad entre el hombre y la mujer. | UN | غير أن عددا من البرلمانيين لاحظوا عن واقع أنه يوجد عدد كبير من القوانين والسياسات والاتجاهات الناميبية لا تتسق مع الدستور ومع مفهوم المساواة بين الجنسين. |
Además, las leyes cuyas cláusulas se consideran discriminatorias han sido o están siendo modificadas para conformarlas a la Constitución y a los compromisos contraídos por Jordania en virtud de la Convención. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أي تشريع رئي أنه يتضمن أحكاما تمييزية جرى أو يجري العمل على أن يتمشى مع الدستور ومع التزامات اﻷردن بموجب الاتفاقية. |
La Comisión está investigando la posibilidad de reconocer los matrimonios islámicos. Sin embargo, tal vez el reconocimiento de los matrimonios islámicos constituya una violación de la Constitución y de la Convención. | UN | وتبحث لجنة القانون في جنوب أفريقيا في إمكانية الاعتراف بالزواج اﻹسلامي ولكن يبدو أن الاعتراف بالزيجات اﻹسلامية ربما يتعارض مع كل من الدستور ومع اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
En el marco de su investigación, el Canciller de Justicia analizó si dicha práctica era compatible con la prohibición de discriminación consagrada en la Constitución y la Ley sobre la igualdad de género. | UN | ودرس قاضي القضاة، أثناء التحقيق الذي أجراه، ما إذا كانت هذه الممارسة المتبعة في المدرسة تتماشى مع حظر التمييز الذي أرساه الدستور ومع قانون المساواة بين الجنسين. |
El Tribunal Constitucional, en fallo de 12 de junio de 2001, decidió que el artículo 329 contradecía el artículo 19 de la Constitución y el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وبمقتضى القرار الصادر في 12 حزيران/يونيه 2001، رأت المحكمة الدستورية أن المادة 329 تتعارض مع المادة 19 من الدستور ومع الفقرة 5 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Francia pidió información sobre las enmiendas al Código Penal y al Código de Procedimiento Penal, ambos incompatibles con la Constitución y con los tratados internacionales. | UN | وسألت فرنسا عن التعديلات المدخلة على قانون العقوبات وقانون الإجراءات الجنائية اللذين لا يتماشيان مع الدستور ومع المعاهدات الدولية. |
Sobre la base de la iniciativa del Comisionado, el Tribunal tiene competencia para velar por la compatibilidad de la legislación interna con la Constitución y con los tratados internacionales ratificados por Hungría. | UN | وتملك المحكمة بمبادرة من المفوض صلاحية ضمان اتساق القوانين المحلية مع الدستور ومع المعاهدات الدولية التي صدقت عليها هنغاريا. |
Señaló la creación de la Comisión Nacional para la Reforma Policial, encargada de elaborar un nuevo modelo policial compatible con la Constitución y los principios internacionales de derechos humanos. | UN | وأحاطت علماً بإنشاء اللجنة الوطنية لإصلاح الشرطة من أجل وضع نموذج جديد لأعمال الشرطة يتسق مع الدستور ومع المبادئ الدولية لحقوق الإنسان. |
Por tanto, los ministerios competentes del Gobierno estaban examinando las leyes para ponerlas en conformidad con la Constitución y las normas internacionales. | UN | وعليه فإن الوزارات التنفيذية المعنية تنكب حالياً على استعراض القوانين لجعلها تتوافق مع أحكام الدستور ومع المعايير الدولية. |
646. Los tratados y las convenciones internacionales de derechos humanos, incluida la Declaración Universal de Derechos Humanos, eran compatibles con la Constitución y las leyes pertinentes del país en materia de derechos humanos. | UN | 646- وأشارت بابوا غينيا الجديدة أيضاً إلى أن المعاهدات والاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان، بما فيها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، تنسجم مع الدستور ومع قوانين حقوق الإنسان في البلد. |
La segunda parte entra en conflicto con la Constitución y el Código Penal, que contempla la posibilidad de imponer la pena capital con garantías suficientes de justicia en su aplicación por delitos graves. | UN | ويتعارض الجزء 2 مع الدستور ومع قانون العقوبات الذي يقضي بعقوبة الإعدام إلى جانب الضمانات المناسبة لكفالة إنزال هذه العقوبة بصورة عادلة عند ارتكاب الجرائم الخطيرة. |
" Las autoridades de los pueblos indígenas podrán ejercer funciones jurisdiccionales dentro de su ámbito territorial, de conformidad con sus propias normas y procedimientos, siempre que no sean contrarios a la Constitución y leyes de la República. | UN | " يجوز لسلطات السكان اﻷصليين أن تمارس وظائف الاختصاص القضائي في اقاليمها وفقاً ﻷحكامها الموضوعية واجراءاتها الخاصة بشرط عدم تعارضها مع الدستور ومع قوانين الجمهورية. |
A tenor de la reforma de las disposiciones constitucionales relativas a los derechos fundamentales, dicho Comité tiene que velar por que los proyectos de ley presentados por el Gobierno sean acordes con los derechos fundamentales consagrados en la Constitución y los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | ووفقاً لتعديل أحكام الدستور المتعلقة بالحقوق اﻷساسية، ينبغي أن تتحقق لجنة القانون الدستوري التابعة للبرلمان من اتفاق مشاريع القوانين التي تقدمها الحكومة مع الحقوق اﻷساسية الواردة في الدستور ومع الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان. |