El Comité observa, no obstante, que dichos datos se han recopilado en determinadas situaciones, como en procesos penales. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أنه تم جمع هذه البيانات في حالات محددة، كحالات الدعاوى الجنائية. |
La Procuraduría puede trasladar el material probatorio que recaude a los fiscales y a los jueces para lo pertinente a los procesos penales respectivos. | UN | ويمكن له أن يحيل أية أدلة يجمعها إلى المدعين العامين وإلى القضاة ﻷغراض الدعاوى الجنائية ذات الصلة؛ |
La gran mayoría de los procedimientos penales se juzgan por este tribunal. | UN | وينظر في الأغلبية الساحقة من الدعاوى الجنائية أمام هذه المحكمة. |
Asimismo, tales personas podrán apersonarse al proceso penal y solicitar las reparaciones correspondientes mediante el ejercicio de la " Acción Civil Resarcitoria " , cuyo procedimiento se expone a continuación: | UN | ويجوز لهؤلاء الأفراد أيضا حضور الدعاوى الجنائية وطلب التعويض المناسب عن طريق رفع دعوى للتعويض الجنائي، حسب الإجراءات: |
● Representar al Gobierno Federal en las causas penales de competencia de los tribunales federales; | UN | وتمثل الحكومة الاتحادية في الدعاوى الجنائية التي تدخل في الولاية القضائية للمحاكم الاتحادية؛ |
Según la interpretación general, el proyecto de artículos no comprende las actuaciones penales. | UN | هناك تفاهم عام بأن مشاريع المواد لا تغطــي الدعاوى الجنائية. |
Los artículos 82 y siguientes disponen que al realizar un registro domiciliario podrán incautarse bienes que sean relevantes para un procedimiento penal. | UN | وبموجب المادة 82 وما بعدها، يجوز كذلك، أثناء التفتيش المنزلي، الحجز على شيء ما يكون مهما لغرض الدعاوى الجنائية. |
Asimismo, el Gobierno informó de que las autoridades correspondientes desistieron de la acción penal ejercitada en contra de los cuatro procesados que estuvieron involucrados en los hechos de referencia. | UN | كما ذكرت الحكومة أن السلطات المعنية قد أوقفت الدعاوى الجنائية المرفوعة ضد الأفراد الأربعة المعنيين. |
Como resultado, todos los casos penales están pendientes. | UN | ونتيجة لذلك، فإن جميع الدعاوى الجنائية مجمدة اﻵن. |
Puede remitir las pruebas que reúna a los fiscales y jueces para la celebración de los correspondientes procesos penales. | UN | وله أن يحيل إلى المدعين والقضاة أي أدلة يجمعها بغرض رفع الدعاوى الجنائية ذات الصلة. |
El Instituto del Consumidor recibe las denuncias e inicia procesos penales imponiendo multas a los infractores. | UN | ويضطلع معهد المستهلك بجمع الشكاوى وإقامة الدعاوى الجنائية التي توقع غرامات على المخالفين. |
Asimismo, la participación que en el proyecto se da a la parte civil en los procesos penales militares se encuentra muy limitada. | UN | كما أن المشروع لا يمنح المدعي بالحق المدني في الدعاوى الجنائية العسكرية سوى مشاركة محدودة للغاية. |
Además, el Defensor de la Familia representa a los menores en los procedimientos penales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يكفل أمين مظالم الأسرة تمثيل القاصرين في الدعاوى الجنائية. |
La libertad de que goza la prensa para informar sobre los procedimientos penales y civiles, que son públicos, también contribuye al afianzamiento de la independencia del poder judicial. | UN | ومما يدعم استقلال القضاء عدم وجود قيود على قيام الصحافة بنقل وقائع النظر في الدعاوى الجنائية والمدنية. |
El Ministerio de Justicia participa en el órgano de prevención y en un grupo de trabajo interministerial de apoyo a las víctimas durante el proceso penal. | UN | وتشترك وزارة العدل في الهيئة المعنية بالمنع وفي فريق عامل مشترك بين الوزارات معني بتقديم الدعم للضحايا أثناء النظر في الدعاوى الجنائية. |
En particular, proporciona apoyo psicológico, social y jurídico a las víctimas durante el proceso penal. | UN | وبوجه خاص، ينص القانون على تقديم الدعم النفسي، والاجتماعي والقانوني للضحايا أثناء النظر في الدعاوى الجنائية. |
● Representar al Gobierno Federal en las causas penales de competencia de los tribunales federales; | UN | وتمثل الحكومة الاتحادية في الدعاوى الجنائية التي تدخل في الولاية القضائية للمحاكم الاتحادية؛ |
las causas penales y civiles tenían procedimientos judiciales separados pero no estaba clara la división entre la jurisdicción penal y la jurisdicción militar. | UN | وفي حين أن الدعاوى الجنائية والمدنية لها إجراءات قضائية منفصلة فإن التقسيم بين الاختصاصات الجنائية والعسكرية غير واضح. |
De hecho, la ley preveía que las actuaciones penales no debían extinguirse en los casos de este tipo. Por el contrario, si los Sres. | UN | وفي واقع الأمر، ينص القانون بالنسبة للحالات المشابهة، على العكس من ذلك، على عدم التنازل عن الدعاوى الجنائية المرفوعة. |
El párrafo 5 del artículo 18 del Código de procedimiento penal recoge supuestos en los que la República de Moldova no puede extraditar a una persona. | UN | تنص المادة 18/5 من قانون الدعاوى الجنائية على الحالات التي لا يقبل فيها طلب تسليم شخص ما من جانب جمهورية مولدوفا، وهي: |
El inciso 2 del artículo 268 expresa que dicho Ministerio debe promover acción penal pública para defender el patrimonio público y social, el medio ambiente y otros intereses difusos, así como los derechos de los pueblos indígenas. | UN | ووفقا للفقرة 2 من المادة 268، يتعين على المكتب المذكور أن يقيم الدعاوى الجنائية العامة دفاعا عن الإرث الاجتماعي العام، والبيئة، وغير ذلك من المصالح العامة، فضلا عن حقوق الشعوب الأصلية. |
casos penales atendidos por Unidad Jurídica 2006 | UN | الدعاوى الجنائية التي نظرتها الوحدة القانونية في عام 2006 |
El artículo 474, en particular, establece el procedimiento de la prestación de auxilio judicial en materia penal entre los Estados. | UN | وتحدد المادة 474 بصفة خاصة إجراءات تقديم المساعدة القانونية المؤقتة في الدعاوى الجنائية في العلاقات بين الدول. |
Las distintas secciones del Código contienen disposiciones sobre la tramitación de acciones penales en los tribunales. | UN | وتبين مختلف مواده ترتيبات رفع الدعاوى الجنائية أمام المحاكم. |
En 1997, Dinamarca puso en marcha un amplio plan experimental de mediación entre la víctima y el delincuente como complemento del enjuiciamiento penal tradicional, que continuará hasta el verano de 2002. | UN | ففي عام 1997، استهلت الدانمرك مشروعا تجريبيا موسعا للوساطة بين الضحية والجاني من أجل استكمال الدعاوى الجنائية التقليدية، وسوف يستمر حتى صيف 2002. |
La Federación de Rusia señaló que había aprobado una Ley federal de protección estatal a las víctimas, los testigos y otros participantes en las actuaciones judiciales. | UN | وأبلغ الاتحاد الروسي عن اعتماد قانون اتحادي بشأن حماية الدولة للضحايا والشهود وغيرهم من المشاركين في إجراءات الدعاوى الجنائية. |
Además, en la recuperación por la vía penal el Estado requirente aporta menos recursos financieros, dado que la mayor parte de la investigación que es necesario llevar a cabo es realizada por los organismos encargados de hacer cumplir la ley del Estado requerido. | UN | علاوة على ذلك، فان الاسترداد في الدعاوى الجنائية يتطلب قدرا أقل من الموارد المالية من جانب الدولة الطالبة، لأن الجزء الجوهري من التحقيق الذي يتعين القيام به إنما تضطلع به أجهزة إنفاذ القانون في الدولة متلقية الطلب. |
Se espera que se haga un estudio más formal de la posibilidad de promulgar una legislación sobre la remisión de actuaciones penales en el futuro. | UN | ومن المتوقع أن تولي السلطات الرسمية المزيد من الاعتبار لسن تشريعات بشأن نقل الدعاوى الجنائية في المستقبل. |
El párrafo 6 establece un derecho sustantivo a la indemnización cuando se haya producido un error judicial en una causa penal. | UN | وتكفل الفقرة 6 من المادة الحق الأساسي في التعويض في حالات وقوع خطأ قضائي في الدعاوى الجنائية. |