"الدعم الرسمي" - Translation from Arabic to Spanish

    • apoyo oficial
        
    • ayuda oficial
        
    En consecuencia, la única opción es el apoyo oficial a las personas encargadas de atender a los ancianos, sumado al fortalecimiento de los sistemas de atención comunitaria. UN ولذلك يعد تقديم الدعم الرسمي لمن يقدمون الرعاية مع تعزيز أنظمة الرعاية المجتمعية الخيار الوحيد المتاح.
    Aunque hoy en día el apoyo oficial de Francia a la política de Marruecos en el Sáhara Occi-dental se ha vuelto más velado, sigue permaneciendo. UN أما اليوم، فقد غدا الدعم الرسمي من فرنسا للسياسة المغربية في الصحراء الغربية أقل سفورا لكنه لا يزال قائما.
    Esto indica asimismo que, en un marco de apoyo oficial, se logra fácilmente la participación femenina. UN ويشير هذا إلى سهولة جذب المشاركات عندما يجري تنفيذ أطر الدعم الرسمي.
    Asimismo, se ha propuesto que los DEG se emitan en forma anticíclica para financiar la liquidez mundial y el apoyo oficial a los países en desarrollo en épocas de crisis. UN كما أطلقت دعوات إلى إصدار حقوق السحب الخاصة بطريقة مناوئة للدورات الاقتصادية من أجل تمويل السيولة العالمية، وتقديم الدعم الرسمي إلى البلدان النامية أثناء الأزمات.
    La dependencia casi exclusiva de la ayuda oficial como respuesta a estas crisis recientes se debió, al menos inicialmente, al objetivo de reanudar con rapidez la afluencia de capital privado. UN وما الاعتماد، الذي كاد يقتصر على الدعم الرسمي في التصدي لهذه اﻷزمات اﻷخيرة، فقد نشأ، في البداية على اﻷقل، من واقع السعي إلى استئناف سريع لتدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة إلى الداخل.
    En ese informe se destaca la importancia de la disciplina en el mercado y se hace un llamamiento para que se mejoren los procedimientos corrientes para hacer frente a las emergencias financieras internacionales, a fin de reducir al mínimo la necesidad de apoyo oficial en el futuro. UN وهذا التقرير يشدد على أهمية الانضباط في اﻷسواق، ويدعو الى تحسين اﻹجراءات الجارية الموضوعة لمعالجة الطوارئ المالية الدولية، وذلك لتقليص الحاجة إلى الدعم الرسمي إلى حدها اﻷدنى مستقبلا.
    La inversión en la infraestructura física es una expresión muy concreta del apoyo oficial prestado al voluntariado. UN 25 - والاستثمار في البنية الأساسية المادية هو واحد من الأمثلة الملموسة للغاية على الدعم الرسمي المقدم للعمل التطوعي.
    En estos informes se enumeran también los países Partes afectados de América Latina y el Caribe que gozan de apoyo oficial por los conductos habituales de cooperación bilateral que se suelen describir en los informes. UN وتورد هذه التقارير قائمة بالبلدان الأطراف المتأثرة في أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي التي تستفيد من الدعم الرسمي عبر القنوات الاعتيادية للتعاون الثنائي التي يرد وصفها في التقارير عادة.
    Además, acogieron con satisfacción la decisión del nuevo Gobierno de aumentar el apoyo oficial a la Comisión de la Verdad y la Reconciliación, para que continuara las investigaciones en curso y cumpliera plenamente sus objetivos. UN ورحبت بالتزام الحكومة الجديدة بزيادة الدعم الرسمي للجنة الحقيقة والمصالحة لمواصلة تحرياتها الجارية وتحقيق أهدافها كاملةً.
    En la lucha contra la corrupción, se necesita mayor apoyo oficial para que el Comité Independiente de Supervisión y Evaluación pueda desempeñar su mandato, y se requieren progresos en los desembolsos y los procesamientos relacionados con el fracasado Banco de Kabul. UN وفيما يتعلق بالتصدي للفساد، يتعين إيلاء مزيد من الدعم الرسمي للجنة الرصد والتقييم كي تنجز ولايتها، بينما يلزم إحراز تقدم بشأن التسديدات والمحاكمات المتصلة بفشل مصرف كابل.
    El apoyo oficial para el control de la malaria se ha multiplicado por 10 desde 2005, y el Gobierno ha destinado más de 40 millones de dólares para el control de la malaria. UN زاد الدعم الرسمي لمحاربة الملاريا حيث تضاعف بأكثر من 10 أضعاف منذ العام 2005 حتى الآن حيث خصصت الحكومة أكثر من 40 مليون دولار لمكافحة الملاريا؛
    Según esa carta, aunque la cuestión había sido muy difícil, por el momento el Secretario de Estado había resuelto no incluir al Pakistán en la lista del terrorismo, debido a que las pruebas actualmente disponibles indicaban que en el Pakistán se estaba aplicando la política de poner fin al apoyo oficial al terrorismo en la India. UN فقد أفادت تلك الرسالة، أنه بالرغم من أن المسألة كانت صعبة جدا، فقد قرر وزير الخارجية عدم إدراج باكستان في قائمة اﻹرهاب في الفترة الحالية، ﻷن البينات المتوفرة حاليا تدل على أن سياسة باكستان الرامية إلى إنهاء الدعم الرسمي لﻹرهاب في الهند يجري تنفيذها.
    Otros factores de importancia para los centros de capacitación son: i) la capacidad de cooperar con centros de otros países, para lo que es necesario, además de fondos, un determinado grado de autonomía; y ii) apoyo oficial y del personal directivo que permita la planificación de una buena capacitación y la puesta en práctica de los resultados de ésta. UN ومن العوامل اﻷخرى التي لها أهميتها بالنسبة لمراكز التدريب: `١` القدرة على التعاون مع المراكز في البلدان اﻷخرى، ومما يتطلب أموالا ودرجة من الاستقلال الذاتي؛ `٢` وتوفر الدعم الرسمي واﻹداري، مما يمكﱢن من تصميم التدريب على نحو جيد ووضع نتائجه موضع التنفيذ.
    7. Pide al Secretario General que preste apoyo oficial y, en la medida en que las prioridades existentes lo permitan, que aporte los recursos necesarios, dentro de los límites del presupuesto ordinario, a la Comisión Económica para Europa y a la Comisión Económica para África a fin de que puedan realizar las tareas mencionadas. UN ٧ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يوفر الدعم الرسمي والموارد اللازمة، في حدود ما تسمح به اﻷولويات، إلى اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا واللجنة الاقتصادية لافريقيا لتمكينهما من الاضطلاع بالمهام الموضحة أعلاه.
    Aprovechando su experiencia en materia de programas, los VNU trabajan con sus socios para estimular el debate político en el plano nacional a fin de aumentar la comprensión y el reconocimiento de la necesidad de prestar apoyo oficial a la acción voluntaria. UN 7 - واستنادا إلى تجربته البرنامجية، ما برح برنامج متطوعي الأمم المتحدة يعمل مع شركائه على تعزيز حوار السياسات على الصعيد الوطني بغية زيادة الوعي والاعتراف بالحاجة إلى الدعم الرسمي للعمل التطوعي.
    No queda claro si el apoyo oficial del Gobierno de la Jamahiriya Árabe Libia va más allá de su participación en negociaciones de paz y supuestos pagos monetarios. UN 91 - وليس من الواضح ما إذا كان الدعم الرسمي من حكومة الجماهيرية العربية الليبية يتجاوز المشاركة في مفاوضات السلام وما يُدّعى من دفعها لمبالغ مالية.
    El apoyo oficial a la Iniciativa Latinoamericana para la Identificación de Desaparecidos, puesto de manifiesto en el acuerdo tripartito firmado por el Ministerio de Salud, la Secretaría de Derechos Humanos y el Equipo Argentino de Antropología Forense (EAAF), posibilitó la identificación positiva de restos óseos hallados en tumbas innominadas. UN وقد أدى الدعم الرسمي لمبادرة أمريكا اللاتينية لتحديد هوية الأشخاص المختفين، بموجب اتفاق ثلاثي بين وزارة الصحة وأمانة حقوق الإنسان والوحدة الأرجنتينية للطب الشرعي الأنتروبولوجي، إلى التعرف بشكل إيجابي على هوية رفات تم العثور عليها في مقابر مجهولة.
    Este formaría parte de otro más amplio que abarcaría la totalidad del apoyo oficial para el desarrollo, en el que podrían incluirse todos los instrumentos de financiación públicos para el desarrollo empleados por los países, independientemente de la medida en que la asistencia es concesionaria. UN وسوف يشكل هذا التدبير العصري جزءا من تدبير أوسع نطاقا يشمل إجمالي الدعم الرسمي المقدم لأغراض التنمية، يمكن أن يشمل جميع أدوات التمويل الإنمائي العام التي تستخدمها البلدان، بغض النظر عن درجة التساهلية فيها.
    1. Expresar la intención de lograr la institucionalización del Congreso Mundial de Policía, cuyas bases estructurales y organizativas, serían aprobadas en la siguiente reunión del evento. para este fin, cada uno de los delegados asistentes se compromete a motivar a sus respectivos gobiernos para lograr el apoyo oficial. UN ١ - إعلان العزم على إنشاء مؤسسات المؤتمر العالمي للشرطة، وأن تعتمد قواعده الهيكلية والتنظيمية في الاجتماع القادم. وتحقيقا لهذا الهدف، يتعهد كل من المندوبين الحاضرين بالعمل من أجل تعبئة تأييد حكومة بلده لتقديم الدعم الرسمي للمؤتمر.
    A pesar de que el apoyo oficial ha avanzado mucho en ámbitos como la exhibición de tecnología y la búsqueda de socios, en la actualidad es necesario, y se puede, hacer participar a los financieros de las pequeñas y medianas empresas, y en especial establecer vínculos entre ellos y los propietarios y centros de tecnologías ecológicamente racionales. UN ٧٩ - وفي حين أن الدعم الرسمي يحقق تقدما كبيرا في دعم مجالات مثل عرض مزايا التكنولوجيا وإيجاد الشركاء، تبرز اﻵن اﻹمكانية والحاجة الى إشراك ممولي المؤسسات الصغيرة والمتوسطة، وبصفة خاصة إقامة صلات بينهم وبين مالكي التكنولوجيات السليمة بيئيا ومراكزها.
    Es claro que Ahmadinejad tiene una base de apoyo real. Pero que se haya presentado como un populista, que haya hablado de ayudar a los pobres, que haya condenado el funcionamiento del gobierno y que haya actuado casi como candidato de oposición es irrelevante: era el elegido del régimen y al final recibió ayuda oficial incluso en contra de otros candidatos de línea dura. News-Commentary مـن الواضح أن أحمدي نجاد يتمتع بقاعدة حقيقية مـن الدعم. ولكن لا يصح لنا هـنا أن نربط بين فوزه وبين خوضه الانتخابات باعتباره مناصراً لحقوق الشعب، وحديثه عن مساعدة الفقراء، وإدانته لأداء الحكومة، وسلوكه الذي جعله يبدو وكأنه أحد مرشحي المعارضة. فقد كان أحمدي نجاد اختيار النظام، كما أنه في نهاية المطاف قد حصل على الدعم الرسمي حتى في مواجهة المرشحين المنافسين من التيار المتشدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more