"الدعم اللازم إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • apoyo necesario a
        
    • apoyo necesario al
        
    • asistencia necesaria al
        
    • apoyo esencial a
        
    El Camerún estaba dispuesto a prestar el apoyo necesario a la República Centroafricana. UN وأعرب الكاميرون عن استعداده لتقديم الدعم اللازم إلى جمهورية أفريقيا الوسطى.
    También se dedicarán esfuerzos a dar el apoyo necesario a los países de la región para ejecutar el programa de la Cumbre Mundial para el Desarrollo Social. UN وستكرس الجهود أيضا لتقديم الدعم اللازم إلى بلدان المنطقة فيما يتصل بمتابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    También se dedicarán esfuerzos a dar el apoyo necesario a los países de la región para ejecutar el programa de la Cumbre Mundial para el Desarrollo Social. UN وستكرس الجهود أيضا لتقديم الدعم اللازم إلى بلدان المنطقة فيما يتصل بمتابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    iii) De pedir al Secretario General que preste el apoyo necesario al Grupo de Trabajo para que se reúna durante dos semanas como máximo; UN ' ٣ ' أن تطلب إلى اﻷمين العام تقديم الدعم اللازم إلى الفريق العامل ليجتمع لمدة أقصاها أسبوعان؛
    Exhortó a la comunidad internacional a que prestara el apoyo necesario al Congo. UN ودعت المجتمع المدني إلى تقديم الدعم اللازم إلى الكونغو.
    Por ese motivo, la creación de una Oficina de Apoyo serviría para prestar, por un plazo limitado, toda la asistencia necesaria al DIS, a fin de que este consolidara y reforzara sus logros con miras a alcanzar más rápidamente su sostenibilidad. UN وهذا ما يجعل من المفيد إنشاء مكتب للدعم كي يقدم، خلال فترة محدودة، جميع الدعم اللازم إلى المفرزة حتى يتسنى لها توطيد مكاسبها وتعزيزها والتعجيل باستمرارها.
    Mi Representante Especial está dispuesta a prestar el apoyo necesario a ambas partes con este fin. UN وتقف ممثلتي الخاصة على أهبة الاستعداد لتقديم الدعم اللازم إلى الجانبين تحقيقا لهذا الغرض.
    La UNAMI prestará ahora también el apoyo necesario a la labor de facilitación de mi Representante Especial en el proceso de transición política. UN وستتولى البعثة الآن أيضا تقديم الدعم اللازم إلى ممثلي الخاص في جهوده الرامية إلى تيسير عملية الانتقال السياسي.
    No obstante, el Secretario General debe velar por que la Secretaría preste el apoyo necesario a las comisiones regionales. UN غير أنها أردفت قائلة إن الأمين العام يجب أن يضمن توفير الأمانة العامة الدعم اللازم إلى اللجان الإقليمية.
    Yo seguiré prestando el apoyo necesario a los Estados Miembros en los esfuerzos que realicen para reforzar la labor de la Asamblea. UN وسأواصل تقديم الدعم اللازم إلى الدول الأعضاء في الجهود التي تبذلها لتعزيز أعمال الجمعية العامة.
    Esperamos que la comunidad internacional brinde el apoyo necesario a esta brigada para que pueda responder a ese mandato. UN وأملنا أن يقدم المجتمع الدولي الدعم اللازم إلى هذا اللواء لتمكينه من أداء ولايته.
    La MONUSCO y las entidades del sistema de las Naciones Unidas presentes en la República Democrática del Congo están prestando el apoyo necesario a la comisión. UN وتقوم البعثة ومنظومة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية بتقديم الدعم اللازم إلى اللجنة.
    Se debe prestar todo el apoyo necesario a los ancianos, dirigentes locales, maestros, organizaciones no gubernamentales locales e instituciones religiosas que se esfuerzan por restablecer y reforzar esas normas y valores tradicionales. UN وينبغـي تقديـم كـل الدعم اللازم إلى الكبار والزعماء المحليين والمدرسين والمنظمات غير الحكومية المحلية والمؤسسات الدينية العاملين على استعادة وتعزيز هذه الطبائع والقيم.
    Las Naciones Unidas seguirán participando en la búsqueda de una paz y estabilidad duraderas en la subregión, proporcionando el apoyo necesario a los Estados miembros de la CEEAC. UN وستواصل الأمم المتحدة المشاركة في السعي إلى إرساء السلام والاستقرار في المنطقة دون الفرعية وتقديم الدعم اللازم إلى الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا.
    En particular, el titular tendría que velar por que la Oficina prestara el apoyo necesario a las instituciones iraquíes recientemente establecidas, especialmente la comisión nacional de derechos humanos. UN وسيتعين على شاغل الوظيفة بوجه خاص أن يكفل تقديم المكتب الدعم اللازم إلى المؤسسات العراقية المنشأة حديثا، ولاسيما اللجنة الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان.
    Destacó la necesidad de prestar el apoyo necesario a Burkina Faso, con miras a contribuir a las enormes reformas que el país debía hacer para garantizar el estado de derecho en una democracia moderna. UN وشددت على ضرورة تقديم الدعم اللازم إلى بوركينا فاسو لمساعدتها في تحقيق القدر الهائل من الإنجازات الذي تحتاج إلى تنفيذه لضمان سيادة القانون في ظل ديمقراطية حديثة.
    El número actual de traductores e intérpretes no resultará suficiente para prestar el apoyo necesario al tribunal, la Oficina del Fiscal General y la Oficina del Defensor Público, ni para asegurar que los acusados comprendan las actuaciones. UN ولن يكون المستوى الحالي للمترجمين التحريريين والشفويين كافيا لتقديم الدعم اللازم إلى المحكمة ومكتب المدعي العام ومكتب المحامي العام، ولا لضمان فهم المتهمين لوقائع المحاكمات.
    También se pidió a los asociados para el desarrollo de los países en desarrollo que proporcionaran el apoyo necesario al Consorcio sobre Ciencia, Tecnología e Innovación para el Sur, establecido recientemente en respuesta a las recomendaciones de la Segunda Cumbre del Sur. UN ودُعي الشركاء في التنمية من البلدان النامية أيضا إلى توفير الدعم اللازم إلى الاتحاد المعني بالعلم والتكنولوجيا والابتكار في بلدان الجنوب.
    - Brindar todo el apoyo necesario al " Mapping Team " con objeto de establecer una cartografía objetiva de las violaciones de los derechos humanos cometidas entre marzo de 1993 y junio de 2003; UN :: تقديم كل الدعم اللازم إلى " فريق الاستقصاء " بهدف العمل بصورة موضوعية على تحديد نطاق انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في الفترة من آذار/مارس 1993 إلى حزيران/يونيه 2003؛
    Egipto instó a la comunidad internacional a prestar el apoyo necesario al Yemen para que prosiguiera sus iniciativas de mejora de las condiciones de vida y promoción de todos los derechos humanos. UN وطلبت مصر إلى المجتمع الدولي تقديم الدعم اللازم إلى اليمن لكي يتسنى له مواصلة جهوده الرامية إلى تحسين الأوضاع المعيشية وتعزيز حقوق الإنسان كافة.
    Durante el período que se informa, el Secretario General siguió de cerca los acontecimientos en la región y continuó prestando el apoyo necesario al Comité y sus Estados miembros para que pudieran seguir llevando a cabo las actividades encaminadas a lograr su objetivo primario de fortalecer la paz y la seguridad en los planos nacional y regional mediante medidas de fomento de la confianza en la región. UN وخلال هذه الفترة التي يشملها التقرير، تابع الأمين العام عن كثب التطورات الحاصلة في المنطقة وواصل تقديم كل الدعم اللازم إلى اللجنة والدول الأعضاء فيها من أجل تمكينها من تحقيق هدفها الرئيسي، المتمثل في تعزيز السلم والأمن على الصعيدين الوطني والإقليمي من خلال اتخاذ تدابير بناء الثقة في المنطقة.
    Por último, exhortó a la OUA a movilizar a sus Estados miembros, las organizaciones internacionales y las organizaciones no gubernamentales para que prestaran la asistencia necesaria al pueblo palestino durante la crítica etapa de transición y la iniciación de las negociaciones sobre el estatuto definitivo. UN ودعا أخيرا منظمة الوحدة اﻷفريقية إلى حشد الدول اﻷعضاء والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية إلى تقديم الدعم اللازم إلى الشعب الفلسطيني خلال الفترة الحرجة من المرحلة الانتقالية وبدء مفاوضات الوضع النهائي.
    Los Estados miembros de la Unión Europea y la Comisión Europea han comprometido recursos importantes al Fondo Mundial de Lucha contra el SIDA, la Tuberculosis y el Paludismo, y mantenemos nuestro compromiso de ayudar al establecimiento del fondo como mecanismo eficaz para brindar el apoyo esencial a aquellos que más lo necesitan. UN وقد خصصت كل من الدول الأعضاء في الاتحاد والمفوضية الأوروبية موارد كبيرة للصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا، وما زلنا على التزامنا بمساعدة الصندوق على توطيد أقدامه كأداة فعالة لإيصال الدعم اللازم إلى من هم في أمس الحاجة إليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more