"الدعم من المانحين" - Translation from Arabic to Spanish

    • apoyo de los donantes
        
    • apoyo de donantes
        
    • respaldo de donantes
        
    • que los donantes ayudaran a
        
    Empero, hay una grave escasez de recursos para la serie de censos del año 2000 y se necesita un mayor apoyo de los donantes. UN غير أن هناك نقصا شديدا في الموارد اللازمة لجولة عام ٢٠٠٠ من التعدادات، وتوجد حاجة الى مزيد من الدعم من المانحين.
    Además, deben continuar las gestiones para obtener más apoyo de los donantes bilaterales y de otros donantes; UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي مواصلة الجهود لاجتذاب مزيد من الدعم من المانحين الثنائيين وغيرهم؛
    Con frecuencia este apoyo de los donantes es fundamental para experimentar nuevos procedimientos y para las actividades educativas y de divulgación. UN وغالباً ما يكون هذا الدعم من المانحين أساسياً لاختبار النُهج الجديدة ولأغراض تنفيذ الأنشطة التثقيفية والإرشادية.
    Conviene, con todo, observar que el desarrollo de la fuerza de defensa depende del apoyo de donantes dispuestos a proporcionar equipo, instrucción y facilidades. UN غير أنه يجب ملاحظة أن تطوير قوة الدفاع يظل يعتمد على توفر الدعم من المانحين المستعدين لتوفير المعدات والتدريب والمنشآت.
    La historia y los análisis indican que la causa de la infancia seguirá contando con el apoyo de los donantes en tiempos inciertos. UN ويتضح من تفحص النتائج الماضية وتحليلها أن قضايا الأطفال ستظل تتلقى الدعم من المانحين خلال الأوقات المتقلبة.
    La continuación del apoyo de los donantes y la presencia internacional durante el período de transición son fundamentales para asegurar la sostenibilidad. UN ويتسم استمرار الدعم من المانحين والوجود الدولي خلال الفترة الانتقالية بأهمية جوهرية لضمان الاستدامة.
    Afirmó que la Junta y el UNFPA utilizarían sus recursos de manera eficiente e intervendrían con eficacia para obtener mayor apoyo de los donantes tradicionales y no tradicionales. UN وأكد للمجلس أن الصندوق سيستخدم موارده بكفاءة وسيعمل بفعالية لحشد مزيد من الدعم من المانحين التقليديين وغير التقليديين.
    Afirmó que la Junta y el UNFPA utilizarían sus recursos de manera eficiente e intervendrían con eficacia para obtener mayor apoyo de los donantes tradicionales y no tradicionales. UN وأكد للمجلس أن الصندوق سيستخدم موارده بكفاءة وسيعمل بفعالية لحشد مزيد من الدعم من المانحين التقليديين وغير التقليديين.
    Es necesario reiterar que un mayor apoyo de los donantes actuales y de aquellos que estén en condiciones de aportar fondos es fundamental para la efectiva ejecución del programa de acción regional. UN وينبغي إعادة تأكيد أن زيادة الدعم من المانحين الحاليين وغيرهم ممن في وسعهم تقديم اﻷموال يمثل ضرورة أساسية من أجل تنفيذ برنامج العمل اﻹقليمي بفعالية. ــ ــ ــ ــ ــ
    Para aliviar la carga que supone para el ACNUR la prestación de asistencia, es fundamental el continuo apoyo de los donantes y de la comunidad internacional, y hace falta que los organismos humanitarios y de desarrollo de las Naciones Unidas colaboren estrechamente con el ACNUR. UN واستمرار الدعم من المانحين والمجتمع الدولي ضروري للتخفيف من اﻷعباء التي تحملتها المفوضية في سبيل تقديم المساعدة؛ وينبغي لوكالات اﻷمم المتحدة اﻹنسانية واﻹنمائية أن تتعاون بشكل وثيق مع المفوضية.
    Además, expresó apoyo a los recientes cambios administrativos en la Oficina de Fiscalización de Drogas y de Prevención del Delito, y expresó la opinión de que el apoyo de los donantes reflejaría la eficacia de la administración a medida que se explicaran nuevas medidas. UN وأعربت كذلك عن تأييدها للتغييرات الادارية التي أجريت مؤخرا في مكتب مراقبة المخدرات ومنع الجريمة، ورأت أن الدعم من المانحين سيكون دليلا على سلامة الادارة عند تنفيذ التدابير الجديدة.
    No obstante, esas reformas dependen de que se corrija el crítico déficit de financiación resultante de las múltiples prioridades fiscales que debe atender la Administración de Transición y el bajo nivel de apoyo de los donantes a la reforma del sistema correccional. UN على أن هذه الإصلاحات تتوقف على معالجة النقص الخطير في التمويل بسبب تدافع الأولويات المالية التي تواجه الإدارة الانتقالية الأفغانية وانخفاض مستوى الدعم من المانحين لإصلاح نظام السجون.
    Asimismo, ayudaría al Gobierno a movilizar el apoyo de los donantes para ejecutar esferas específicas del plan y prestar servicios de supervisión y asesoramiento a la policía nacional en el desempeño de sus funciones. UN وسوف تساعد الحكومة على تعبئة الدعم من المانحين لتنفيذ المجالات المستهدفة في الخطة وتقديم خدمات الرصد والمشورة إلى الشرطة الوطنية في أداء مهامها.
    Un mayor apoyo de los donantes en los ámbitos de bienes de capital y capacitación ha de garantizar una transición más rápida a la participación activa del país en la comunidad internacional. 10. Ministerio de Salud UN وتلقي المزيد من الدعم من المانحين في مجالي توفير المعدات الرئيسية والتدريب سيكفل إتمام الانتقال على نحو أسرع إلى طور المشاركة النشطة في المجتمع الدولي.
    En los últimos países mencionados, el voluntariado representa a un amplio grupo de partes interesadas del que no se ha sacado provecho para apoyar los esfuerzos de desarrollo, que merecen el apoyo de los donantes. UN وبالنسبة لهذه التقاليد المحلية، يمثل العمل التطوعي مصدرا هائلا غير مستغل لدعم الجهود الإنمائية، وهو ما يستحق الدعم من المانحين.
    Complican aún más la labor venidera el estrechísimo margen de acción de que dispone la AP para administrar la economía y la creciente necesidad de apoyo de los donantes. UN ومما يزيد من تعقد المهمة التي يتعين الاضطلاع بها كون حيز التحرك المتاح للسلطة الفلسطينية محدوداً جداً مما يقيّد قدرتها على إدارة الاقتصاد، بالإضافة إلى تزايد الحاجة إلى الدعم من المانحين.
    Por lo que respecta a la propuesta de establecer un grupo de trabajo consultivo sobre facilitación del comercio, se necesitaría el apoyo de los donantes para su creación y mantenimiento. UN أما عن المقترح المتعلق بإنشاء فرقة عمل استشارية تُعنى بتيسير التجارة، فهذا يتطلب الدعم من المانحين لإنشاء الفرقة والإبقاء عليها.
    Hasta ahora, es poco lo que ha hecho el Gobierno para facilitar el apoyo de donantes externos a ese grupo. UN ولذلك فلا يوجد سوى قلة من الجهود الحكومية الكفيلة بتسهيل تقديم الدعم من المانحين الخارجيين إلى هذه الفئة.
    No obstante, los proyectos de efecto inmediato resultantes de esa colaboración, que tenían por objeto la rehabilitación de la aviación civil, nunca llegaron a ejecutarse debido a la falta de apoyo de donantes internacionales frente a las restricciones impuestas por los talibanes a la capacidad de maniobra de las Naciones Unidas en el país. UN بيد أن مشاريع الأثر السريع التي أنشئت نتيجة لذلك، لإصلاح الطيران المدني لم تنفذ أبدا بسبب عدم توافر الدعم من المانحين الدوليين جراء القيود التي فرضها طالبان على عمليات الأمم المتحدة في البلد.
    Las vulnerabilidades sociales, económicas y ambientales de los pequeños Estados insulares en desarrollo volvieron a ponerse de relieve y se procuró obtener el apoyo de donantes para continuar aplicando el programa internacional acordado en favor de estos países. UN وتم التأكيد من جديد على مواطن الضعف الاجتماعية والاقتصادية والبيئية للدول الجزرية الصغيرة النامية، والتُمس الدعم من المانحين لمواصلة تنفيذ البرامج الدولية المتفق عليها من أجل هذه الدول.
    En el tiempo transcurrido desde la última reunión, se han hecho pocos progresos, debido a los cambios de plantilla y a la pérdida de respaldo de donantes. UN ومنذ الاجتماع الأخير، لم يُحرز سوى القليل من التقدم، وذلك نتيجة للتغييرات في الموظفين وفقدان الدعم من المانحين.
    Preguntó también qué planes firmes había para que los donantes ayudaran a suministrar anticonceptivos después del año 2000. UN وسأل الوفد عن الخطط الملموسة القائمة لتوفير الدعم من المانحين من أجل لوازم منع الحمل بعد عام 2000.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more