Sin obstaculizar el derecho a la legítima defensa nacional ni el derecho a la libre determinación de los Estados, debemos cooperar los unos con los otros. | UN | ودون المساس بحقوق الدول في الدفاع عن النفس أو حقها في تقرير المصير، ينبغي أن يتعاون كل منا مع الآخر. |
El régimen de legítima defensa o la doctrina de " autosupervivencia " , como preferiría la Corte, está asimismo reglamentado y sujeto a ese derecho. | UN | ونظام حق الدفاع عن النفس أو مذهب " بقاء الذات " ، كما تفضل المحكمة أن تسميه، هو اﻵخر منظم وخاضع للقانون. |
El Comité Especial estima que el respeto de los principios básicos del mantenimiento de la paz, como el consentimiento de las partes, la imparcialidad y la no utilización de la fuerza salvo en caso de legítima defensa y en defensa de un mandato autorizado por el Consejo de Seguridad, es esencial para el éxito de las operaciones. | UN | 23 - وترى اللجنة الخاصة أن احترام المبادئ الأساسية لحفظ السلام، من قبيل موافقة الأطراف المعنية، وتوخي الحياد، وعدم استخدام القوة إلا في حالات الدفاع عن النفس أو في حالات الدفاع عن ولاية يأذن بها مجلس الأمن شرط أساسي في نجاحها. |
Los movimientos rebeldes deben darse cuenta de que sus últimos actos de agresión no pueden justificarse por motivos de defensa propia o reparación de injusticias cometidas antes de que acordaran poner fin a las acciones hostiles el 9 de noviembre. | UN | ويجب أن تفهم حركتا التمرد أن عدوانهما الذي حدث مؤخرا لا يمكن تبريره استنادا إلى الدفاع عن النفس أو إلى مظالم يعود تاريخها إلى ما قبل اتفاق 9 تشرين الثاني/نوفمبر القاضي بوقف الأعمال العدائية. |
En este contexto, quisiera destacar el principio manifiesto de que ningún país puede renunciar a su derecho de legítima defensa ni dejar de cumplir su responsabilidad de proteger a sus ciudadanos de toda agresión. | UN | وأود، في هذا السياق، أن أؤكد المبدأ البديهي المتمثل في أنه لا يوجد أي بلد يمكنه أن يتخلى عن حقه في الدفاع عن النفس أو يقصر في مسؤوليته عن حماية مواطنيه من العدوان. |
El uso de armas de fuego por oficiales encargados de hacer cumplir la ley sólo es lícito en circunstancias limitadas, inclusive en defensa propia y en legítima defensa de otros contra la amenaza inminente de muerte o lesiones graves, o si otros medios resultasen ineficaces. | UN | ذلك أن استعمال مسؤولي تنفيذ القانون لﻷسلحة النارية ليس مشروعا إلا في ظروف محدودة تشمل الدفاع عن النفس أو عن الغير في مواجهة خطر وشيك يهدد بالموت أو بإصابة خطيرة، أو عندما لا يكون للوسائل اﻷخرى أي فعالية. |
208 y 209, con la precisión de que los agentes del orden y de inmigración están legitimados para utilizar fuerza letal en determinadas circunstancias excepcionales, por ejemplo, en defensa propia o en defensa de un tercero. | UN | التوصيتان 208 و209، مع الإشارة إلى أن القانون يجيز لموظفي إنفاذ القوانين وموظفي الهجرة استخدام القوة القاتلة في بعض الظروف الاستثنائية مثل الدفاع عن النفس أو الدفاع عن شخص آخر. |
La Corte Internacional de Justicia ha señalado ahora que Israel no puede invocar el argumento del derecho a la defensa propia o de un estado de necesidad como motivo de exclusión de la ilicitud de la construcción del muro. | UN | وخلصت محكمة العدل الدولية الآن إلى أنه لا يمكن لإسرائيل أن تعتمد على حجة تستند إلى حق الدفاع عن النفس أو حالة الضرورة لتنفي خطأ بناء الجدار. |
La mayoría de ellos, hombres y mujeres, eran muy jóvenes y tenían diferentes motivos para haber tomado las armas durante la crisis: la lealtad política, la defensa propia o la venganza de la muerte de un amigo o un familiar, o el desempleo. | UN | ويشمل هؤلاء رجالا ونساءً، وأغلبهم صغار السن جداً ويذكرون أسباباً مختلفة لحمل السلاح أثناء الأزمة منها الولاءات السياسية أو الدفاع عن النفس أو الثأر لموت أحد أصدقائهم أو أحبائهم أو البطالة. |
Las disposiciones del párrafo 1 del artículo 20 no prohíben la apología del derecho soberano a la defensa nacional ni del derecho de los pueblos a la libre determinación y a la independencia conforme a la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ولا تحظر أحكام الفقرة ١ من المادة ٠٢ الدعوة الى الحق السيادي في الدفاع عن النفس أو حق الشعوب في تقرير المصير والاستقلال وفقا للميثاق. |
Las disposiciones del párrafo 1 del artículo 20 no prohíben la apología del derecho soberano a la defensa nacional ni del derecho de los pueblos a la libre determinación y a la independencia conforme a la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ولا تحظر أحكام الفقرة ١ من المادة ٠٢ الدعوة الى الحق السيادي في الدفاع عن النفس أو حق الشعوب في تقرير المصير والاستقلال وفقا للميثاق. |
Las disposiciones del párrafo 1 del artículo 20 no prohíben la apología del derecho soberano a la defensa nacional ni del derecho de los pueblos a la libre determinación y a la independencia conforme a la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ولا تحظر أحكام الفقرة 1 من المادة 20 الدعوة الى الحق السيادي في الدفاع عن النفس أو حق الشعوب في تقرير المصير والاستقلال وفقا للميثاق. |
El recurso a la violencia sólo es lícito en las situaciones de legítima defensa o de emergencia o cuando el autor del acto de violencia defiende intereses a los cuales procede conceder una importancia superior a la de los intereses lesionados. | UN | ولا يعد اللجوء إلى العنف مشروعا إلا في حالات الدفاع عن النفس أو حالات الطوارئ، أو حينما يتصرف مرتكب أعمال العنف دفاعا عن مصالح يجدر أن تولى اهتماما أكبر من الاهتمام بالمصالح المنتهكة. |
Por lo tanto, si el derecho a la paz se definía en términos absolutos, podría no ser compatible con el derecho de legítima defensa o las medidas de carácter militar que pudiera adoptar el Consejo de Seguridad en virtud del capítulo VII. | UN | ولذلك إذا تعيّن تحديد الحق في السلم بالعبارة المطلقة فقد يتعارض ذلك مع الحق في الدفاع عن النفس أو في التدابير العسكرية التي قد يتخذها مجلس الأمن في إطار الفصل السابع. |
A tenor de esta Ley, el uso de la fuerza se acepta en caso de legítima defensa o de defensa de otros contra una amenaza seria de muerte o lesión grave, con arreglo a los principios de la proporcionalidad, la moderación y la excepcionalidad. | UN | ووفقاً لذلك، فإن استخدام القوة مقبول في حالة الدفاع عن النفس أو الدفاع عن الآخرين ضد خطر التهديد بالموت أو الإصابة الخطيرة، وفقاً لمبدأ التناسب، والاعتدال الاستثناء. |
El Comité Especial estima que el respeto de los principios básicos del mantenimiento de la paz, como el consentimiento de las partes, la imparcialidad y la no utilización de la fuerza salvo en caso de legítima defensa y en defensa de un mandato autorizado por el Consejo de Seguridad, es esencial para el éxito de las operaciones. | UN | 23 - وترى اللجنة الخاصة أن احترام المبادئ الأساسية لحفظ السلام، من قبيل موافقة الأطراف المعنية، وتوخي الحياد، وعدم استخدام القوة إلا في حالات الدفاع عن النفس أو في حالات الدفاع عن ولاية يأذن بها مجلس الأمن، شرط أساسي في نجاحها. |
El Comité Especial estima que el respeto de los principios básicos del mantenimiento de la paz, como el consentimiento de las partes, la imparcialidad y el no uso de la fuerza salvo en caso de legítima defensa y en defensa de un mandato autorizado por el Consejo de Seguridad, es esencial para el éxito de las operaciones. | UN | 24 - وترى اللجنة الخاصة أن احترام المبادئ الأساسية لحفظ السلام، من قبيل موافقة الأطراف المعنية، وتوخي الحياد، وعدم استخدام القوة إلا في حالات الدفاع عن النفس أو في حالات الدفاع عن ولاية يأذن بها مجلس الأمن، شرط أساسي في نجاحها. |
La legislación no suele contener disposiciones sobre el uso proporcionado de las armas de fuego solo aplicables a los casos de defensa propia o defensa de terceros y de un modo que probablemente reduzca el riesgo de causar un daño innecesario. | UN | فالتشريعات لا تتضمن بوجه عام أحكاما تنص على الاستخدام المتناسب للأسلحة النارية شريطة أن يقتصر ذلك على الدفاع عن النفس أو عن الآخرين فقط، وأن يكون بطريقة يرجح أن تقلص خطر وقوع ضرر لا لزوم له. |
El tercer criterio es el de que un mantenimiento de la paz enérgico no es la imposición de la paz. Se ciñe a los principios de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas: consentimiento del gobierno anfitrión, imparcialidad y renuncia al uso de la fuerza, salvo en caso de defensa propia o de defensa del mandato. | UN | 25 - أما النقطة الثالثة فهي أن حفظ السلام القوي لا يكون إنفاذا للسلام، بل هو مفهوم يُعمل به في إطار مبادئ حفظ السلام التي تتبعها الأمم المتحدة وهي كالآتي: موافقة الحكومة المضيفة، والحياد، وعدم استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس أو الدفاع عن الولاية. |
142. En conclusión, la Corte considera que Israel no puede invocar el derecho de legítima defensa ni el estado de necesidad como causas de exclusión de la ilicitud de la construcción del muro, según lo que se desprende de las consideraciones mencionadas en los párrafos 122 y 137 supra. | UN | 142- وختاما، ترى المحكمة أنه لا يجوز لإسرائيل الاستناد إلى حق الدفاع عن النفس أو حالة الضرورة لنفي صفة عدم المشروعية عن تشييد الجدار الناشئة عن الاعتبارات المذكورة في الفقرتين 122 و 137 أعلاه. |
Por último, la Corte tenía serias dudas de que Israel pudiese invocar el estado de necesidad para justificar la construcción del muro y señaló que Israel " no puede invocar el derecho de legítima defensa ni el estado de necesidad como causas de exclusión de la ilicitud de la construcción del muro " . | UN | وأخيرا، شككت المحكمة في صحة استناد إسرائيل إلى حالة الضرورة لتبرير تشييد الجدار، ورأت أنه لا يجوز لإسرائيل " الاستناد إلى حق الدفاع عن النفس أو حالة الضرورة لنفي صفة عدم المشروعية عن تشييد الجدار " . |
Todas las misiones de mantenimiento de la paz deben llevarse a cabo de conformidad con los principios fundamentales del consentimiento de las partes, la imparcialidad y la no utilización de la fuerza salvo en defensa propia y en defensa del mandato. | UN | ولا بد من تنفيذ جميع بعثات حفظ السلام طبقاً للمبادئ الأساسية التي تقضي بموافقة الأطراف مع التزام عدم التحيُّز وعدم استخدام القوة إلاّ في حالة الدفاع عن النفس أو الدفاع عن الولاية الصادرة. |
Es mucho más fácil matar en defensa propia o en la defensa de otros que matar sin motivo aparente. | Open Subtitles | السهل كثيراً القتل في الدفاع عن النفس أو في الدفاع عن الآخرين أو القتل دون سبب واضح |
Éstas incluyen la defensa propia o de otras personas, en caso de peligro inminente de muerte o lesiones graves, o con el propósito de evitar la comisión de un delito particularmente grave que entraña una seria amenaza para la vida, o con el objeto de detener a una persona que represente ese peligro y oponga resistencia a su autoridad. | UN | وهذه الظروف تشمل الدفاع عن النفس أو حماية الآخرين من خطر محدق بالقتل أو بالإصابة الخطيرة، ومنع ارتكاب جريمة بالغة الخطورة تنطوي على تهديد خطير للحياة، أو القبض على أي شخص يقاوم السلطة. |
Esos principios estipulan que el empleo de armas de fuego está autorizado en muy pocas circunstancias, a saber, la defensa propia o la defensa de otras personas, en caso de peligro inminente de muerte o lesiones graves y solo si otras medidas menos extremas resultan insuficientes. | UN | وتنص هذه المبادئ على أن استخدام الأسلحة النارية مأذون به في ظروف محدودة للغاية، وهي الدفاع عن النفس أو الدفاع عن الآخرين ضد تهديد وشيك بالموت أو التعرض لإصابة خطيرة، وفقط في حال عدم كفاية الوسائل الأقل شدة. |
En este contexto, las disposiciones de los Convenios de Ginebra y sus Protocolos son muy claras, y las medidas tomadas en legítima defensa o como represalia se tienen que valorar desde ese punto de vista. | UN | وفي هــــذا السيــــاق، فإن أحكام اتفاقيات جنيف وبروتوكولاتها واضحة للغاية، وأن التدابير المتخذة في إطار الدفاع عن النفس أو الانتقام يجب تقييمها على ضوء هذه اﻷحكام. |