"الدفاع عن نفسها ضد" - Translation from Arabic to Spanish

    • defenderse contra
        
    • defenderse de
        
    • defenderse frente
        
    • defenderse del
        
    Por consiguiente, tiene el derecho de defenderse contra la agresión por todos los medios de que disponga. UN وعليه، يحق لها الدفاع عن نفسها ضد العدوان بكل ما يتوافر لها من وسائل.
    El actual embargo de armas impuesto por el Consejo de Seguridad a Liberia ha disminuido la capacidad de Liberia de defenderse contra la agresión armada exterior. UN وحظر السلاح المفروض حاليا من قِبل مجلس الأمن على ليبـريا يضعف قدرتها على الدفاع عن نفسها ضد العدوان المسلح الخارجي.
    Debo declarar que, ante la impunidad, Cuba está en todo el derecho de defenderse contra el terrorismo. UN وينبغي إعلان أنه إزاء المنعة من العقاب فإن لكوبا الحق، كل الحق، في الدفاع عن نفسها ضد الإرهاب.
    Por consiguiente, los Estados no pueden dejar de apoyar el derecho de su país a defenderse; sería inaceptable que Israel no tuviera derecho a defenderse de bárbaros ataques contra sus ciudadanos que solo se han impedido gracias a un milagro tecnológico. UN ولذا لا يمكن ألا تؤيد الدول حق بلده في الدفاع عن نفسه؛ وسيكون من غير المقبول ألا يكون لإسرائيل الحق في الدفاع عن نفسها ضد الاعتداء الوحشي على مواطنيها الذي لم تمنعه إلا معجزة تكنولوجية.
    Y Cuba tiene todo el derecho de defenderse de Estados Unidos. Open Subtitles ولكوبا كل الحق في الدفاع عن نفسها ضد الولايات المتحدة
    Aunque reconocemos el derecho de Israel a defenderse frente al terrorismo, debe actuar de conformidad con el derecho internacional. UN ونسلم بحق إسرائيل في الدفاع عن نفسها ضد الإرهاب، ولكنها يجب أن تتصرف وفقا للقانون الدولي.
    Sigue culpando a Etiopía por defenderse contra el comportamiento terriblemente agresivo de Eritrea. UN وهي لا تزال تلوم إثيوبيا على الدفاع عن نفسها ضد سلوك عدواني بشكل لا يُطاق.
    Estos principios se han reafirmado en varios fallos de la Corte Internacional de Justicia. Sin embargo, lamentablemente, ciertas Potencias han hecho caso omiso de ellos y han declarado la guerra y han atacado a otros Estados con el pretexto de defenderse contra amenazas percibidas que nunca existieron. UN وقد أعيد تأكيد هذه المبادئ في مختلف أحكام محكمة العدل الدولية ولكن بعض الدول تتجاهلها للأسف، وقامت بشن الحرب والهجوم على دول أخرى بحجة الدفاع عن نفسها ضد تهديدات متصورة لا وجود لها بالمرة.
    El Canadá reconoce el derecho de Israel a defenderse contra las agresiones, pero exhortamos a Israel a que permita el acceso humanitario seguro y sin trabas a la población necesitada en la Franja de Gaza. UN وكندا تسلم بحق إسرائيل في الدفاع عن نفسها ضد اعتداءات المتشددين لكنها تحث إسرائيل على السماح بوصول آمن غير مقيد للمساعدات الإنسانية إلى السكان المعوزين في قطاع غزة.
    Sin embargo, cualquier medida destinada a hacer frente a esta preocupación debe tomar en consideración el legítimo derecho, consagrado en la Carta de las Naciones Unidas, de los Estados a defenderse contra la agresión. UN بيد أن أي إجراء يرمي إلى تبديد هذا القلق يجب أن يراعي الحق المشروع للدول، المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة، في الدفاع عن نفسها ضد العدوان.
    154. La ley ha reconocido el " síndrome de la mujer maltratada " admitiendo el derecho de la mujer maltratada a defenderse contra su agresor y ampliando efectivamente la definición de " defensa propia " . UN 154- وقد اعترف القانون ب " متلازمة النساء اللواتي يتعرضن للضرب " ، وأقرّ حق المرأة التي تتعرض للضرب في الدفاع عن نفسها ضد المعتدي عليها، موسعا بذلك تعريف " الدفاع عن النفس " بصورة فعالة.
    La falta de un comité en funciones no promovía la transparencia en el proceso de inscripción de proveedores, podía dar lugar a que la organización no pudiera defenderse contra las acusaciones de un proveedor en caso de controversia, y no cumplía los requisitos incluidos en la instrucción administrativa AI/GSC/2008/01. UN وعدم وجود لجنة لاستعراض البائعين تؤدي مهامها لا يعزز الشفافية في عملية تسجيل البائعين وقد يؤدي إلى عدم قدرة المنظمة على الدفاع عن نفسها ضد الاتهامات الموجهة من أحد البائعين في حالة وقوع منازعة، ولا يتوافق مع متطلبات الأمر الإداري AI/GSC/2008/01.
    Por lo tanto, Eritrea solicita que: i) un órgano independiente examine todas las alegaciones infundadas; y ii) se le conceda la oportunidad y el derecho de defenderse contra las falsas acusaciones vertidas por los Estados Unidos para favorecer sus objetivos ulteriores. UN وعليه، فإن إريتريا تطلب ما يلي: ' 1` التحقيق في جميع الادعاءات الواهية من جانب هيئة مستقلة؛ ' 2` ومنحها الفرصة والحق في الدفاع عن نفسها ضد الاتهامات الباطلة التي تروج لها الولايات المتحدة لخدمة أهداف خفية.
    También puede defenderse contra el ataque de aviones enemigos. UN وهي قادرة أيضاً على الدفاع عن نفسها ضد الطائرات المعادية()؛
    87. La ley ha reconocido el " síndrome de mujer golpeada " , reconociendo el derecho de una mujer maltratada a defenderse contra su atacante y ampliando así efectivamente la definición de " defensa propia " . UN 87- وقد اعترف القانون " بمتلازمة النساء المعتدى عليهن بالضرب " ، مسلماً بأن للمرأة المعتدى عليها بالضرب الحق في الدفاع عن نفسها ضد المعتدي عليها وموسعاً بالفعل نطاق تعريف " الدفاع عن النفس " .
    Debido al entorno sobre el terreno, muy complejo y hostil, es esencial que la fuerza multinacional sea una fuerza expedicionaria muy capaz y autónoma que tenga plena capacidad para defenderse contra amenazas hostiles. UN 39 - نظرا للبيئة المعقدة والمعادية للغاية السائدة على الأرض، فمن الجوهري أن تتمتع القوة المتعددة الجنسيات بكفاءة عالية وباكتفاء ذاتي وبسرعة الانتشار، وأن تملك قدرة كاملة على الدفاع عن نفسها ضد التهديدات المعادية.
    La cooperación internacional es esencial para la seguridad de los pequeños Estados frente a ataques terroristas, pues no suelen contar con medios para defenderse de esas amenazas. UN وأضاف أن التعاون الدولي ضروري لتأمين الدول الصغيرة التي تواجه الهجمات الإرهابية لأن هذه الدول تفتقر بوجه عام إلى وسائل الدفاع عن نفسها ضد هذه التهديدات.
    En segundo lugar, Israel alega que tiene derecho a defenderse de los ataques terroristas procedentes del otro lado de la Línea Verde de que es objeto en su territorio y que al hacerlo está ejerciendo su derecho inmanente de legítima defensa. UN وثانيا، تدعي إسرائيل أن لديها الحق في الدفاع عن نفسها ضد الأعمال الإرهابية التي تتعرض لها على أراضيها، والقادمة عبر الخط الأخضر وأنها، إذ تقوم بذلك، تمارس حقها الأصيل في الدفاع عن النفس.
    Con respecto a la cuestión del terrorismo, es importante establecer una distinción entre el terrorismo y el derecho de los pueblos a resistir la ocupación y a defenderse de una Potencia ocupante. UN وفيما يتعلق بقضية الإرهاب، من الضروري التمييز بين الإرهاب وحق الشعوب في مقاومة الاحتلال وفي الدفاع عن نفسها ضد السلطة القائمة بالاحتلال.
    En su condición de pequeño país vulnerable, Barbados ve con preocupación su falta de capacidad para defenderse frente a las armas de destrucción en masa. UN 93 - وبربادوس، بوصفها بلدا صغيرا ضعيفا، قلقة من افتقارها إلى القدرة على الدفاع عن نفسها ضد أسلحة الدمار الشامل.
    Si bien Israel tiene derecho a defenderse del terrorismo, lo instamos a que cese las intensas operaciones militares en zonas con gran densidad de población, operaciones que a menudo se saldan con víctimas civiles. UN وفي حين أن لإسرائيل الحق في الدفاع عن نفسها ضد الإرهاب، إلا أننا ندعو إسرائيل لوقف العمليات العسكرية الكثيفة في المناطق المزدحمة بالسكان، والتي تنتج عنها خسائر بين المدنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more