En esa solución se deben tener en cuenta las causas subyacentes del conflicto. | UN | ولا بد أن يتناول هذا الحل أسباب النزاع الدفينة. |
Por consiguiente, es necesario realizar esfuerzos serios y simultáneos para abordar las causas subyacentes que han impedido hasta el momento la consecución de los objetivos de esta resolución. | UN | ولذلك، هناك حاجة لبذل جهود حثيثة ومتوازية لمعالجة الأسباب الدفينة التي حالت دون تحقيق أهداف هذا القرار حتى الآن. |
Para detener la feminización -- y para combatir el VIH/SIDA de manera eficaz -- debemos abordar esos factores subyacentes con fuerza y determinación. | UN | وبغية عكس مسار التأنيث، ولمكافحة الإيدز بشكل ناجع، علينا أن نعالج تلك العوامل الدفينة بقوة وتصميم. |
Ninguna de las intervenciones ha dejado de mencionar entre las causas profundas del subdesarrollo la carga de la deuda y su servicio. | UN | إن جميع المتكلمين السابقين قد حددوا، من بين اﻷسباب الدفينة للتخلف في التنمية، عبء الديون وخدمتها. |
El drama consiste en que se trata de una enfermedad recurrente que siempre volverá a aparecer si no se eliminan sus causas profundas. | UN | الديون مرض متكرر تعود على الدوام إذا لم يتم القضاء على أسبابها الدفينة. |
El UNICEF aboga por la protección de los derechos del niño, ayudar a satisfacer sus necesidades básicas y mejorar sus posibilidades de desarrollar plenamente su capacidad. | UN | وتدعو اليونيسيف لحماية حقوق الطفل، والمساعدة على تلبية احتياجاته الأساسية وزيادة فرصه في استغلال طاقاته الدفينة. |
:: Erradicar las causas fundamentales de la pobreza para poner fin a la trata de seres humanos, el matrimonio de niños y otras lacras sociales; | UN | :: اجتثاث الأسباب الدفينة للفقر من أجل وضع حد للاتجار بالبشر، وزواج الأطفال، وغير ذلك من الشرور الاجتماعية |
Es necesaria una solución política para organizar un amplio programa de reformas y adoptar otros dispositivos que aborden las causas subyacentes del conflicto. | UN | لزوم التوصل إلى تسوية سياسية لإدارة برنامج إصلاحي واسع النطاق وآليات أخرى تتناول الأسباب الدفينة للنزاع. |
No obstante, también se citan otras causas subyacentes: la posición desigual del hombre y la mujer, el estrés, la falta de comunicación, la cultura y las agresiones. | UN | على أن الأسباب الدفينة ذكرت أيضا: تباين وضع الرجل والمرأة؛ الإجهاد؛ انقطاع التواصل؛ الثقافة؛ التعدي. |
El primero examina las diferencias en la distribución de las muertes por edades en los principales grupos de desarrollo en relación con las causas de muerte subyacentes. | UN | ويناقش العدد الأول الفروق في توزيع الوفيات حسب العمر في الجماعات الإنمائية الكبرى، فيما يتعلق بأسباب الوفاة الدفينة. |
Dicha prevención debe empezar por identificar y abordar las causas subyacentes de la violencia y no sus síntomas. | UN | ويجب أن يبدأ المنع بتحديد ومعالجة الأسباب الدفينة للعنف وليس أعراضه. |
Sin embargo, también debemos considerar las políticas de población y planificación de la familia desde el punto de vista más amplio y más global, para hacer frente no sólo al problema inmediato, sino también a sus causas subyacentes. | UN | إلا أنه علينا أيضا أن نفكر في السياسات الديموغرافية وسياسات تنظيم اﻷسرة في أوسع وأشمل إطار ولما يمكننا ليس فقط من مواجهة المشكلة الحالية بل أيضا معالجة أسبابها الدفينة. |
Sin embargo, también debemos considerar las políticas de población y planificación de la familia desde el punto de vista más amplio y más global, para hacer frente no sólo al problema inmediato, sino también a sus causas subyacentes. | UN | إلا أنه علينا أيضا أن نفكر في السياسات الديموغرافية وسياسات تنظيم اﻷسرة في أوسع وأشمل إطار ولما يمكننا ليس فقط من مواجهة المشكلة الحالية بل أيضا معالجة أسبابها الدفينة. |
La pobreza endémica y las fronteras que se cruzan fácilmente son las causas profundas de la violencia contra las mujeres y la trata de personas. | UN | ويعتبر الفقر المتوطن والحدود القابلة للنفاذ الأسباب الدفينة للعنف ضد المرأة والاتجار بالبشر. |
A su vez, la eliminación de todas las formas de discriminación y de marginación puede contribuir en gran medida a erradicar las causas profundas de la pobreza. | UN | وفي المقابل، يمكن للقضاء على جميع أشكال التمييز والتهميش أن يسهم بقدر كبير في اجتثاث الأسباب الدفينة للفقر. |
Hay que ayudar a los Estados a abordar las causas profundas de actos tan atroces como los que se pueden haber cometido, por ejemplo, en Ruanda. | UN | كما يجب مساعدة الدول على التصدي للأسباب الدفينة للأعمال الشنيعة التي ارتكبت في رواندا مثلاً. |
Por último, debe evaluar los efectos de sus programas con vistas a abordar las causas profundas del problema. | UN | وأخيراً، ينبغي لها أن تقيّم أثر برامجها لمعالجة الأسباب الدفينة لهذه المشكلة. |
Por último, debe evaluar los efectos de sus programas con vistas a abordar las causas profundas del problema. | UN | وأخيراً، ينبغي لها أن تقيّم أثر برامجها لمعالجة الأسباب الدفينة لهذه المشكلة. |
En particular, y más allá de las manifestaciones de violencia, se recomienda que en el diálogo se pongan de manifiesto sus causas profundas y las respuestas que aporta el Estado. | UN | ويوصَى بصفة خاصة بأن يتصدر الحوار تناولُ الأسباب الدفينة لهذا العنف وتصدي الدول له، إلى جانب مظاهره. |
Se necesita un enfoque integral, que trate tanto de los síntomas como de las causas básicas de la proliferación nuclear. | UN | وأشار إلى ضرورة اتباع نهج متكامل يتصدى لعوارض الانتشار النووي ومسبباته الدفينة أيضا. |
Debería combatir las causas fundamentales de la pobreza, la exclusión social y las desigualdades. | UN | ولا بد أن تعالج الخطة الجذور الدفينة للفقر ومسائل الإبعاد الاجتماعي وعدم المساواة. |
Esperamos hacer un uso mucho mejor de las posibilidades latentes de las Naciones Unidas en nombre del mandato de todos sus Estados Miembros. | UN | ونتطلع إلى الاستفادة بصورة أفضل من امكانيات اﻷمم المتحدة الدفينة بالنيابة عن ولايات كل دولها اﻷعضاء. |
Medidas adoptadas para eliminar las causas últimas de la vulnerabilidad de la población a los desastres | UN | التدابير المتخذة للقضاء على الأسباب الدفينة التي تجعل الناس عرضة للكوارث |
Supongo que todos exhibimos nuestros deseos más íntimos, ¿verdad? | Open Subtitles | لكني أعتقد أننا كلنا نكشف رغباتنا الدفينة, أليس كذلك؟ |
Como si todos tuvieran miedo de que vaya a enterarme de sus secretos más profundos y oscuros. | Open Subtitles | كأن، الجميع يخاف أن أكتشف أسرارهم العميقة الدفينة بداخلهم |
Habiendo dicho eso, sin duda sería de ayuda el tener menos referendos. Al contrario de lo que creen algunos, no fortalecen la democracia sino que debilitan a nuestros representantes electos, cuya tarea es ejercer el buen juicio en lugar de servir de voceros de los instintos viscerales de un pueblo ansioso y enfadado. | News-Commentary | وبعد كل ما قيل، فسوف يكون من المفيد لو نتمكن من الحد من الاستفتاءات الشعبية. إذ أنها، على النقيض مما قد يتصوره بعض الناس، لا تعزز الديمقراطية. بل إنها تعمل على إضعافها لأنها تضعف مكانة ممثلينا الذين انتخبناهم، والذين تتلخص وظيفتهم في الاجتهاد وإحكام العقل والفكر وليس الإعراب عن المشاعر الدفينة لشعب قلق غاضب. |