"الدور الحاسم الذي" - Translation from Arabic to Spanish

    • papel fundamental que
        
    • papel decisivo que
        
    • la función decisiva que
        
    • el papel crucial que
        
    • la función crucial que
        
    • la función fundamental que
        
    • papel esencial de
        
    • papel decisivo de
        
    • el papel crítico que
        
    • papel fundamental de
        
    • la función crítica que
        
    • papel crucial de
        
    • papel esencial que
        
    • función esencial que
        
    • papel determinante que
        
    Apreciamos mucho el papel fundamental que el PNUFID desempeña en las actividades internacionales para la fiscalización de drogas. UN ونحن نقدر الدور الحاسم الذي يضطلع به البرنامج من اﻷنشطة الدولية لمراقبة المخدرات.
    Encomiamos también al Presidente de los Estados Unidos y al Presidente de Egipto por el papel fundamental que han desempeñado en el proceso de paz. UN ونشيد أيضا برئيس الولايات المتحدة الأمريكية ورئيس مصر على الدور الحاسم الذي قام به كل منهما في عملية السلام.
    Confiamos en el papel decisivo que le corresponderá a las Naciones Unidas en este proceso. UN ونعقد آمالنا على الدور الحاسم الذي ستضطلع به الأمم المتحدة في هذه العملية.
    Señalando a la atención la función decisiva que el océano desempeña en la configuración de la vida de nuestro planeta, UN وإذ يوجه الانتباه الى الدور الحاسم الذي تؤديه المحيطات في تشكيل الحياة فوق كوكبنا هذا،
    Quiero también expresar nuestro agradecimiento a la Secretaría por el papel crucial que ha desempeñado. UN ونود أيضا أن نعرب عن امتنانا للأمانة العامة على الدور الحاسم الذي تضطلع به في هذا الصدد.
    También hemos tomado nota de la función crucial que en la actualidad desempeñan las Naciones Unidas en el fortalecimiento de los sistemas de administración pública de los Estados Miembros. UN ولاحظنا أيضا الدور الحاسم الذي تقوم به اﻷمم المتحدة حاليا في تعزيز نظم اﻹدارة العامة للدول اﻷعضاء.
    Además, se destacó la función fundamental que desempeñaban la sociedad civil y el sector privado en la puesta en práctica de la Alianza. UN وأُبرز أيضا الدور الحاسم الذي يقوم به المجتمع المدني والقطاع الخاص في تنفيذ الشراكة الجديدة.
    Se destacó el papel fundamental que ejercían los Comités en el apoyo al llamamiento a favor del aumento de la financiación básica para el UNICEF. UN وتم التشديد أيضا على الدور الحاسم الذي تؤديه اللجان في دعم توجيه النداء لزيادة التمويل الأساسي لليونيسيف.
    Se destacó el papel fundamental que ejercían los comités en el apoyo al llamamiento a favor del aumento de la financiación básica para el UNICEF. UN وتم التشديد أيضا على الدور الحاسم الذي تؤديه اللجان في دعم توجيه النداء لزيادة التمويل الأساسي لليونيسيف.
    Entre esas enseñanzas cabe mencionar el papel fundamental que desempeña el interlocutor nacional y la importancia de hacer participar en el proceso a los interesados. UN ومن بين هذه الدروس، الدور الحاسم الذي يضطلع به النظير الوطني، وأهمية إشراك أصحاب المصلحة في هذه العملية.
    Finalmente, pasando a los problemas de desarrollo de nuestros países, no quiero terminar sin señalar a la atención de la Asamblea el papel decisivo que ha de desempeñar la mujer. UN وختاما، إذ أنتقل إلى مشاكل التنمية في بلدنا أشعر بأن من اللازم أن استرعي انتباه الجمعية العامة إلى الدور الحاسم الذي لابد أن تضطلع به المرأة.
    Una vez más, es necesario destacar el papel decisivo que ha jugado la Asamblea General en todas esas conferencias. UN وأؤكد مرة أخرى على الدور الحاسم الذي اضطلعت به الجمعية العامة في كل هذه المؤتمرات.
    Considerando el papel decisivo que desempeña la energía en el desarrollo sostenible, UN إذ يضع في اعتباره الدور الحاسم الذي تؤديه الطاقة في تحقيق التنمية المستدامة،
    Habida cuenta de la función decisiva que desempeña el UNITAR y los progresos que ha realizado, debería confirmarse en su puesto al Director Ejecutivo interino. UN وينبغي، في ضوء الدور الحاسم الذي يقوم به اليونيتار وما أحرزه من تقدم، القيام بتثبيت المدير التنفيذي بالنيابة في وظيفته.
    La delegación francesa espera también haber participado en una obra más amplia, la de la promoción de los derechos humanos a la vez en Francia y en el mundo entero, a través de la función decisiva que desempeña el Comité para realzarlos. UN وقال إن الوفد الفرنسي يرجو بدوره أن يكون قد شارك في عمل أوسع، وهو تعزيز حقوق اﻹنسان في فرنسا وفي العالم بأسره في آن واحد، عن طريق الدور الحاسم الذي تؤديه اللجنة لتعزيز هذه الحقوق.
    La resolución muestra el papel crucial que desempeñan los Estados Miembros en lo que respecta a garantizar la inclusión de los jóvenes en todos los aspectos de la agenda para el desarrollo. UN ويبين القرار الدور الحاسم الذي تؤديه الدول الأعضاء في كفالة إشراك الشباب في جميع جوانب جدول أعمال التنمية.
    12. Se hizo hincapié en la función crucial que la innovación podía desempeñar. UN ١٢- وتم التأكيد على الدور الحاسم الذي يمكن أن يلعبه الابتكار.
    También indica la función fundamental que los centros regionales del Convenio de Basilea en África pueden y deberán desempeñar en esta esfera. UN وتشير كذلك إلى الدور الحاسم الذي تنهض به المراكز الإقليمية لاتفاقية بازل في أفريقيا الذي يمكن أن تلعبه في هذا المجال وسوف تلعبه في هذا المجال.
    En el Consenso de Monterrey de 2002 se subrayó el papel esencial de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD) en la persecución del desarrollo y de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وأكد توافق آراء مونتيري لعام 2002 الدور الحاسم الذي تؤديه المساعدة الإنمائية الدولية في متابعة تطوير الأهداف الإنمائية للألفية وبلوغها.
    La Conferencia de las Partes ha aprobado el papel decisivo de las autoridades centrales. UN وقد أقر مؤتمر الأطراف الدور الحاسم الذي تؤديه السلطات المركزية.
    El informe del Presidente ha reconocido con razón el papel crítico que los tribunales nacionales deberían desempeñar en este sentido. UN ولقد حدد تقرير رئيس المحكمة بحق الدور الحاسم الذي ينبغي أن تؤديه المحاكم المحلية في هذا الصدد.
    Reafirmando el papel fundamental de la IGAD en la solución de la crisis y el restablecimiento de la paz en Somalia y en la subregión, UN وإذ نؤكد من جديد الدور الحاسم الذي تقوم به إيغاد في تسوية الأزمة وإعادة بناء السلام في الصومال والمنطقة دون الإقليمية،
    Durante un genocidio no queda nada entre ellos, salvo la función crítica que puedan desempeñar las terceras partes. UN وأثناء الإبادة الجماعية لا يبقى شيء بين الحكومات وشعوبها سوى الدور الحاسم الذي يمكن أن تضطلع به الأطراف الثالثة.
    También quiero subrayar el papel crucial de las Naciones Unidas en la celebración de elecciones sobre la libre determinación en Timor Oriental y en la operación de salvaguardia que la Organización acaba de iniciar para socorrer a la población civil. UN وأود أيضا أن أؤكد الدور الحاسم الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في إجراء انتخابات تقرير المصير في تيمور الشرقية، وفي حماية العملية التي بدأتها منظمتنا مؤخرا لتقديم المعونة للسكان المدنيين هناك.
    Esos programas estarían justificados teniendo en cuenta el papel esencial que las PYMES desempeñan en la creación de empleo y en la mitigación de la pobreza. UN ولتلك البرامج ما يبررها نظراً إلى الدور الحاسم الذي تقوم به المؤسسات الصغيرة والمتوسطة في التوظيف والحد من الفقر.
    Subrayaron la función esencial que pueden desempeñar la comunidad internacional y los países vecinos para conseguir una paz duradera en Burundi. UN وأكدوا على أهمية الدور الحاسم الذي يمكن أن يضطلع به المجتمع الدولي والبلدان المجاورة في تحقيق سلم دائم في بوروندي.
    Destacó también el papel determinante que desempeña la educación en la lucha contra el racismo. UN وشدد كذلك على الدور الحاسم الذي يلعبه التعليم في مكافحة العنصرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more