"الدور الرئيسي الذي" - Translation from Arabic to Spanish

    • la función central de
        
    • papel central de
        
    • papel fundamental de
        
    • del papel fundamental que
        
    • papel central que
        
    • papel clave que
        
    • importante papel que
        
    • la función clave que
        
    • función central que
        
    • la función fundamental que
        
    • la función esencial que
        
    • la función fundamental de
        
    • papel esencial que
        
    • la función principal de
        
    • la importante función que
        
    Deseo afirmar asimismo nuestro apoyo a los esfuerzos y las políticas cuyo objetivo sea la revitalización de la función central de las Naciones Unidas en la gobernanza global. UN كما أؤكد دعمنا للجهود والسياسات التي تهدف إلى تنشيط الدور الرئيسي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في الحوكمة العالمية.
    Reafirmando el papel central de la Comisión en la regulación y coordinación de las condiciones de servicio del régimen común de las Naciones Unidas, UN وإذ تعيد تأكيد الدور الرئيسي الذي تؤديه اللجنة في تنظيم وتنسيق شروط الخدمة الخاصة بالنظام الموحد لﻷمم المتحدة،
    Subrayó el papel fundamental de los gobiernos en la ejecución de las actividades de cooperación técnica entre los países en desarrollo. UN وأكد على الدور الرئيسي الذي تقوم به الحكومات في تنفيذ أنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    Consciente del papel fundamental que desempeña la educación en la esfera de los derechos humanos en la lucha contra la intolerancia, el racismo y la exclusión, UN وإذ تدرك الدور الرئيسي الذي يؤديه التعليم في مجال حقوق اﻹنسان في مكافحة التعصب والعنصرية والاستبعاد،
    Numerosas delegaciones, y el Secretario General en su informe, han puesto de relieve el papel central que las Naciones Unidas pueden y deberían desempeñar en la esfera del desarrollo. UN وقد شدد عدد من الوفود، وكذلك اﻷمين العام في تقريره، على الدور الرئيسي الذي يمكن بل ويتعيـــن على اﻷمم المتحدة القيام به في ميدان التنمية.
    Los gobiernos aún parecen pasar por alto el papel clave que pueden y deben desempeñar los jóvenes en la esfera del desarrollo del medio ambiente. UN ولا تزال الحكومات فيما يبدو تتغاضى عن الدور الرئيسي الذي يمكن، بل يجب، أن يلعبه الشباب في ميدان التنمية البيئية.
    No olvidemos el importante papel que desempeñaron las Naciones Unidas para lograr la caída del aborrecible sistema de apartheid. UN ودعونــا لا ننسى الدور الرئيسي الذي اضطلعت به اﻷمم المتحدة في انهيار نظام الفصل العنصري البغيض.
    Las cuestiones comerciales han ido adquiriendo mayor importancia en los planteos sobre políticas internacionales, lo que refleja el consenso universal que se está forjando sobre la función clave que corresponde al comercio internacional en el crecimiento económico y el desarrollo social. UN وانتقلت المسائل التجارية لتحتل موقعا متقدما في البرنامج الدولي للسياسات، مما يعكس نشوء توافق آراء عالمي بشأن الدور الرئيسي الذي تلعبه التجارة الدولية في النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية.
    Reconocer la función central que desempeñan la religión, la espiritualidad y las creencias en la vida de millones de mujeres y hombres; UN وتقدير الدور الرئيسي الذي يؤديه الدين والروحانيات والمعتقدات في حياة الملايين من النساء والرجال؛
    El Consejo reafirma la función central de las Naciones Unidas a ese respecto. UN ويعيد المجلس تأكيد الدور الرئيسي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في هذا الشأن.
    Conocedor de la función central de las Naciones Unidas en la política mundial, en particular de la del Consejo de Seguridad en el mantenimiento de la paz y la seguridad en la nueva situación posterior a la guerra fría, UN واذ يدرك الدور الرئيسي الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في السياسة العالمية، وعلى وجه التحديد الدور الذي يضطلع به مجلس اﻷمن في صيانة السلم واﻷمن في بيئة جديدة نشأت بعد الحرب الباردة،
    Se puso de relieve la función central de la Corte Internacional de Justicia en el arreglo pacífico de controversias y su contribución al mantenimiento de la seguridad mundial. UN وجرى التشديد على الدور الرئيسي الذي تؤديه محكمة العدل الدولية في تسوية المنازعات بالوسائل السلمية ومساهمتها في الحفاظ على الأمن العالمي.
    Reafirmando el papel central de la Comisión en la reglamentación y coordinación de las condiciones de servicio del régimen común de las Naciones Unidas, UN وإذ تعيد تأكيد الدور الرئيسي الذي تؤديه اللجنة في تنظيم وتنسيق شروط الخدمة الخاصة بالنظام الموحد للأمم المتحدة،
    Si bien algunos países desarrollados enfrentan un proceso claro de desindustrialización, es importante destacar el papel fundamental de la ONUDI en el fomento de la cooperación y el desarrollo industrial de los países en desarrollo. UN وإن مما لا شك فيه أن بعض البلدان النامية تعاني جليا من ظاهرة انعدام التصنيع، وإنه ينبغي اﻹشارة إلى الدور الرئيسي الذي تؤديه منظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية لوضع حد لهذا المنحى.
    Habida cuenta del papel fundamental que la entidad compuesta tendrá dentro del sistema de coordinadores residentes, debería situarse junto con los demás fondos y programas de las Naciones Unidas, en particular la oficina del coordinador residente. UN وبالنظر إلى الدور الرئيسي الذي ستضطلع به الهيئة الجامعة ضمن نظام المنسق المقيم، ينبغي أن تتخذ الهيئة مكاتب مشتركة مع الصناديق والبرامج الأخرى التابعة للأمم المتحدة، ولا سيما مكتب المنسق المقيم.
    La aceptación por las partes interesadas de que las resoluciones de las Naciones Unidas fueran el marco básico de referencia para cualquier arreglo logrado mediante un proceso de paz es la mejor evidencia del papel central que desempeñaron las Naciones Unidas a este respecto. UN ولعل قبول اﻷطراف المشاركة في أن تكون قرارات مجلس اﻷمن مرجعية الاستناد الرئيسية للوصول إلى تسوية من خلال عملية السلام ﻷبلغ دليل على الدور الرئيسي الذي قامت به اﻷمم المتحدة في هذا المضمار.
    Felicitamos al Representante Especial, Sr. Brahimi, y a su equipo por el papel clave que han desempeñado en las conversaciones de Bonn. UN ونود أن نشكر الممثل الخاص، السيد الإبراهيمي، وفريقه على الدور الرئيسي الذي قاموا به في المحادثات التي جرت في بون.
    También reafirmaron el importante papel que desempeña el Consejo en la coordinación general de los fondos, programas y organismos especializados asegurando la coherencia entre ellos y evitando la duplicación de mandatos y actividades. UN كما أكدوا مجدداً على الدور الرئيسي الذي يضطلع به المجلس في التنسيق على مستوى الصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة بما يضمن التناغم فيما بينها وتفادي ازدواجية الولايات والمهام والأنشطة.
    Las cuestiones comerciales han ido adquiriendo mayor importancia en los planteos sobre políticas internacionales, lo que refleja el consenso universal que se está forjando sobre la función clave que corresponde al comercio internacional en el crecimiento económico y el desarrollo social. UN وانتقلت المسائل التجارية لتحتل موقعا متقدما في البرنامج الدولي للسياسات، مما يعكس نشوء توافق آراء عالمي بشأن الدور الرئيسي الذي تلعبه التجارة الدولية في النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية.
    Reconocer la función central que desempeñan la religión, la espiritualidad y las creencias en la vida de millones de mujeres y hombres; UN وتقدير الدور الرئيسي الذي يؤديه الدين والروحانيات والمعتقدات في حياة الملايين من النساء والرجال؛
    Consciente de la función fundamental que desempeña la educación en el ámbito de los derechos humanos en la lucha contra la intolerancia, el racismo y la exclusión, UN وإذ تدرك الدور الرئيسي الذي يؤديه التعليم المتعلق بحقوق اﻹنسان في مجال مكافحة التعصب والعنصرية واﻹقصاء،
    Varios participantes resaltaron la función esencial que para facilitar el rastreo puede desempeñar la marcación para la importación. UN وأبرز العديد من المشاركين الدور الرئيسي الذي قد يؤديه وضع علامات عند التوريد في تسهيل تعقب الأسلحة.
    Esto explica la función fundamental de los sobreprecios. UN وتفسّر هذه الحالة الدور الرئيسي الذي تنهض به العلاوات السعرية.
    Desde su fundación en 1898, la AIT ha apoyado y alentado el papel esencial que desempeña el turismo en la promoción de la comprensión internacional. UN ومنذ تأسيس التحالف عام ١٨٩٨ دعم وشجع الدور الرئيسي الذي تؤديه السياحة في النهوض بالتفاهم الدولي.
    En este sentido, la función principal de la Comisión, en esta fase, consistirá en lo siguiente: UN وفي هذا الصدد، سيكون الدور الرئيسي الذي تضطلع به اللجنة، في هذه المرحلة، كما يلي:
    Consciente de la importante función que desempeñan los Estados en el cumplimiento de las penas privativas de libertad de la Corte, UN وإذ يدرك الدور الرئيسي الذي تقوم به الدول في تنفيذ أحكام السجن،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more