"الدور المحوري الذي" - Translation from Arabic to Spanish

    • papel fundamental que
        
    • el papel central que
        
    • papel central de
        
    • la función central que
        
    • la función central de
        
    • la función esencial que
        
    • el papel fundamental de
        
    • función fundamental de
        
    • el papel primordial que
        
    • función primordial que
        
    • la función decisiva de
        
    • el papel fundamental del
        
    También quiero felicitar al Sr. Jean Ping por el papel fundamental que desempeñó en el quincuagésimo noveno período de sesiones. UN وأود أيضا أن أثني على السيد جان بينغ، على الدور المحوري الذي أداه في الدورة التاسعة والخمسين.
    Bosnia y Herzegovina es profundamente consciente de este papel fundamental que se le ha conferido a nuestro país. UN إن البوسنة والهرسك تدرك تماما الدور المحوري الذي زجت الظروف بلدنا إلى تقمصه.
    Apoyamos el derecho del Gobierno de los Estados Unidos a la legítima defensa, de conformidad con el derecho internacional, y recalcamos el papel central que tiene que ejercer el Consejo de Seguridad. UN ونؤيد حق حكومة الولايات المتحدة في الدفاع عن نفسها، وفقا للقانون الدولي. ونؤكد الدور المحوري الذي يضطلع به مجلس الأمن.
    Encomiamos al Secretario General y a su equipo por el papel central que el sistema de las Naciones Unidas desempeña en ese esfuerzo. UN ونحن نشيد بالأمين العام وفريقه على الدور المحوري الذي تؤديه منظومة الأمم المتحدة في هذه الجهود.
    El papel central de la Asamblea General como órgano defensor, supervisor y normativo fue algo que se señaló reiteradamente. UN وقد تم بثبات التركيز على الدور المحوري الذي تؤديه الجمعية العامة بوصفها منبر دفاع وجهازا للإشراف وصنع السياسات.
    Se afirmó asimismo la función central que desempeñaban las Naciones Unidas en los esfuerzos internacionales para prestar apoyo al Afganistán UN وأعيد التأكيد أيضا على الدور المحوري الذي تضطلع به الأمم المتحدة في الجهود الدولية الرامية إلى دعم أفغانستان
    Destacaron la posición de principio del Movimiento sobre la función central de las Naciones Unidas en materia de desarme y control de armamentos. UN وشددوا على موقف الحركة المبدئي من الدور المحوري الذي يتعيّن على الأمم المتحدة لعبه في مجال نزع السلاح ومراقبة الأسلحة.
    Habida cuenta de la función esencial que desempeña la Conferencia en los esfuerzos para impedir la agresión y la violencia en la zona cubierta por la Conferencia atacando las raíces mismas de los problemas para evitar, gestionar y resolver conflictos pacíficamente recurriendo a medidas adecuadas, UN وإذ تلاحظ الدور المحوري الذي يضطلع به المؤتمر في إطار الجهود الرامية الى منع العدوان والعنف في منطقة المؤتمر من خلال معالجة اﻷسباب الجذرية للمشاكل، والعمل على منع وادارة وتسوية المنازعات سلميا بالطرق المناسبة،
    Reafirmó el papel fundamental de las organizaciones regionales y subregionales en la consolidación de la paz. UN وأعاد تأكيد الدور المحوري الذي تضطلع به المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في بناء السلام.
    Al observar los resultados alcanzados, se recordó el papel fundamental que el Comité había desempeñado en la puesta en marcha de diversos mecanismos y marcos relativos a África. UN وأشارت، عند التطرق إلى النتائج المنجزة، إلى الدور المحوري الذي قامت به في إنشاء مختلف الآليات والأطر المتصلة بأفريقيا.
    Al observar los resultados alcanzados, se recordó el papel fundamental que el Comité había desempeñado en la puesta en marcha de diversos mecanismos y marcos relativos a África. UN وأشارت، عند التطرق إلى النتائج المنجزة، إلى الدور المحوري الذي قامت به في إنشاء مختلف الآليات والأطر المتصلة بأفريقيا.
    Francia asigna gran importancia al papel fundamental que desempeña el sistema de salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). UN وفرنسا حريصة على الإبقاء على الدور المحوري الذي تضطلع به الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Es preciso ampliar el papel fundamental que desempeña la cooperación regional e internacional que nos ha conducido a los logros conseguidos hasta ahora. UN ويلزم مواصلة تعزيز الدور المحوري الذي يؤديه التعاون الإقليم والدولي وأدى إلى ما تحقق من إنجازات إلى الآن.
    A este respecto, se destacó el papel central que debían desempeñar los gobiernos para establecer marcos normativos, reglamentarios e institucionales adecuados, entre otras cosas mediante procesos de consulta con múltiples partes interesadas. UN وفي هذا الصدد، شُدد على الدور المحوري الذي ينبغي أن تؤديه الحكومات في وضع الأطر السياساتية والتنظيمية والمؤسسية الملائمة، بوسائل منها عمليات التشاور بين الجهات المعنية المتعددة.
    Página Teniendo en cuenta el papel central que desempeñan todas las partes en Nicaragua, en particular el Gobierno y el pueblo nicaragüenses, en la búsqueda de soluciones duraderas para consolidar los logros de su transición, UN وإذ تأخذ في اعتبارها الدور المحوري الذي تقوم به جميع اﻷطراف في نيكاراغوا، وبخاصة حكومة نيكاراغوا وشعبها، سعيا إلى التوصل إلى حلول دائمة توطد إنجازات مرحلة الانتقال التي تجتازها،
    :: Se subrayó la importancia de la migración y la movilidad laboral en el crecimiento económico global, así como el papel central que juegan las remesas de transferencias financieras de migrantes para muchas economías. UN :: وشدد على أهمية الهجرة وحركة اليد العاملة في النمو الاقتصادي العالمي. وعلى الدور المحوري الذي تلعبه التحويلات المالية من المهاجرين.
    A este respecto, se analizó el papel central de las oficinas nacionales de estadística en la coordinación. UN ونوقش في هذا الصدد الدور المحوري الذي تلعبه المكاتب الإحصائية في عملية التنسيق.
    El papel central de las organizaciones regionales en la sostenibilidad de la paz es fundamental, sobre todo para los países de África en la etapa posterior al conflicto. UN وإن الدور المحوري الذي تؤديه المنظمات الإقليمية في استدامة السلام دور حيوي، خاصة تجاه بلدان ما بعد الصراع في أفريقيا.
    Como se ha observado anteriormente, en la misión y los objetivos del PNUD se destaca la función central que desempeñan las asociaciones, la cooperación y la sinergia. UN وكما ذكر أعلاه، فإن مهمة البرنامج اﻹنمائي وأهدافه تسلطان اﻷضواء على الدور المحوري الذي يؤديه كل من الشراكات والتعاون والتآزر.
    Destacaron la posición de principio del Movimiento sobre la función central de las Naciones Unidas en materia de desarme y control de armamentos. UN وشددوا على موقف الحركة المبدئي من الدور المحوري الذي تضطلع به الأمم المتحدة في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    :: El Grupo destaca la importancia para la seguridad humana y el medio ambiente de los instrumentos, las normas y los códigos de conducta elaborados por el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA), así como la función esencial que desempeña el Organismo en la prestación de asistencia a los Estados partes en desarrollo para la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. UN :: وتشدد المجموعة على أهمية الصكوك والمعايير ومدونات قواعد السلوك التي تضعها الوكالة الدولية للطاقة الذرية تحقيقا لسلامة البشر والبيئة، وعلى الدور المحوري الذي تقوم به الوكالة لتقديم المساعدة إلى الدول النامية الأطراف في المعاهدة في مجال استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية.
    Hungría condena enérgicamente este fenómeno en todas sus formas y manifestaciones, y pone de relieve el papel fundamental de las Naciones Unidas en la lucha contra el terrorismo. UN وتدين هنغاريا بشدة هذه الظاهرة بكل أشكالها وتجلياتها، وتشير إلى الدور المحوري الذي تضطلع به الأمم في مكافحة الإرهاب.
    . La función fundamental de las empresas transnacionales en las inversiones extranjeras directas, el comercio y la tecnología pone de relieve las relaciones que existen entre estos tipos de transacciones económicas internacionales. UN ويؤكد الدور المحوري الذي تؤديه الشركات عبر الوطنية في الاستثمار اﻷجنبي المباشر والتجارة والتكنولوجيا أهمية علاقات الترابط القائمة بين هذه اﻷنواع من الصفقات الاقتصادية الدولية.
    En ese contexto, algunas delegaciones de países en que se ejecutaban programas y que habían sufrido desastres naturales destacaron el papel primordial que habían desempeñado los Voluntarios de las Naciones Unidas tanto inmediatamente después del desastre como en la transición hacia la rehabilitación y el desarrollo. UN وفي ذلك السياق، أبرزت بعض الوفود من البلدان المستفيدة من البرنامج الذي عانى من الكوارث الطبيعية، الدور المحوري الذي اضطلع به برنامج متطوعي الأمم المتحدة عُقَيْبَ تلك الكوارث وأثناء مرحلة الانتقال من التعمير إلى التنمية.
    Aunque en general se calificó en forma favorable la calidad de los oradores, teniendo en cuenta la función primordial que desempeñan en las comunicaciones directas con el público, el Departamento debería velar por que el personal de los centros de información en todos los niveles disponga de los instrumentos, la capacitación o la formación necesarios. UN وعلى الرغم من أن مستوى المتحدثين قُيم بشكل عام على أنه جيد، ينبغـي للإدارة، بالنظر إلى الدور المحوري الذي يؤدونه باتصالهم المباشر مع الجمهور، أن تكفل في هذا الصدد تقديم الأدوات أو التدريب أو التوجيـه بشكل مناسب إلى جميع موظفي مراكز الإعـلام على جميع المستويات.
    También celebra el enfoque centrado en la función decisiva de la justicia y el Estado de derecho en el mantenimiento eficaz de la paz. UN كما رحب بالتركيز على الدور المحوري الذي تؤديه إقامة العدل وسيادة القانون في بناء السلام الفعال.
    La UNODC apoyó el 12º Congreso de las Naciones Unidas sobre Prevención del Delito y Justicia Penal, que puso de relieve el papel fundamental del sistema de justicia penal en el desarrollo del estado de derecho. UN وقد دعم المكتب بنجاح عقد مؤتمر الأمم المتحدة الثاني عشر لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، الذي سلط الضوء على الدور المحوري الذي يضطلع به نظام العدالة الجنائية في تطوير سيادة القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more