:: La cuestión del Estado o los Estados que pueden considerarse lesionados por un hecho internacionalmente ilícito. | UN | :: مسألة تحديد الدولة أو الدول التي يمكن اعتبارها دولة أو دولا مضرورة بفعل غير مشروع دوليا. |
Es esencial hallar el equilibrio entre los intereses del Estado de origen y los del Estado o los Estados que puedan resultar afectados, entre las razones ambientales y las relativas al desarrollo y entre los países desarrollados y en desarrollo. | UN | وإنه ﻷساسي أن يوجد توازن بين مصالح الدولة المصدر ومصالح الدولة أو الدول التي يرجح أن تتأثر، وبين الاعتبارات اﻹنمائية والبيئية، وبين البلدان المتقدمة اقتصاديا والبلدان النامية. |
Sin embargo, debe tenerse presente que existe la posibilidad de que no se incurra en responsabilidad si el Estado o los Estados que resultan perjudicados han dado su consentimiento, aunque sea condicional o temporal, para que esas actividades se realicen dentro de su territorio. | UN | غير أنه يتعيﱠن أن يوضع في الاعتبار إمكانية عدم وقوع المسؤولية إذا أعربت الدولة أو الدول التي قد يصيبها الضرر عن موافقتها، مهما كانت هذه الموافقة مشروطة أو مؤقتة، للقيام بهذه اﻷنشطة داخل إقليمها. |
Mi delegación tiene la firme convicción de que no se deben fusionar o suprimir temas del programa sin el consentimiento del Estado o Estados que hayan requerido su inclusión en el programa. | UN | ويعتقد وفدي اعتقادا راسخا أننا لا يمكننا أن ندمج بنودا أو أن نشطب أي بند من جدول اﻷعمال بدون موافقة الدولة أو الدول التي طلبت إدراج تلك البنود في جدول اﻷعمال. |
Sólo podrán exigirla el Estado o los Estados cuyos derechos subjetivos hayan sido lesionados, es decir, aquéllos respecto de los cuales se haya incumplido una obligación. | UN | ذلك أنه لا يمكن أن تفعل ذلك إلا الدولة أو الدول التي تضررت في حقها الشخصي وهي الدول التي انتهك الالتزام فيما يتعلق بها. |
Se dijo, asimismo, que el Estado de detención debía ser aquel que efectivamente hubiera detenido al presunto culpable y no el Estado o Estados que hubieran expedido órdenes de captura por considerarse con jurisdicción para conocer del caso. | UN | وذكر كذلك أن الدولة المتحفظة ينبغي أن تكون هي الدولة التي اعتقل فيها المتهم بالفعل وليس الدولة أو الدول التي أرسلت اليها أوامر اعتقال على أساس الاعتقاد بأن لها اختصاصا في سماع القضية. |
b) El Estado o Estados cuya impugnación de la admisibilidad conforme al párrafo 2 del artículo 19 dio origen a la decisión de inadmisibilidad prevista en el párrafo 10 del artículo 19 serán notificados de la petición del Fiscal y se les concederá un plazo para presentar observaciones. | UN | (ب) تُخطر الدولة أو الدول التي ترتب على طلبها المتعلق بالطعن في مقبولية الدعوى بموجب الفقرة 2 من المادة 19، قرار عدم المقبولية المنصوص عليه في الفقرة 10 من المادة 19، بطلب المدعي العام وتمهل أجلا لتقديم ملاحظاتها. |
El Estado procederá en forma expedita a efectuar todas las investigaciones y procedimientos judiciales y, tan pronto como sea viable, notificará las medidas adoptadas al Estado o Estados de que sean nacionales los miembros de la tripulación. | UN | وتضطلع الدولة بكل التحقيقات والاجراءات القضائية على وجه السرعة. وتقوم في أسرع وقت ممكن عمليا بإبلاغ الدولة أو الدول التي يكون أفراد الطاقم من رعاياها باﻹجراء المتخذ. |
Sin embargo, la información más valiosa para el Comité procede del Estado o los Estados en que la persona o entidad incluida en la Lista realiza actividades o procura realizar actividades. | UN | لكن المعلومات التي يرجح على الأكثر أن تكون مفيدة للجنة هي المعلومات التي تأتي من الدولة أو الدول التي يعمل فيها الفرد أو الكيان المدرج في القائمة أو يسعى إلى العمل فيها. |
La Comisión señaló también que la Convención exigía el certificado de patrocinio como prueba de la decisión del Estado o los Estados de la nacionalidad de patrocinar una entidad y de control efectivo. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن الاتفاقية تشترط شهادة التزكية كدليل على اتخاذ قرار التزكية من جانب دولة أو دول الجنسية أو الدولة أو الدول التي لها سيطرة فعلية على الكيان. |
1) El artículo 15 se refiere a las obligaciones del Estado o los Estados a los que se haya hecho la notificación con respecto a sus respuestas a la notificación prevista en el artículo 12. | UN | )١( تتناول المادة ٥١ التزامات الدولة أو الدول التي تم اخطارها فيما يتعلق بردودها على اﻹخطار المنصوص عليه في المادة ٢١. |
En cambio, se advirtió que, si había de presumirse que las promesas unilaterales eran de duración indefinida y no susceptibles de revocación sin el consentimiento del Estado o los Estados en cuyo favor se hubiesen hecho, los Estados se resistirían siempre a hacer tales promesas. | UN | ومن جهة أخرى، لوحظ أنه لو كان من المفترض أن تدوم الوعود الانفرادية إلى أجل غير مسمى، وألا تكون عرضة لﻹلغاء دون موافقة الدولة أو الدول التي قطعت لصالحها، ﻷصبحت الدول عازفة دوما عن تقديم تلك الوعود وستجد نفسها بدلا من ذلك مرغمة في بعض اﻷحوال على التراجع عنها. |
a) Información suficiente para determinar la nacionalidad del solicitante o la identidad del Estado o los Estados, o la de sus nacionales, que lo controlen efectivamente; y | UN | )أ( معلومات كافية لمعرفة جنسية مقدم الطلب أو هوية الدولة أو الدول التي يكون لها أو لرعاياها سيطرتها الفعلية عليه؛ |
El Estado o los Estados que actúan en legítima defensa están jurídicamente obligados a informar inmediatamente al Consejo de Seguridad de las medidas adoptadas en ejercicio del derecho de legítima defensa. | UN | وتعتبر الدولة أو الدول التي تمارس حق الدفاع عن النفس ملزمة قانونا بأن تبلغ مجلس اﻷمن فورا بالتدابير التي اتخذتها لممارسة حق الدفاع عن النفس. |
79. Todas las conclusiones y/o recomendaciones que figuran en el presente informe reflejan la posición del Estado o Estados que las presentaron y/o del Estado examinado, y no debe interpretarse que han recibido el respaldo del Grupo de Trabajo en su conjunto. | UN | 79- وجميع الاستنتاجات و/أو التوصيات الواردة في هذا التقرير تعكس موقف الدولة أو الدول التي قدمتها و/أو الدولة موضوع الاستعراض بشأنها. وينبغي عدم تأويلها على أنها حظيت بتأييد الفريق العامل ككل. المرفق |
72. Todas las conclusiones y/o recomendaciones que figuran en el presente informe reflejan la posición del Estado o Estados que las presentaron y/o el Estado examinado, y no debe interpretarse que han recibido el respaldo del Grupo de Trabajo en su conjunto. | UN | 72- وتعكس جميع الاستنتاجات و/أو التوصيات الواردة في هذا التقرير موقف الدولة أو الدول التي قدمتها و/أو الدولة موضوع الاستعراض. ولا ينبغي تأويلها على أنها حظيت بتأييد الفريق العامل ككل. |
Dicho Estado debería buscar la manera de evitar el daño o de reducirlo al mínimo; en este último caso, antes de autorizar la actividad tendría que llegar a un acuerdo con el Estado o los Estados potencialmente afectados. | UN | كما يتعين عليها أن تبحث عن وسيلة تتجنب بها الضرر أو تقلل منه إلى أدنى حد، وفي هذه الحالة الثانية، يتعين عليها، أن تبرم اتفاقا مع الدولة أو الدول التي يحتمل تضررها، قبل أن تأذن بذلك النشاط. |
Análogamente, cuando se lleva a cabo una operación autorizada por el capítulo VII en virtud de un acuerdo de mando y control nacional, la responsabilidad internacional por las actividades de la fuerza recae en el Estado o Estados que conducen la operación. | UN | 28 - وبالمثل، فعندما تجري عملية تحت القيادة والسيطرة الوطنيتين ويكون مأذونا بها بموجب الفصل السابع من الميثاق تقع المسؤولية الدولية عن أنشطة القوة على الدولة أو الدول التي تقوم بالعملية. |
a) Información suficiente para determinar la nacionalidad del solicitante o el Estado o los Estados que lo controlan efectivamente, y | UN | )أ( معلومات كافية لتحديد جنسية مقدم الطلب أو هوية الدولة أو الدول التي يخضع مقدم الطلب لسيطرتها الفعلية؛ |
Asimismo, su delegación considera de suma importancia contar con la aprobación del Estado donde se produjo el hecho o de aquellos países de los cuales el acusado es ciudadano. | UN | كما ينبغي الحصول، على سبيل الأولوية القصوى، على موافقة مسبقة من الدولة التي ارتُكبت فيها الجريمة، أو الدولة أو الدول التي يكون المتهم أحد رعاياها. |