Recuerda que la condición necesaria para invocar la protección diplomática es la existencia de un daño sufrido por un nacional del Estado que formula la reclamación. | UN | وأشار إلى أنه إذا كان ليُحتج بالحماية الدبلوماسية يتعين أن يكون مواطن الدولة الذي يقدم المطالبة قد أصيب بضرر. |
El funcionario o agente del Estado que sin cometer el acto material haya ordenado a una tercera persona cometer la tortura queda por consiguiente asimilado al mismo torturador. | UN | وهكذا يعتبر الموظف أو مستخدم الدولة الذي لا يرتكب الفعل حقاً ولكنه يأمر شخصاً ثالثا بممارسة التعذيب معذﱢبا هو نفسه. |
Los ministros no tenían facultades autónomas y dependían totalmente del Jefe del Estado, que los nombraba y destituía. | UN | ولا يتمتع الوزراء بسلطات مستقلة وهم تابعون تماماً لرئيس الدولة الذي يعينهم ويقيلهم. |
Es fundamental que un convenio internacional tan importante no dé visos de legitimidad al terrorismo de Estado, que es infinitamente más peligroso que todo acto cometido por una persona. | UN | ومن الأمور الحيوية ألا نعطي بموجب هذه الاتفاقية الغطاء الشرعي لإرهاب الدولة الذي يعتبر أعلى أشكال الإرهاب والأكثر بشاعة وخطورة من إرهاب يقوم به الأفراد. |
Por otra parte, dicha convención debería cubrir todos los aspectos del terrorismo, entre ellos el terrorismo de Estado, que es su forma más peligrosa. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن تشمل الاتفاقية جميع جوانب الإرهاب، بما فيها إرهاب الدولة الذي هو أخطر أشكال الإرهاب. |
De confirmarse esta tendencia, se modificaría el concepto de seguridad y la naturaleza de las relaciones internacionales basadas en la soberanía estatal que han caracterizado al siglo XX y el sistema internacional de protección y promoción de los derechos humanos. | UN | فإذا تأكد هذا الاتجاه، فإن مفهوم اﻷمن، وطبيعة العلاقات الدولية القائمة على مبدإ سيادة الدولة الذي تميز به القرن العشرين، والنظام الدولي لحماية وتعزيز حقوق اﻹنسان، سيتغير كثيرا. |
Discurso sobre el Estado de la Nación, pronunciado por el Presidente Leonid Kuchma ante el recién elegido Parlamento | UN | الخطاب المتعلق بحالة الدولة الذي ألقاه الرئيس ليونيد كوتشما |
En este contexto colocaría el principio de soberanía del Estado, que también incluye la responsabilidad de ese Estado respecto de sus ciudadanos y de otros Estados. | UN | وفي هذا السياق، أدرج أيضا مبدأ سيادة الدولة الذي يتضمن أيضا مسؤولية الدولة ذاتها عن مواطنيها وعـــن الدول الأخرى. |
Si la organización internacional únicamente autoriza el comportamiento del Estado que constituye una violación de sus obligaciones internacionales, la responsabilidad de cada uno debe establecerse por separado. | UN | فإذا كانت المنظمة الدولية قد أذنت فقط بتصرف الدولة الذي يُعد إخلالاً بالتزاماتهما الدولية، فإن مسؤولية كل منهما يجب أن تقدّر بشكل منفصل. |
El sistema de la democracia parlamentaria se pone de manifiesto en la organización de la autoridad del Estado, que se basa en el principio de la división de poderes. | UN | يتجلى نظام الديمقراطية البرلمانية في تنظيم سلطة الدولة الذي يستند إلى مبدأ فصل السلطات. |
El presidente del sistema judicial cumple sus obligaciones con total independencia, incluso con respecto al Jefe del Estado, que no puede intervenir para cambiar una decisión. | UN | ويتمتع رئيس النظام القضائي بحرية تامة، بما في ذلك إزاء رئيس الدولة الذي لا يخول له التدخل لتعديل قراراته. |
La conservación del medio ambiente, el tercer pilar, refleja un compromiso del Estado que va más allá del plano económico del desarrollo. | UN | ويعكس الركن الثالث، المتمثل في الحفاظ على البيئة، التزام الدولة الذي يتعدى المجال الاقتصادي للتنمية. |
El Gobierno de Jamaica reconoce la importancia de ocuparse de esta cuestión de forma que garantice la estricta rendición de cuentas de todos los agentes del Estado que hayan violado la ley. | UN | تعترف حكومة جامايكا بأهمية معالجة هذا الموضوع بطريقة تكفل المساءلة الصارمة لأي موظف من موظفي الدولة الذي خالف القانون. |
Este hecho no se puede alterar pidiendo que se celebren conferencias en un intento de alterar los hechos, equivocar a la opinión pública o intentando justificar el terrorismo de Estado que Israel ejerce hoy contra el Líbano. | UN | ولا يغير من هذه الحقيقة الملموسة الدعوة الى مؤتمرات لقلب الحقائق، وتضليل الرأي العام العالمي، ومحاولة تسويغ إرهاب الدولة الذي تمارسه اسرائيل ضد لبنان اليوم. |
Según parece, el rechazo de la solicitud por parte de la Comisión de Recursos de los Refugiados está siendo apelada actualmente en casación ante el Consejo de Estado, que todavía no ha emitido su fallo. | UN | ومن الواضح أن رفض لجنة الطعون في مسائل اللاجئين لهذا الطلب هو موضوع لطلب استئناف معروض على مجلس الدولة الذي لم يصدر بعد حكما فيه. |
La ocupación y cualquier forma de dominación extranjera y arbitraria de los pueblos ocupados son manifestaciones de terrorismo de Estado que debemos esforzarnos por erradicar. | UN | إن الاحتــلال ومواصلته وممارسة جميع أشكال السيطرة الاستعمارية والتعسفية على الشعب الرازح تحت اﻹحتلال هو نــوع مــن أنواع إرهاب الدولة الذي ينبغي علينا العمل للقضاء عليه. |
El Líbano y sus hermanos árabes han estado sufriendo del terrorismo estatal que Israel practica continuamente sin disuasión internacional desde la matanza de Deir Yassin y las matanzas de los campos de Qana y Janin. | UN | كما يعاني لبنان وإخوانه العرب من إرهاب الدولة الذي تمارسه إسرائيل بصورة متواصلة دون رادع دولي، وذلك منذ مجزرة دير ياسين مرورا بمجزرتي قانا ومخيم جنين. |
18. Los servicios de inteligencia forman parte integrante del aparato estatal que contribuye a salvaguardar los derechos humanos de todas las personas bajo la jurisdicción del Estado. | UN | 18- أجهزة الاستخبارات جزء لا يتجزأ من جهاز الدولة الذي يسهم في صون حقوق الإنسان لجميع الأفراد الخاضعين لولاية الدولة. |
Considero que lo que ocurrió es terrorismo de Estado, sobre el cual se estableció el Estado de Israel, y creo que no tenemos suficiente tiempo para citar las páginas y los ejemplos numerosos que confirman nuestra opinión. | UN | إن الذي حدث هو إرهاب الدولة الذي قامت عليه إسرائيل والحوادث والدلائل على ذلك تضيق بها الكتب. |
Según los párrafos 1 y 2 del artículo 5, los georgianos y los apátridas que residan permanentemente en Georgia que hayan cometido un delito previsto en el Código Penal y tipificado como tal por la legislación del Estado en el que se cometió serán castigados con arreglo a dicho Código si no han sido procesados en otro Estado. | UN | وبموجب الفقرتين الأولى والثانية من المادة 5، فإن المواطن الجورجي، وكذا الشخص عديم الجنسية الذي يقيم في جورجيا بصفة دائمة، ويكون قد ارتكب فعلا مشمولا بنص القانون الجنائي ويعتبر جريمة بموجب تشريع الدولة الذي ارتُكِب فيها، يتحمل المسؤولية الجنائية بموجب ذلك القانون إن هو لم يحكم عليه في دولة أخرى. |
Forma y dirige el Comité estatal de Seguridad de Turkmenistán, cuyo estatuto está definido en la ley. | UN | إنشاء ورئاسة مجلس أمن الدولة الذي يحدد القانون وضعه. |
b) Con objeto de disponer de tiempo para un examen pormenorizado, el Comité ha decidido centrar el debate del año 2000 sobre la violencia contra los niños en la violencia estatal contra los niños que viven en las instituciones administradas, autorizadas o supervisadas por el Estado y en lo que atañe a la " ley y el orden público " . | UN | (ب) بغية توفير وقت أكثر للنظر المفصل قررت اللجنة أن تركز مناقشة موضوع " العنف ضد الأطفال " للعام 2000 على عنف الدولة الذي يعاني منه الأطفال الذين يعيشون في المؤسسات التي تديرها الدولة أو تصدر ترخيصا لها أو تشرف عليها، وذلك في سياق شواغل " القانون والنظام العام " . |
1. La ley aplicable a la oponibilidad de una garantía real sobre valores certificados y no depositados en poder de un intermediario frente al emisor será la ley del Estado en cuya jurisdicción se haya constituido el emisor. | UN | 1- القانون المنطبق على نفاذ الحق الضماني في الأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط والممثلة بشهادات تجاه المُصدِر هو قانون الدولة الذي أُنشئ بمقتضاه الكيان المُصدِر. |