"الدولة الطرف بأنه لم" - Translation from Arabic to Spanish

    • del Estado parte de que no
        
    • el Estado Parte afirma que no
        
    • el Estado Parte considera que no
        
    10.2 Rechaza la afirmación del Estado parte de que no agotó los recursos de la jurisdicción interna. UN ١٠-٢ ويعترض صاحب البلاغ على زعم الدولة الطرف بأنه لم يلجأ إلى سبل الانتصاف المحلية.
    5.3. El autor rechaza el argumento del Estado parte de que no ratificó suficientemente sus alegaciones. UN 5-3 ويدحض صاحب الشكوى حجة الدولة الطرف بأنه لم يؤيد مزاعمه بما يكفي من الأدلة.
    En respuesta al argumento del Estado parte de que no ha agotado los recursos internos, sostiene que envió tres peticiones de clemencia al Presidente, en 2001, 2003 y 2004, sin haber recibido respuesta alguna. UN وقال في معرض رده على زعم الدولة الطرف بأنه لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية إنه أرسل ثلاثة التماسات يطلب فيها الرحمة إلى رئيس الجمهورية في عام 2001 و2003 و2004 لكنه لم يتلق بتاتاً أي رد عليها.
    El autor rechaza el argumento del Estado parte de que no había necesidad de una audiencia oral porque las autoridades disciplinarias debían atenerse a los hechos determinados por el Tribunal Penal. UN 6-8 ويرفض صاحب البلاغ دفع الدولة الطرف بأنه لم تكن هناك حاجة إلى عقد جلسة شفوية لأن السلطات التأديبية مُلزَمة بالتقيد بالوقائع التي تُثبتها المحكمة الجنائية.
    El autor rechaza la pretensión del Estado parte de que no ha fundamentado su afirmación de que la pena impuesta fue mayor por ser un homosexual varón y se remite a los informes periciales según los cuales las penas de reclusión preventiva se imponen con una frecuencia casi cuatro veces mayor a delincuentes homosexuales que a delincuentes heterosexuales. UN ويعترض صاحب البلاغ على ادعاء الدولة الطرف بأنه لم يثبت أن العقوبة التي تحُكم بها عليه كانت أشد لأنه كان مثلياً ويشير إلى تقارير الخبراء التي استنتجت أن أحكام الحبس الاحتياطي تفرض بمقدار أربعة أضعاف في حالة الجرائم التي يرتكبها المثليون عنها في حالة الجرائم التي يرتكبها غير المثليين.
    El autor rechaza la pretensión del Estado parte de que no ha fundamentado su afirmación de que la pena impuesta fue mayor por ser un homosexual varón y se remite a los informes periciales según los cuales las penas de reclusión preventiva se imponen con una frecuencia casi cuatro veces mayor a delincuentes homosexuales que a delincuentes heterosexuales. UN ويعترض صاحب البلاغ على ادعاء الدولة الطرف بأنه لم يثبت أن العقوبة التي تحُكم بها عليه كانت أشد لأنه كان مثلياً ويشير إلى تقارير الخبراء التي استنتجت أن أحكام الحبس الاحتياطي تفرض بمقدار أربعة أضعاف في حالة الجرائم التي يرتكبها المثليون عنها في حالة الجرائم التي يرتكبها غير المثليين.
    5.10 Por último, en referencia al argumento del Estado parte de que no denunció las torturas ante el tribunal, el autor señala que en una carta del Ministerio de Interior se afirma que sí denunció haber sufrido torturas y presión psicológica. UN 5-10 وأخيراً يشير صاحب البلاغ إلى حجة الدولة الطرف بأنه لم يشكُ في المحكمة من تعرضه للتعذيب، ويشير إلى أنه قد ذُكر في رسالة موجهة من وزارة الداخلية أنه شكا بالفعل من التعذيب والضغط النفسي.
    5.2 Asimismo, la autora refuta el argumento del Estado parte de que no se presentó ninguna denuncia a la administración del centro de detención temporal. UN 5-2 وتفند أيضا ادعاء الدولة الطرف بأنه لم تقدَّم شكاوى إلى إدارة مرفق الاحتجاز المؤقت.
    En cuanto a la pretensión del Estado parte de que no ha agotado todos los recursos internos, el autor declara que ha hecho cuanto estaba en su poder, y que ha realizado intervenciones y apelaciones durante diez años sin éxito. UN 5-7 وفيما يتعلق بزعم الدولة الطرف بأنه لم يستنفد كافة سبل الانتصاف المحلية، يذكر صاحب البلاغ أنه قام بما يمكنه القيام به وأن 10 سنوات من التدخلات والالتماسات لم تحقق أي نجاح.
    En cuanto a la pretensión del Estado parte de que no ha agotado todos los recursos internos, el autor declara que ha hecho cuanto estaba en su poder, y que ha realizado intervenciones y apelaciones durante diez años sin éxito. UN 5-7 وفيما يتعلق بزعم الدولة الطرف بأنه لم يستنفد كافة سبل الانتصاف المحلية، يذكر صاحب البلاغ أنه قام بما يمكنه القيام به وأن 10 سنوات من التدخلات والالتماسات لم تحقق أي نجاح.
    En respuesta a la afirmación del Estado parte de que no reclamó por no haber sido oído " públicamente " ni planteó ninguna violación de la presunción de inocencia, el autor de la comunicación declara que la base y el fondo de esta reclamación se examinaron detenidamente a lo largo de los trámites de revisión judicial. UN ورداً على مزاعم الدولة الطرف بأنه لم تجر إثارة مسألة عدم سماع الدعوى علناً وخرق افتراض البراءة أمام المحاكم المحلية، يصرح صاحب البلاغ بأن فحوى هذه المطالبات قد نوقشت بالكامل طوال إجراءات المراجعة القضائية.
    Al argumento del Estado parte de que no había agotado los recursos de la jurisdicción interna con relación a varias de las violaciones, el autor responde que ello era responsabilidad del letrado y que no debería pagar los errores de su abogado. UN 5-2 وفيما يتعلق باعتراض الدولة الطرف بأنه لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية بشأن عدد كبير من الانتهاكات، أجاب صاحب البلاغ بأن محاميه هو المسؤول عن ذلك وبأنه لا ينبغي أن يتحمل تبعة الخطأ الذي ارتكبه محاميه.
    En respuesta a la afirmación del Estado parte de que no reclamó por no haber sido oído " públicamente " ni planteó ninguna violación de la presunción de inocencia, el autor de la comunicación declara que la base y el fondo de esta reclamación se examinaron detenidamente a lo largo de los trámites de revisión judicial. UN ورداً على مزاعم الدولة الطرف بأنه لم تجر إثارة مسألة عدم سماع الدعوى علناً وخرق افتراض البراءة أمام المحاكم المحلية، يصرح صاحب البلاغ بأن فحوى هذه المطالبات قد نوقشت بالكامل طوال إجراءات المراجعة القضائية.
    Al argumento del Estado parte de que no había agotado los recursos de la jurisdicción interna con relación a varias de las violaciones, el autor responde que ello era responsabilidad del letrado y que no debería pagar los errores de su abogado. UN 5-2 وفيما يتعلق باعتراض الدولة الطرف بأنه لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية بشأن عدد كبير من الانتهاكات، أجاب صاحب البلاغ بأن محاميه هو المسؤول عن ذلك وبأنه لا ينبغي أن يتحمل تبعة الخطأ الذي ارتكبه محاميه.
    5.3. El autor rechaza el argumento del Estado parte de que no había presentado un recurso interno respecto de la manipulación de la transcripción del tercer proceso, alegando que se había ocultado la transcripción a su abogado de manera que las manipulaciones de las declaraciones de los testigos no se descubrieron hasta que el letrado revisó el caso para la presente comunicación. UN 5-3 ويعترض صاحب البلاغ على حجة الدولة الطرف بأنه لم يتمكن من أن يثبت أمام القضاء المحلي أن محضر جلسة المحاكمة الثالثة قد حُرِّف، زاعماً أنه لم يُسمح لمحاميه أن يطَّلع على المحضر، ولم يُكتشف بالتالي ما تم من تحوير لإفادات الشهود إلا عندما استعرض المحامي ملف القضية من أجل تقديم هذه الشكوى.
    El autor rechaza la afirmación del Estado parte de que no ha acreditado la cuantía de su pensión suiza y señala que la misma fue indicada en el recurso de amparo que interpuso ante el Tribunal Constitucional. UN 5-10 ويرفض صاحب البلاغ ادعاء الدولة الطرف بأنه لم يبيّن مبلغ معاشه التقاعدي السويسري، ملاحظاً أنه قام بذلك في الاستئناف الذي تقدم به إلى المحكمة الدستورية.
    En opinión del Comité, el hecho de que no se hayan completado las actuaciones contra el autor, y de que al realizarse se hayan atendido por lo menos algunas de sus afirmaciones, presta mayor apoyo al argumento del Estado parte de que no podía haber sabido en el momento de la salida del autor de la Embajada que corría riesgo de que se violaran sus derechos con arreglo al Pacto. UN وترى اللجنة أن عدم استكمال الإجراءات حتى الآن، وتناول البعض من ادعاءاته على الأقل في إطار إجراء مراجعة قضائية إنما يؤكدان دفع الدولة الطرف بأنه لم يكن بمقدورها أن تعرف وقت مغادرة صاحب البلاغ السفارة أنه معرض لخطر انتهاك حقوقه التي يكفلها العهد.
    5.3 La autora impugna la alegación del Estado parte de que no se han agotado los recursos internos y sostiene que ella, su hijo y el abogado de este pidieron en numerosas ocasiones al Presidente del Tribunal Supremo que iniciara el proceso de revisión de la causa. UN 5-3 وتفند صاحبة البلاغ ادعاء الدولة الطرف بأنه لم يتم استنفاد سبل الانتصاف المحلية وتفيد بأنها طلبت هي وابنها ومحاميه في مناسبات عديدة إلى رئيس المحكمة استهلال إجراءات المراجعة القضائية.
    En opinión del Comité, el hecho de que no se hayan completado las actuaciones contra el autor, y de que al realizarse se hayan atendido por lo menos algunas de sus afirmaciones, presta mayor apoyo al argumento del Estado parte de que no podía haber sabido en el momento de la salida del autor de la Embajada que corría riesgo de que se violaran sus derechos con arreglo al Pacto. UN وترى اللجنة أن عدم استكمال الإجراءات حتى الآن، وتناول البعض من ادعاءاته على الأقل في إطار إجراء مراجعة قضائية إنما يؤكدان دفع الدولة الطرف بأنه لم يكن بمقدورها أن تعرف وقت مغادرة صاحب البلاغ السفارة أنه معرض لخطر انتهاك حقوقه التي يكفلها العهد.
    En lo que se refiere al presente caso, el Estado Parte afirma que no se limitó la libertad de expresión de la autora, la cual pudo expresar libremente sus opiniones, por ejemplo, distribuyendo volantes. La policía, después de haber recibido información acerca de quién organizaba la reunión pública, no obstaculizó a la autora ni a su grupo en la realización de sus actividades. UN وفيما يتعلق بهذه الحالة، تحتج الدولة الطرف بأنه لم يجر تقييد حرية صاحبة البلاغ في التعبير، فقد سُمح لها بأن تعبر بحرية عن آرائها، وذلك مثلا بتوزيع المنشورات، وأن الشرطة لم تمنع صاحبة البلاغ ومجموعتها من مواصلة أنشطتها، بعد أن تلقت معلومات عن مُنظِمة الاجتماع العام.
    Como no lo hizo, el Estado Parte considera que no se han agotado todos los recursos de la jurisdicción interna. UN وبما أنه لم يفعل ذلك، تجادل الدولة الطرف بأنه لم يستنفد سبل التظلم المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more