En efecto, el propio Estado parte dice que no tiene motivos para poner en duda la autenticidad del certificado. | UN | والواقع أن الدولة الطرف نفسها أوضحت أنه ليس لديها سبب يدعو للشك في أن الرسالة حقيقية. |
Apoyan nuestra conclusión los argumentos presentados por el propio Estado parte al Comité en el anterior caso Carpo. | UN | واستنتاجنا هذا تؤيده الحجج التي ساقتها الدولة الطرف نفسها في سياق قضية كاربو السابقة. |
el propio Estado parte ha reconocido que la práctica de las apelaciones extraordinarias por parte del Fiscal General conducía a la inseguridad judicial y que por estas razones abolió la posibilidad de esas apelaciones en 2003. | UN | وتعترف الدولة الطرف نفسها بأن ممارسة الإجراءات الاستثنائية من جانب النائب العام قد أفضت إلى حالة تتسم بانعدام الأمن القانوني، ولهذه الأسباب قامت الدولة الطرف في عام 2003 بإبطال هذه الاستئنافات. |
El autor remite también a la observación del propio Estado Parte en el sentido de que el Protocolo Facultativo no exige que la comunicación se presente dentro de un plazo determinado. | UN | ويشير أيضاً إلى ملاحظة الدولة الطرف نفسها بأن البروتوكول الاختياري لا يقضي بتقديم البلاغ خلال فترة زمنية محددة. |
El mismo Estado parte consideró que los hechos alegados por el autor tenían un fundamento suficiente para actuar en su defensa. | UN | وقد رأت الدولة الطرف نفسها أن الوقائع التي يدعيها صاحب البلاغ تستند إلى أسس كافية تدعم موقفه. |
el propio Estado parte había reconocido que la práctica de las apelaciones extraordinarias por parte del fiscal general conducía a la inseguridad judicial y que, por estas razones, abolió la posibilidad de esas apelaciones en 2003. | UN | واعترفت الدولة الطرف نفسها بأن ممارسة الاستئنافات الاستثنائية من جانب النائب العام قد أفضت إلى حالة تتسم بانعدام الأمن القانوني، ولهذه الأسباب قامت الدولة الطرف في عام 2003 بإبطال هذه الاستئنافات. |
En concreto, la reserva al párrafo 5 del artículo 14 parece superflua, como el propio Estado parte ha constatado. | UN | وذكرت بوجه خاص أن التحفظ على الفقرة 5 من المادة 14 يبدو لها غير ضروري، كما اعترفت بذلك الدولة الطرف نفسها. |
el propio Estado parte ha reconocido la contradicción del párrafo 92 de su informe y debería adoptar medidas correctivas. | UN | وقد أقرت الدولة الطرف نفسها بعدم الاتساق في الفقرة 92 من التقرير وينبغي لها اتخاذ تدابير تصحيحية. |
Cabe señalar que el propio Estado parte no ha presentado un ejemplar de las conclusiones del Comité de Investigación. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الدولة الطرف نفسها لم تقدم نسخة من استنتاجات لجنة التحقيق. |
el propio Estado parte reconoce que se habían solicitado los documentos, pero que estos no llegaron a tiempo. | UN | وقد أقرت الدولة الطرف نفسها بأن الوثائق كانت قد طُلبت ولكنها لم تصل في الوقت المناسب. |
el propio Estado parte reconoce que se habían solicitado los documentos, pero que estos no llegaron a tiempo. | UN | وقد أقرت الدولة الطرف نفسها بأن الوثائق كانت قد طُلبت ولكنها لم تصل في الوقت المناسب. |
el propio Estado parte ha reconocido que durante los gobiernos comunistas las confiscaciones eran lesivas y por ello se promulgaron leyes específicas para que hubiera una forma de restitución. | UN | وقد أقرت الدولة الطرف نفسها بأن عمليات المصادرة التي تمت في عهود الحكومات الشيوعية كانت مجحفة وهذا هو السبب الذي اقتضى سن تشريع محدد ﻹتاحة شكل من أشكال الرد. |
Por el contrario, en algunos pocos casos, el autor de una comunicación ha informado al Comité de que el Estado Parte efectivamente ha cumplido las recomendaciones del Comité, pese a que el propio Estado parte no haya proporcionado dicha información. | UN | وعلى عكس ذلك، ففي بعض الحالات القليلة، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة بأن الدولة الطرف قد وضعت توصيات اللجنة موضع التنفيذ، رغم أن الدولة الطرف نفسها لم توفر هذه المعلومات. |
En este contexto consideró que la fuente principal de información debía ser el propio Estado parte e hizo hincapié en la importancia de respetar la soberanía de los Estados partes y en la necesidad de que éstos participaran en los procesos de adopción de decisiones. | UN | وفي هـذا الصدد، أعربت عن اعتقادها بأن الدولة الطرف نفسها ينبغي أن تكون هي المصدر اﻷساسي للمعلومات وشددت على أهمية احترام سيادة الدول اﻷطراف والحاجة إلى إشراكها في عملية صنع القرارات. |
Por otro lado, en algunos casos raros, el autor de una comunicación ha informado al Comité de que el Estado Parte ha cumplido efectivamente las recomendaciones del Comité, aun cuando el propio Estado parte no haya proporcionado dicha información. | UN | وخلافا لذلك كان صاحب الرسالة، في بعض الحالات القليلة، يبلغ اللجنة بأن الدولة الطرف قد وضعت توصيات اللجنة موضع التنفيذ، رغم أن الدولة الطرف نفسها لم توفر هذه المعلومات. |
Por otro lado, en algunos casos raros, el autor de una comunicación ha informado al Comité de que el Estado Parte ha cumplido efectivamente las recomendaciones del Comité, aun cuando el propio Estado parte no haya proporcionado dicha información. | UN | وخلافا لذلك كان صاحب الرسالة، في بعض الحالات النادرة، يبلغ اللجنة بأن الدولة الطرف قد وضعت توصيات اللجنة موضع التنفيذ، رغم أن الدولة الطرف نفسها لم توفر هذه المعلومات. |
el propio Estado parte ha reconocido que los ciudadanos iraquíes que están refugiados en Jordania, en particular los que han sido devueltos de un país europeo, no tienen una total garantía de que no serán deportados al Iraq. | UN | وقد أقرت الدولة الطرف نفسها بأن المواطنين العراقيين اللاجئين في اﻷردن، وخاصة الذين عادوا إلى اﻷردن من بلد أوروبي، ليسوا محميين تماما من ترحيلهم إلى العراق. |
Por otro lado, en un número reducido de casos, el autor de una comunicación ha informado al Comité de que el Estado Parte ha cumplido efectivamente las recomendaciones del Comité, aun cuando el propio Estado parte no haya proporcionado dicha información. | UN | وخلافاً لذلك كان صاحب الرسالة، في بعض الحالات النادرة، يبلغ اللجنة بأن الدولة الطرف قد وضعت توصيات اللجنة موضع التنفيذ، رغم أن الدولة الطرف نفسها لم توفر هذه المعلومات. |
Así, las medidas positivas de protección adoptadas por conducto ya sea de sus autoridades legislativas, judiciales o administrativas, son procedentes no sólo contra los actos del propio Estado Parte, sino también contra los actos de cualquier persona que se encuentre en el Estado parte. | UN | ولذلك، فإن من المطلوب اتخاذ تدابير ايجابية للحماية ليس ضد اﻷعمال التي تقوم بها الدولة الطرف نفسها فحسب، سواء من خلال سلطاتها التشريعية أو القضائية أو الادارية، وإنما ضد أعمال اﻷشخاص اﻵخرين الموجودين داخل الدولة الطرف كذلك. |
Así, las medidas positivas de protección adoptadas por conducto ya sea de sus autoridades legislativas, judiciales o administrativas, son procedentes no sólo contra los actos del propio Estado Parte, sino también contra el acto de cualquier persona que se encuentre en el Estado Parte. | UN | ومن ثم فإن التدابير الايجابية لصونهما واجبة لا ضد أفعال الدولة الطرف نفسها فحسب، سواء عن طريق سلطاتها التشريعية أو القضائية أو اﻹدارية، بل أيضا ضد أفعال اﻷشخاص اﻵخرين داخل الدولة الطرف. |
Sin embargo, el mismo Estado parte especificó que, en la práctica, todos esos traslados se habían llevado a cabo invocando tratados. | UN | بيد أنَّ تلك الدولة الطرف نفسها ذكرت أنَّ جميع عمليات النقل قد أجريت عملياً بموجب معاهدات. |
Además, la propia incapacidad del Estado parte de citar un caso en el que se pidiera un examen judicial de conformidad con la Constitución en circunstancias análogas sugiere que este recurso no es efectivo. | UN | زد على ذلك أن عجز الدولة الطرف نفسها عن ذكر حالة التمس فيها إجراء استعراض قضائي بموجب الاتفاقية في ظروف مماثلة يحمل على الاعتقاد أن سبيل الانتصاف هذا لا يجدي نفعا. |
El Comité también advierte con preocupación que sigue vigente el estado de excepción, que fue declarado en 1992, y ello a pesar de que el propio Estado ha informado de un mejoramiento considerable de la situación de seguridad. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة أيضاً قلق من الإبقاء على حالة الطوارئ التي أعلن عنها في عام 1992، وذلك بالرغم من المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف نفسها وتؤكد فيها حدوث تحسن كبير في الوضع الأمني. |
El abogado señala que el propio Estado parte admite el carácter discriminatorio de la Ley Nº 87/1991. | UN | ويشير المحامي إلى أن الدولة الطرف نفسها تعترف بالطابع التمييزي للقانون رقم 87/1991. |