:: Garantías de cooperación con el Estado anfitrión en la prestación de medidas de seguridad, incluso mediante asistencia técnica y formación. | UN | :: كفالة التعاون مع الدولة المضيفة في توفير التدابير الأمنية، بما في ذلك عن طريق المساعدة التقنية والتدريب. |
La Presidencia de la Corte presentará para su aprobación a la Asamblea General de los Estados partes un acuerdo por el que se establezcan las relaciones entre el Estado anfitrión y la Corte. | UN | تعرض رئاسة المحكمة على الجمعية العامة للدول اﻷطراف اتفاقا يحدد العلاقات بين الدولة المضيفة والمحكمة، للموافقة عليه. |
Algunas delegaciones opinaron que la convención debería abarcar tan sólo las operaciones que se habían establecido con el consentimiento del Estado receptor. | UN | وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن الاتفاقية ينبغي ألا تغطي سوى العمليات التي بدئ فيها بموافقة الدولة المضيفة. |
Es claro que dichos procedimientos imprevistos pueden afectar el estacionamiento de las fuerzas armadas en el Estado receptor. | UN | ومن البديهي أن اﻹجراءات المذكورة قد تؤثر على سلاسة تصفيف القوات المسلحة في الدولة المضيفة. |
Kenya reconoce que el deber primordial del Estado anfitrión es proteger al personal de las Naciones Unidas y al personal asociado. | UN | وقالت إن كينيا تعترف أنه من أول واجبات الدولة المضيفة أن تحمي موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها. |
Si el gobierno y la autoridad del Estado de acogida puede ocuparse de la cuestión, el asunto quedará sujeto a la jurisdicción interna de ese Estado. | UN | وإذا كان من الممكن أن تعالج المسألة من جانب حكومة أو سلطة الدولة المضيفة فإنها تقع في نطاق الولاية الوطنية لتلك الدولة. |
En primer lugar, el Estado de acogida se reservaba el derecho a ejercer la protección diplomática y, por ende, su actuación era discrecional al respecto. | UN | فأولاً، تحتفظ الدولة المضيفة بالحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية، ولها بالتالي سلطة تقديرية في هذا الشأن. |
La Junta de Gobierno de la Corte presentará para su aprobación a la Asamblea General de los Estados Partes un acuerdo por el que se establezcan las relaciones entre el Estado anfitrión y la Corte. | UN | وتعرض رئاسة المحكمة على الجمعية العامة للدول اﻷطراف اتفاقا يحدد العلاقات بين الدولة المضيفة والمحكمة، للموافقة عليه. |
La Corte examinará con talante favorable toda solicitud que le hiciere el Estado anfitrión de que renuncie a ejercer su potestad jurisdiccional suprema en los casos en que dicho Estado lo estimare de particular importancia. | UN | وللمحكمة أن تنظر بعين العطف إلى طلب الدولة المضيفة منها أن تتنازل عن حقها الرئيسي في ممارسة الاختصاص في القضايا التي ترى فيها الدولة المضيفة أن لهذا التنازل أهمية خاصة. |
En este caso, el Estado anfitrión facilitará el traslado de conformidad con el acuerdo a que se hace referencia en el párrafo 2 del artículo 3 y las disposiciones conexas. | UN | وفي هذه الحالة، تسهل الدولة المضيفة النقل وفقا للاتفاق المشار إليه في الفقرة 2 من المادة 3 وللترتيبات ذات الصلة. |
En este caso, el Estado anfitrión facilitará el traslado de conformidad con el acuerdo a que se hace referencia en el párrafo 2 del artículo 3 y las disposiciones conexas. | UN | وفي هذه الحالة، تسهل الدولة المضيفة النقل وفقا للاتفاق المشار إليه في الفقرة 2 من المادة 3 وللترتيبات ذات الصلة. |
La indemnización al inversionista no será procedente o bien será reducida en caso de que éste infringiera las leyes del Estado receptor. | UN | وقد يستحق المستثمر تعويضا أقل، أو لا يستحق أي شيء بالمرة، اذا خالف قانون الدولة المضيفة. |
Se hizo hincapié además en la necesidad de consignar en ese inciso el concepto del consentimiento del Estado receptor. | UN | وتم التشديد أيضا على ضرورة التعبير في هذه الفقرة الفرعية عن مفهوم موافقة الدولة المضيفة. |
El presunto culpable debe ser juzgado conforme al derecho del Estado receptor de que se trate. | UN | تجب محاكمة الجاني بموجب قانون الدولة المضيفة المعنية. |
El interés que despertaban las inversiones extranjeras podía ser tan grande que el Estado receptor estaba dispuesto a pasar por alto ciertas salvaguardias. | UN | ذلك أن بريق الاستثمارات الأجنبية قد يغري إلى حد تصبح معه الدولة المضيفة مستعدة وراغبة في التفويت في بعض الضمانات. |
Si el Estado receptor no cuenta con suficiente capacidad, ésta debe reforzarse mediante asistencia. | UN | وإذا كانت قدرات الدولة المضيفة قاصرة يلزم تعزيزها من خلال تقديم المساعدة. |
El seguro depende de que el Estado receptor proporcione garantías legales mínimas. | UN | ويتوقف التأمين على الحد اﻷدنى من الضمانات القانونية التي تقدمها الدولة المضيفة. |
Además, al proceder a su integración se deberá obrar según las circunstancias de cada caso en particular y de acuerdo con la solicitud o el consentimiento del Estado anfitrión. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن مثل هذا الدمج ينبغي أن يتم على أساس كل حالة على حدة وبناء على طلب الدولة المضيفة وبموافقتها. |
La inmunidad diplomática no era una licencia para hacer caso omiso de las leyes del Estado anfitrión. | UN | فالحصانة الدبلوماسية ليست ترخيصا بعدم الاكتراث بقوانين الدولة المضيفة. |
La Comisión optó por la segunda solución y, por consiguiente, la responsabilidad del Estado de acogida sólo podría hacerse valer una vez que la persona hubiese agotado los recursos de la jurisdicción interna. | UN | وآثرت اللجنة الرأي الثاني وبناء عليه لا تنشأ مسؤولية الدولة المضيفة إلا بعد استنفاد اﻷفراد لوسائل الانتصاف المحلية. |
Las decisiones del Tribunal Europeo de Derechos Humanos indican que la carga inicial recae sobre el demandante, que en su demanda debe demostrar con certeza razonable que ha agotado los recursos internos ofrecidos por el Estado de acogida. | UN | وتشير قرارات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بأن العبء الأولي يقع على المدعي بحيث ينبغي أن يبيِّن في طلبه بقدر معقول من اليقين بأنه كان قد استنفد سبل الانتصاف المحلية التي أتاحتها الدولة المضيفة. |
El apoyo del país anfitrión será prácticamente nulo sobre todo en las operaciones relacionadas con emergencias complejas, que requieren asistencia humanitaria extensiva. | UN | ولا سبيل إلى توقع أي دعم من الدولة المضيفة وخاصة في العمليات المتصلة بحالات طوارئ معقدة تتطلب مساعدات إنسانية كبيرة. |
2. Si no se elige ningún Estado en virtud del párrafo 1, la pena privativa de libertad se cumplirá en un establecimiento penitenciario designado por el Estado huésped. | UN | ٢- إذا لم تكن أي دولة قد عُيﱢنت وفقا للفقرة ١، تنفذ عقوبة السجن في سجن توفره الدولة المضيفة. |
Velaremos también por que la presencia de tropas extranjeras en el territorio de un Estado participante esté en conformidad con el derecho internacional, cuente con el consentimiento libremente expresado de dicho Estado, o corresponda a una decisión pertinente del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | ٨ - وسوف نقوم بالتحقق من أن وجود قوات أجنبية على أراضي إحدى الدول المشاركة يتطابق مع القانون الدولي، أو بموافقة الدولة المضيفة المعرب عنها بحرية، أو بقرار ذي صلة من مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة. |
ii) Si los participantes en el proyecto o la Parte de acogida consideran que alguna de las repercusiones negativas es importante, una declaración de que los participantes en el proyecto han realizado una evaluación de las repercusiones ambientales, de conformidad con los procedimientos determinados por la Parte de acogida, con inclusión de conclusiones y de referencias a toda la documentación justificativa. | UN | `2` في حالة ما إذا رأي المشتركون في النشاط أو الدولة المضيفة أن أي أثر سلبي يعد أثرا مهما، تقديم بيان بأن المشتركين في المشروع قد أجروا تقييماً للأثر البيئي وفقاً للإجراءات التي فرضتها الدولة المضيفة، يشتمل على استنتاجات وكل المراجع المدعمة للوثائق. |
Según dichos artículos, el lugar en que se haya observado esa conducta no es, de por sí, motivo para que ésta sea imputada al Estado anfitrión. | UN | وهما تنصان على أن موقع حدوث السلوك ليس سببا، في حد ذاته، في أن يُعزى السلوك إلى الدولة المضيفة. |
Además de la tendencia de concebir la transparencia como una obligación de intercambiar información entre las partes contratantes, este tipo de TBI considera la transparencia como un compromiso recíproco entre el país receptor y el inversor. | UN | وإلى جانب الاتجاه إلى تصور الشفافية كالتزام لتبادل المعلومات بين الأطراف المتعاقدة، فأن هذا النوع من معاهدات الاستثمار الثنائية يعتبر الشفافية التزاماً متبادلاً بين الدولة المضيفة والمستثمر يقوم على المعامل بالمثل. |
Esto puede suscitar cierta confusión en la población del país receptor respecto de qué cabe esperar. | UN | وهو ما قد يسهم في ارتباك سكان الدولة المضيفة إزاء النتائج المتوقعة لادعاءاتهم. |
Durante las visitas los miembros del Grupo de Trabajo deberán respetar las leyes del país de acogida. | UN | وخلال الزيارات، يتعين على أفراد الفريق العامل أن يحترموا قوانين الدولة المضيفة. |