El que el Estado demandante actúe como juez de su propia causa es una práctica que suscita recelos, por lo que es esencial limitarla con prudencia. | UN | وشكك في ممارسة الدولة المطالبة التي تؤدي دور القاضي في قضيتها، ولهذا السبب ينبغي تقييد هذه الممارسة بعناية. |
A fin de poder hacerlo, el Estado demandante deberá probar que fue el perjuicio en razón del cual se formula la reclamación el que hizo que la sociedad dejara de existir. | UN | وكي تتأهل الدولة المطالبة ينبغي لها أن تثبت أن انتهاء وجود الشركة التي قدمت المطالبة باسمها سببه الضرر الذي لحقها. |
La decisión de conceder la extradición tomada por el Estado requerido y las demás disposiciones del tratado de extradición vigente entre los dos Estados serán obligatorios para el Estado requirente a los efectos de su acción penal. | UN | تلتزم الدولة المطالبة بالتسليم في تنفيذ إجراءاتها باحترام قرار التسليم الصادر عن الدولة المقدم إليها الطلب واحترام جميع أحكام معاهدة تسليم المجرمين المبرمة بين الدولتين. |
Se aplicarán las normas que rigen la nacionalidad, si bien acaso sea necesario introducir algunas enmiendas en la normativa sobre doble nacionalidad cuando la persona sea nacional del Estado demandante y agente de la organización internacional demandada. | UN | حيث تنطبق القواعد التي تنظم الجنسية، وإن كان سيتعين إدخال بعض التعديلات على قواعد ازدواج الجنسية في الحالات التي يكون فيها الفرد من رعايا الدولة المطالبة ووكيلا في المنظمة الدولية المدعى عليها. |
La sociedad debe ser claramente nacional del Estado reclamante cuando se haga la presentación oficial de la reclamación. | UN | وينبغي أن يكون واضحاً أن الشركة تحمل جنسية الدولة المطالبة لدى التقديم الرسمي للمطالبة. |
139. En cuanto al artículo 17, se sugirió ajustar el texto del párrafo 1 al de la disposición correspondiente de las Convenciones de La Haya y Montreal, agregando al final la frase siguiente: " En todos los casos se aplicará la legislación del Estado requerido " . | UN | ١٣٩ - فيما يتعلق بالمادة ١٧، اقترح تعديل الفقرة ١ بما يتفق مع الحكم المقابل في اتفاقيتي لاهـاي ومونتريال بإضافة العبارة: " وينطبق قانون الدولة المطالبة فـي جميع الحـالات " فـي نهايـة الفقــرة. |
Debería considerar si la falta de una nacionalidad efectiva de una persona podía ser impugnada por cualquier otro Estado o si solamente tenía derecho a alegar que no existían vínculos auténticos con el Estado demandante el Estado que tuviese vínculos más significativos con la persona. | UN | وينبغي أن تنظر فيما إذا كان يجوز لأي دولة أخرى الطعن في افتقار جنسية فرد ما إلى الفعالية، أو ما إذا كان يجوز للدولة التي لديها أوثق الروابط وحدها الدفع بعدم وجود روابط حقيقية مع الدولة المطالبة. |
Una decisión de esa índole sería justa y razonable en los casos en que se hubiera probado que el Estado demandante había pedido deliberadamente una sentencia declarativa a fin de evitar el cumplimiento de la regla del agotamietno de los recursos internos. | UN | ويكون مثل هذا القرار منصفاً ومعقولاً عندما يكون هناك دليل على أن الدولة المطالبة قد طلبت عمداً إصدار حكم تفسيري من أجل تفادي الامتثال لقاعدة سبل الانتصاف المحلية. |
También podrá presentar su reclamación por conducto del Secretario General de las Naciones Unidas, siempre que el Estado demandante y el Estado de lanzamiento sean ambos Miembros de las Naciones Unidas. | UN | كما يجوز لها أيضا تقديم مطالبتها بواسطة الأمين العام للأمم المتحدة، شرط أن تكون الدولة المطالبة والدول المطلقة، كلاهما، من أعضاء الأمم المتحدة. |
A menos que el Estado demandante y el Estado que debe pagar la indemnización de conformidad con el presente Convenio acuerden otra forma de indemnización, esta se pagará en la moneda del Estado demandante o, si ese Estado así lo pide, en la moneda del Estado que deba pagar la indemnización. | UN | يدفع التعويض بعملة الدولة المطالبة أو، إذا طلبت هذه الدولة ذلك، بعملة الدولة الملزمة بالتعويض، إلا إذا اتفقت الدولة المطالبة والدولة الملزمة بالتعويض بموجب هذه الاتفاقية على شكل آخر للتعويض. |
Dado que el ejercicio del derecho es discrecional, y dado que la esencia del acuerdo consiste en el ejercicio de un derecho, debe establecerse un elemento temporal, ya que es injusto y perjudicial para el Estado demandado que el Estado demandante invoque su derecho solo después de transcurrido un período de tiempo considerable, tras la fecha en que se produjo el perjuicio. | UN | ولما كانت ممارسة هذا الحق ذات طابع تقديري، وبالنظر إلى أن جوهر الاتفاق هو ممارسة حق من الحقوق، فإنه ينبغي النص على عنصر الزمن، ذلك أنه لن يكون من العدل وسيكون من الإجحاف في حق الدولة المدعى عليها إذ أثارت الدولة المطالبة الحق بعد مرور فترة طويلة من الوقت على تاريخ وقوع الضرر. |
La decisión de conceder la extradición tomada por el Estado requerido y las demás disposiciones del tratado de extradición vigente entre los dos Estados serán obligatorias para el Estado requirente a los efectos de su acción penal. | UN | ﻷغراض المحاكمة تلتزم الدولة المطالبة بالتسليم في تنفيذ إجراءاتها باحترام قرار التسليم الصادر عن الدولة المقدم اليها الطلب واحترام جميع أحكام معاهدة تسليم المجرمين المبرمة بين الدولتين. |
La decisión de conceder la extradición tomada por el Estado requerido y las demás disposiciones del tratado de extradición vigente entre los dos Estados serán obligatorias para el Estado requirente a los efectos de su acción penal. | UN | تلتزم الدولة المطالبة بالتسليم في تنفيذ إجراءاتها باحترام قرار التسليم الصادر عن الدولة المقدم اليها الطلب واحترام جميع أحكام معاهدة تسليم المجرمين المبرمة بين الدولتين. |
10. Si el Estado requerido no permite la extradición de sus nacionales y se solicita la extradición de uno de sus nacionales, el Estado requerido debería: | UN | ١٠ - إذا كانت الدولة المطالبة لا تسمح بتسليم مواطنيها، وطلب منها تسليم أحد مواطنيها، ينبغي للدولة المطالبة أن: |
Es difícil imaginar una situación en que el predominio de la nacionalidad del Estado demandante sea tan indiscutible que ni siquiera el Estado demandado oponga su ejercicio de la protección diplomática. | UN | فمن الصعب تصور وضع تكون فيه سيطرة جنسية الدولة المطالبة أمرا غير مختلف عليه إلى الحد الذي يثني الدولة المدعى عليها عن معارضة ممارسة الدولة الطالبة للحماية الدبلوماسية. |
Sin embargo, el Estado demandado tiene derecho a presentar objeciones en los casos en que se haya adquirido la nacionalidad del Estado demandante de mala fe para iniciar el proceso judicial. | UN | 173 - إلا أنه من حق الدولة المدعى عليها أن تعترض إذا كانت جنسية الدولة المطالبة قد اكتسبت بسوء نية من أجل بدء الاجراءات ذات الصلة. |
En cada uno de esos casos, la reclamación internacional se desestimó o retiró cuando se supo que la reclamación se estaba presentando en nombre del nacional de un Estado distinto del Estado reclamante. | UN | وفي كل حالة من هذه الحالات، رفضت أو سحبت المطالبة الدولية عندما تبين أن المطالبة مقدمة باسم مواطن غير الدولة المطالبة. |
Resulta difícil imaginar una situación en que el carácter dominante de la nacionalidad del Estado reclamante sea tan indisputable que incluso el Estado que responda no se oponga al ejercicio por aquél de la protección diplomática. | UN | فمن الصعب تصور وضع تكون فيه سيطرة جنسية الدولة المطالبة أمرا غير مختلف عليه إلى الحد الذي يثني حتى الدولة المدعى عليها عن معارضة ممارسة الدولة الطالبة للحماية الدبلوماسية. |
La legislación modelo podría proporcionar también un mecanismo para trasladar a un nacional del Estado requerido a un Estado requirente para su enjuiciamiento y trasladarlo nuevamente al Estado requerido con miras al cumplimiento de la condena correspondiente. | UN | كما يمكن أن تنص التشريعات النموذجية على آلية تتيح نقل مواطن من مواطني الدولة المطالبة الى دولة طالبة لغرض محاكمته واعادة نقله الى الدولة المطالبة لقضاء مدة الحكم . |
En tal caso, el Estado que presenta la reclamación actúa como agente de la persona y no por derecho propio. | UN | وفي هذه الحالة تعمل الدولة المطالبة بصفتها وكيلا عن الفرد لا بالأصالة عن نفسها. |
" No siempre se ha seguido la práctica general de las naciones de no patrocinar una reclamación privada contra otra nación que no posea en su punto de origen la nacionalidad de la nación demandante. | UN | " إن الممارسة العامة للدول التي تتمثل في عدم تبني مطالبة خاصة ضد دولة أخرى إذا كانت لا تحمل أصلا جنسية الدولة المطالبة ممارسة لا تتبع على الدوام. |
“A solicitud del Estado requirente, y siempre que el Estado requerido acceda y lo permita su legislación, podrá procederse a trasladar temporalmente al Estado requirente, con objeto de que presten testimonio o asistencia en investigaciones, a las personas que se encuentren bajo custodia en el Estado requerido y consientan en ello.” | UN | " يجوز ، بناء على طلب الدولة الطالبة ، واذا وافقت الدولة المطالبة وكان قانونها يسمح بذلك ، أن ينقل مؤقتا الشخص الموجود رهن الاحتجاز في الدولة المطالبة الى الدولة الطالبة للادلاء بشهادته أو للمساعدة في التحقيقات ، شريطة أن يوافق على ذلك . " |
1) El agotamiento de los recursos internos sólo se aplica en los casos en que el Estado que formula la reclamación ha sido perjudicado " indirectamente " , es decir, en la persona de su nacional. | UN | 1) لا تنطبق قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية إلا على القضايا التي تكون فيها الدولة المطالبة قد تضررت " بشكل غير مباشر " ، أي من خلال أحد رعاياها(). |