Aclaró que, en su opinión, las obligaciones internacionales existen sólo cuando el Estado ha reconocido y cumplido con sus obligaciones nacionales. | UN | وأوضح أنه لا يرى وجوداً للالتزامات الدولية إلا عندما تكون الدولة قد سلمت بالتزاماتها الوطنية ونفذتها. |
A partir del momento en que el Estado ha hecho algo que está prohibido hacer, se ignora la obligación y el derecho en su totalidad. | UN | والالتزام غير معروف حق المعرفة إجمالاً والحق المعني يُنتهك ما أن تكون الدولة قد فعلت ما هو محظور فعله. |
b) cuando el Estado haya asignado o destinado bienes a la satisfacción de la demanda objeto de ese proceso; o | UN | (ب) إذا كانت الدولة قد خصصت أو رصدت ممتلكات للوفاء بالطلب الذي هو موضوع تلك الدعوى؛ أو |
El Comité preguntó si el Estado había tomado medidas para catalogar todas las leyes personales que resultaban discriminatorias. | UN | وسألت اللجنة عما اذا كانت الدولة قد قامت بخطوة لتبيان جميع قوانين اﻷحوال الشخصية التي تنطوي على تمييز. |
Se trata de medidas que deben respetarse por su importancia incluso en los casos en que un Estado ha resultado anteriormente lesionado por una violación. | UN | فهناك التزامات يتعين، بالنظر إلى أهميتها، التقيد بها حتى عندما تكون الدولة قد تضررت سابقا من الإخلال بالتزامات. |
Cuando se determine que una persona física o jurídica u otra entidad está obligada a dar reparación a una víctima, la parte responsable deberá conceder reparación a la víctima o indemnizar al Estado si éste hubiera ya dado reparación a la víctima. | UN | وفي الحالات التي يُعتبر فيها شخص ما، أو شخصية اعتبارية، أو كيان آخر مطالَبا بجبر أحد الضحايا، ينبغي أن يوفر الطرف المسؤول عن الانتهاك جبرا للضحية، أو للدولة إذا كانت الدولة قد وفرت فعلا الجبر للضحية. |
Si bien es cierto que un Estado puede ver comprometida su responsabilidad por no haber castigado a algunos de sus funcionarios culpables de haber cometido faltas graves, ello no permite en modo alguno afirmar que se pueda exigir a un Estado, en especial por parte de un tercero, que castigue a los involucrados. | UN | وإذا كان من الواضح أن الدولة قد تتحمل المسؤولية لعــدم معاقبتها بعض موظفيها عن أخطاء جسيمة فإن ذلك لا يسمح بأي حال بالتأكيد على أن الدولة يجب أن يطلب اليها بواسطة طرف ثالث، معاقبة المعنيين باﻷمر. |
También se ha ampliado la red de teatros estatales, debido principalmente a la financiación de los nuevos teatros-estudios con cargo al presupuesto. | UN | كما أن شبكة المسارح التي ترعاها الدولة قد توسعت من خلال تخصيص اعتمادات لحلقات العمل المتعلقة بالمسرح. |
Es especialmente lamentable que el Estado Parte haya procedido de esa forma después de que el Comité le solicitara, de conformidad con el artículo 92 de su reglamento, que se abstuviera de hacerlo. | UN | ومن المؤسف للغاية أن تكون الدولة قد فعلت ذلك بعد أن تصرفت اللجنة وفقاً للمادة 92 من نظامها الداخلي، طالبةً من الدولة الطرف الإحجام عن ذلك. |
Sin embargo, el autor no explica las razones ni aporta las pruebas por las que estima que el Estado ha violado sus derechos en este sentido. | UN | بيد أن صاحب البلاغ لا يبرِّر رأيه أن الدولة قد انتهكت حقوقه في هذا الصدد أو يقدم أدلة لإثباته. |
Es cierto que, durante más de veinte años, el Estado ha negado la historia y ha honrado a los autores de crímenes. | UN | صحيح أن الدولة قد نفت صحة القصة فترة تزيد عن عشرين سنة وكرمت المسؤولين عن هذه الجريمة. |
Me parece que el Estado ha demostrado su caso en contra de usted, y, como resultado, Tengo que encontrar culpable. | Open Subtitles | أجد أن الدولة قد أثبتت قضيتهم ضدك، ونتيجة لذلك، أنا يجب أن تجد أنت مذنب. |
En ocasiones, las autoridades nacionales se niegan a reconocer y respetar las obligaciones dimanantes del derecho internacional, incluso aunque el Estado haya suscrito voluntariamente los tratados pertinentes. | UN | وفي بعض الأحيان ترفض السلطات الوطنية الاعتراف بالتزاماتها بموجب القانون الدولي واحترام تلك الالتزامات حتى عندما تكون الدولة قد انضمت عن طيب خاطر إلى المعاهدات ذات الصلة. |
b) Cuando el Estado haya asignado o destinado bienes a la satisfacción de la demanda objeto de ese proceso; o | UN | (ب) إذا كانت الدولة قد خصصت أو رصدت ممتلكات للوفاء بالطلب الذي هو موضوع تلك الدعوى؛ أو |
el Estado había negociado una participación pagada del 51%. | UN | وكانت الدولة قد تفاوضت على المساهمة بدفع ٥١ في المائة. |
Cuando un Estado fuera Parte en la Convención, las organizaciones no gubernamentales podían averiguar si el Estado había presentado, iba a presentar o no había presentado al Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial el informe correspondiente. | UN | وعندما تكون الدولة طرفا متعاقدا في الاتفاقية، فإنه يمكن للمنظمات غير الحكومية أن تتبين ما إذا كانت الدولة قد قدمت أو ستقدم أو لم تقدم تقريرا إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري. |
A juicio de la Comisión, el nivel económico de los Estados es uno de los factores que se tienen en cuenta para determinar si un Estado ha ejercido el grado apropiado de diligencia debida. | UN | وترى اللجنة أن المستوى الاقتصادي للدول هو من العوامل التي تؤخذ في الاعتبار لدى تحديد ما اذا كانت الدولة قد بذلت مستوى ملائما من العناية اللازمة أم لا. |
Cuando se determine que una persona física o jurídica u otra entidad está obligada a dar reparación a una víctima, la parte responsable deberá conceder reparación a la víctima o indemnizar al Estado si éste hubiera ya dado reparación a la víctima. | UN | وفي الحالات التي يعتبر فيها شخص ما، أو شخصية اعتبارية، أو كيان آخر مطالبا بجبر أحد الضحايا، ينبغي أن يوفر الطرف المسؤول عن الانتهاك جبرا للضحية، أو للدولة إذا كانت الدولة قد وفرت فعلا الجبر للضحية. |
Si se admite que un Estado puede sufrir daño jurídico como resultado de un compromiso contraído, para determinar si ha habido este daño debe recurrirse a la interpretación y la aplicación del compromiso particular, es decir, a las normas primarias. | UN | وما دام من المقبول أن الدولة قد يلحقها ضرر قانوني نتيجة التزام قطع لفائدتها، فإن مسألة ما إذا كان اﻷمر يتعلق بحالة من هذه الحالات يصبح مسألة تفسير وتطبيق لذلك الالتزام المعين؛ أي مسألة قواعد أولية. |
La responsabilidad será por acción cuando agentes estatales se han visto involucrados en la preparación de los hechos, la participación en los mismos o en el encubrimiento o protección de sus autores. | UN | وتقع المسؤولية عن ارتكاب الفعل عندما يتبيَّن أن موظفي الدولة قد اشتركوا في الإعداد له أو شاركوا في ارتكابه أو تستروا على مرتكبيه أو وفروا لهم الحماية. |
2. Transcurrido el período de seis meses mencionado en el párrafo 1 del presente artículo, el Comité podrá invitar al Estado parte interesado a que presente información adicional sobre las medidas que el Estado Parte haya adoptado en respuesta a sus observaciones o recomendaciones. | UN | 2- بعد انقضاء فترة الستة أشهر المشار إليها في الفقرة 1 من هذه المادة، يجوز للجنة أن تدعو الدولة الطرف المعنية إلى تقديم مزيد من المعلومات بشأن أي تدابير تكون تلك الدولة قد اتخذتها استجابة لآراء اللجنة وتوصياتها. |
Sírvanse indicar si el Estado parte ha elaborado o se propone elaborar programas para aprovechar esa iniciativa y continuar las actividades de formación. | UN | يرجى الإشارة إلى ما إذا كانت الدولة قد وضعت أو تعتزم وضع برامج للتأسيس على هذه المبادرة واستمرار إجراءات التدريب. |
El no haberlas adoptado constituye infracción al deber de garantía, pues para el Relator Especial no hay dudas de que la ausencia del Estado ha sido causa de las violaciones que se han producido. | UN | وإن عدم اعتماد هذه التدابير يشكل مخالفة لواجب الضمان، إذ يرى المقرر الخاص أن لا شك في أن غياب الدولة قد كان سببا للانتهاكات التي حصلت. |
Sin embargo, sería un error suponer que los días del Estado han llegado a su fin. | UN | إلا أنه سيكون من الخطأ الافتراض بأن أيام الدولة قد ولت. |
el Estado puede no haber llegado a su punto de referencia por razones fuera de su control. | UN | فقد تكون الدولة قد عجزت عن بلوغ هذا المعيار لأسباب خارجة عن إرادتها. |
Por consiguiente, su restricción indebida por parte del Estado puede aumentar la animosidad contra éste y tener además escasa repercusión en la lucha contra las amenazas a la seguridad nacional. | UN | وبالتالي فإن تقييدها الذي لا لزوم لـه من جانب الدولة قد يستتبع عداءً أكبر ضدها كما يمكن ألاّ يكون لـه إلاّ تأثير ضئيل على مكافحة تهديدات أمنها القومي. |
Gran parte de las dificultades con la reforma fiscal en las economías en transición consiste en que la legitimidad anterior del Estado se ha erosionado y su nueva función no ha sido comprendida plenamente. | UN | والكثير من صعوبة اﻹصلاح المالي في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية يتمثل في أن الشرعية السابقة التي تمتعت بها الدولة قد اضمحلت وأن الفهم الكامل لدورها الجديد لم يتحقق. |
Como ese Estado fue elegido por un período que habría terminado el 31 de diciembre de 1993, el Consejo, en su período de sesiones de organización de 1993, deberá llenar el puesto vacante. Angola | UN | ولما كانت تلك الدولة قد انتخبت لمدة عضوية تنتهي في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، فسيكون مطلوبا من المجلس، في دورته التنظيمية لعام ١٩٩٣، أن يقوم بملء هذا المقعد الشاغر. |