Porque el que queda indefenso es el propio Estado. Todos los participantes en el proceso presupuestario serán responsables de su fracaso. | UN | ﻷن الدولة نفسها تركت بدون حماية وينبغي أن يتحمل مسؤولية عدم إجازة عملية الميزانية كل من اشترك فيها. |
Así, cualquier Estado contra el cual el Estado declarante presente un caso puede invocar la reserva del Estado declarante contra el propio Estado declarante. | UN | وعليه، يمكن لأي دولة ترفع الدولة المصدرة لإعلان دعوى ضدها أن تتذرع بتحفظ الدولة المصدرة للإعلان على هذه الدولة نفسها. |
No deben coincidir en ninguno de esos Tribunales dos jueces que sean nacionales del mismo Estado. | UN | ولا يجوز أن تضم أية محكمة من المحكمتين عضوين من رعايا الدولة نفسها. |
Los poderes políticos se vieron frente a una situación inédita que ponía en peligro la seguridad de los ciudadanos y de sus bienes así como las instituciones del propio Estado. | UN | فوجدت السلطات العامة نفسها أمام وضع جديد يعرض للخطر أمن المواطنين وممتلكاتهم، وكذلك مؤسسات الدولة نفسها. |
el mismo Estado también se opuso a un mecanismo obligatorio de solución de controversias con la intervención de un tercero, y expresó su preferencia por la negociación entre los Estados, que estimó más adecuada. | UN | وعارضت الدولة نفسها أيضا للتسوية الإلزامية للنزاع عن طريق طرف ثالث مؤثرة التفاوض بين الدول باعتباره أكثر ملاءمة. |
El Estado da un impulso al crecimiento, pero es la economía la que tiene que crecer y no el propio Estado. | UN | فالدولة تعطي قوة دافعة للنمو؛ ولكن الاقتصاد هو الذي يحتاج إلى أن ينمو وليست الدولة نفسها. |
En esos casos muy excepcionales el propio Estado debería proporcionar más adelante nuevas informaciones. | UN | وفي هذه الحالة التي هي من نوع خاص تماماً، يجب أن تقدم الدولة نفسها معلومات جديدة بعد ذلك. |
Se efectuará asimismo una evaluación de los costos de estos programas y de la parte que puede movilizar el propio Estado. | UN | كما يجب أن يتم إجراء تقييم لتكلفة هذه البرامج ومقدار ما يمكن أن تقدمه الدولة نفسها من هذه التكلفة. |
La impunidad de que disfrutaron los instigadores y organizadores del pogromo de Sumgait prueba que el propio Estado les brindó su protección. | UN | ويعتبر إفلات المحرّضين ومنظمي مذبحة سومجيت من العقاب دليلا على أن الدولة نفسها كانت حامية لهم. |
Por lo tanto, cuando llegué al poder, era necesario reconstituir el propio Estado. | UN | وحينما وصلت إلى سدة الحكم كان حال الدولة نفسها يتطلب إعادة التشكيل. |
La responsabilidad de proteger a la población de un Estado recae principalmente en el propio Estado. | UN | المسؤولية الأساسية عن حماية شعب أية دولة تقع على عاتق تلك الدولة نفسها. |
Por otra parte, se sugirió que las cuestiones de oponibilidad a terceros y de prelación se remitieran a la ley del mismo Estado. | UN | ورأى اقتراح ثالث أن مسألتي النفاذ تجاه الأطراف الثالثة والأولوية ينبغي أن تحالا إلى قانون الدولة نفسها. |
Otro orador del mismo Estado reseñó casos recientes que habían culminado en la incautación satisfactoria de activos. | UN | وقدَّم متكلم آخر من الدولة نفسها عرضاً لقضايا حديثة العهد أفضت إلى نجاح في حجز الموجودات. |
El extremismo puede ser propio de grupos o incluso, a veces, del propio Estado. | UN | وقد يكون التطرف من صنع مجموعات وأحياناً من صنع الدولة نفسها. |
Se propuso que se contemplaran mecanismos de financiación suplementarios para garantizar que pudieran pagarse indemnizaciones adicionales con cargo a fondos de compensación y, en algunos casos, del propio Estado. | UN | واقترح وجوب وضع أحكام تنص على آليات للتمويل التكميلي وتضمن إمكانية دفع تعويض إضافي عن طريق صناديق تعويض، وفي بعض الحالات، عن طريق الدولة نفسها. |
el mismo Estado expresó, no obstante, su intención de modificar tal legislación a fin de velar por el cumplimiento de la Convención. | UN | ولكن الدولة نفسها أعربت عن عزمها تغيير هذه التشريعات بهدف الامتثال للاتفاقية. |
Sin embargo, el mismo Estado especificó que, en la práctica, todos los traslados se habían llevado a cabo recurriendo a tratados. | UN | بيد أنَّ الدولة نفسها ذكرت أنَّ جميع عمليات النقل قد تمت في الممارسة العملية بموجب معاهدات. |
Este principio tiene como finalidad compatibilizar las distintas normas internacionales que regulan la materia, puesto que un mismo Estado puede a la vez ser parte en varias convenciones internacionales y regionales. | UN | والهدف من هذا المبدأ هو تحقيق التوافق بين القواعد الدولية المختلفة التي تنظﱢم هذه المسألة بالنظر إلى أن الدولة نفسها يمكن أن تكون في وقت واحد طرفاً في اتفاقيات دولية وإقليمية مختلفة. |
Se plantean graves cuestiones acerca de la legitimidad de la transferencia de ese poder del Estado a grupos privados, especialmente en vista de las facultades que el Estado mismo les confiere y del peligro muy real para la vida y la seguridad humanas que se deriva del ejercicio de esas facultades, al que se unen los riesgos de abusos no sancionados. | UN | وتثور في هذا الصدد تساؤلات خطيرة عن مدى مشروعية قيام الدولة بنقل مثل هذه السلطة إلى جماعات خاصة، ولا سيما بالنظر إلى السلطة التي تمنحها الدولة نفسها لها، والخطر الحقيقي الشديد على حياة اﻹنسان وأمنه من جراء ممارسة تلك السلطة، وخاصة إذا ما اقترن بمخاطر عدم المعاقبة على التعسف في ممارستها. |
El resultado de estos regímenes jurídicos es transferir la propiedad de los recursos de los pueblos indígenas al propio Estado. | UN | وتؤدي هذه النظم القانونية إلى نقل ملكية موارد الشعوب الأصلية إلى الدولة نفسها. |
ese mismo Estado propuso también que se recopilaran observaciones y mejores prácticas. | UN | كما اقترحت الدولة نفسها تجميع أفضل الممارسات والملاحظات. |
Un Estado mencionó un sistema según el cual se podía reclamar algún tipo de compensación al Estado mismo cuando las pérdidas no podían recuperarse de los delincuentes. | UN | وأشارت إحدى الدول إلى برنامج يمكن في ظله طلب تعويض ما من الدولة نفسها عندما يتعذر استرداد الخسائر من الجناة. |
En definitiva, es el propio Estado el que tiene la capacidad de activar la mayoría de los componentes de la responsabilidad de proteger. | UN | وبالتالي، فإن الدولة نفسها هي التي تمتلك القدرة على تحريك معظم عناصر مسؤولية الحماية. |
Se sostuvo, por ejemplo, que la inmunidad del jefe del Estado se justificaba por su situación jurídica como personificación del Estado mismo y que esta causa no sería aplicable para justificar la inmunidad de otros funcionarios. | UN | فثمة من ذهب، على سبيل المثال، إلى أن حصانة رئيس الدولة لها ما يبررها بحكم مركزه بوصفه يُجسِّد الدولة نفسها وأن هذا الأساس لا ينطبق لتبرير حصانة غيره من المسؤولين. |