El PNUMA siguió editando y distribuyendo los textos de los instrumentos jurídicos internacionales concertados bajo sus auspicios. | UN | وواصل البرنامج نشر وتوزيع نصوص الصكوك القانونية الدولية المبرمة تحت رعايته. |
Ratifica los tratados internacionales concertados en nombre del Estado unificado; | UN | يصادق على المعاهدات الدولية المبرمة باسم الدولة الاتحادية؛ |
Objetivo de la Organización: facilitar una mayor comprensión de los tratados internacionales concertados bajo los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | هدف المنظمة: تيسير زيادة الوعي على نطاق واسع بالمعاهدات الدولية المبرمة تحت رعاية الأمم المتحدة |
La Oficina desempeñó la función que la Carta encomienda a la Secretaría de registrar los tratados y los acuerdos internacionales celebrados por los Estados Miembros, habiendo procesado más de 2.500 solicitudes de registro. Programa de información | UN | واضطلع المكتب بالمهمة المنوطة باﻷمانة العامة بموجب الميثاق التي تتمثل فـي تسجيـل المعاهــدات والاتفاقــات الدولية المبرمة من الدول اﻷعضاء، وقام بتجهيز أكثر من ٠٠٥ ٢ طلب تسجيل خلال السنة الماضية. |
Las autoridades competentes de la República de Armenia también podrán emprender estas actividades judiciales si se lo solicitan las autoridades competentes de otros Estados sobre la base de acuerdos internacionales suscritos por la República de Armenia o del principio de reciprocidad. | UN | ويمكن أيضا للسلطات المختصة الاضطلاع بهذه الإجراءات القضائية بناء على طلب من السلطات المختصة لدول أخرى، وفقا للاتفاقات الدولية المبرمة من قبل أرمينيا أو لمبدأ المعاملة بالمثل. |
Objetivo de la Organización: Facilitar una mayor comprensión de los tratados internacionales concertados bajo los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | هدف المنظمة: تيسير نشر الوعي على نطاق واسع بالمعاهدات الدولية المبرمة تحت رعاية الأمم المتحدة |
117. El PNUMA señaló que los textos de los instrumentos jurídicos internacionales concertados con sus auspicios se han publicado y difundido ampliamente, entre otros destinatarios, a los gobiernos y las organizaciones internacionales. | UN | ١١٧- لاحظ برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أن نصوص الصكوك القانونية الدولية المبرمة تحت إشرافه قد صدرت ونشرت على نطاق واسع على جهات من بينها الحكومات والمنظمات الدولية. |
Estas medidas prácticas tomadas por mi país y nuestra firme adhesión a todos los convenios internacionales concertados nos permiten plantear la cuestión de los fundamentos que permitirán buscar nuevos enfoques a los problemas de la seguridad internacional y el desarme. | UN | إن هذه الخطوات العملية التي اتخذها بلدي والتزامنا الصارم بجميع الاتفاقات الدولية المبرمة هي بالذات التي تسمح لنا بطرح السؤال عن كيفية وأسس البحث عن نهج جديدة لمشاكل اﻷمن الدولي ونزع السلاح. |
Las autoridades federales garantizarán que Kosovo reciba una parte proporcional y equitativa de los beneficios que puedan derivarse de acuerdos internacionales concertados por la República Federativa, así como de los recursos federales. | UN | ٥ - تكفل السلطات الاتحادية حصول كوسوفو على حصة متناسبة وعادلة من الفوائد التي قد تعود بها الاتفاقات الدولية المبرمة من جانب الجمهورية الاتحادية ومن الموارد الاتحادية. |
Se mantenía en contacto con la Oficina Jurídica de la FAO, que ayudaba activamente a países como Seychelles y Malasia a ajustar sus leyes a fin de que incorporaran los últimos acuerdos internacionales concertados. | UN | وحوفظ على الاتصال مع المكتب القانوني لمنظمة الأغذية والزراعة، الذي يساعد بلدانا، مثل سيشيل وماليزيا، بصورة إيجابية على تكييف قوانينها لتشمل الصكوك الدولية المبرمة مؤخرا. |
El rumbo que hay que seguir es, sin duda alguna, la promoción de la universalidad de los tratados multilaterales y de las convenciones internacionales concertados en la esfera del desarme y la no proliferación. | UN | إن الطريق الواجب إتباعه هو بلا شك تعزيز عالمية المعاهدات المتعددة الأطراف والاتفاقيات الدولية المبرمة في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Con miras a reforzar la capacidad de la Corte para cumplir con esa importantísima responsabilidad, la Corte cuenta con la cooperación de los Estados, las organizaciones internacionales y la sociedad civil, de conformidad con el Estatuto de Roma y los acuerdos internacionales concertados por la Corte. | UN | وبغية تعزيز قدرة المحكمة على الاضطلاع بأهم مسؤولية تقع على عاتقها، تعتمد المحكمة على تعاون الدول، والمنظمات الدولية، والمجتمع المدني، وفقا لنظام روما الأساسي والاتفاقات الدولية المبرمة مع المحكمة. |
Proponemos a ese respecto que se agreguen al proyecto artículos por los que se establezca que, en los casos de sucesión de Estados, las cuestiones relativas a la nacionalidad de las personas afectadas podrán regirse por los tratados internacionales concertados entre los Estados involucrados en ese proceso. | UN | وفي هذا الصدد، نقترح إضافة مواد إلى مشروع المواد تنص على أنه في حالة خلافة الدول، يمكن أن تنظم مسائل جنسية الأشخاص المعنيين بموجب المعاهدات الدولية المبرمة بين الدول المعنية. |
Consideramos además que, al reglamentar las cuestiones de la nacionalidad de las personas naturales en relación con la sucesión de Estados, deben tener prioridad los tratados internacionales concertados entre los Estados involucrados en el proceso de sucesión. | UN | ونعتقد، فضلا عن ذلك، أنه لدى تنظيم المسائل المتعلقة بجنسية الأشخاص الطبيعيين في حالة خلافة الدول، ينبغي أن تمنح الأولوية إلى المعاهدات الدولية المبرمة بين الدول المعنية بعملية الخلافة. |
Los tratados y acuerdos internacionales celebrados por Georgia prevalecerán sobre las disposiciones jurídicas internas, salvo que sean contrarios a la Constitución. | UN | وللمعاهدات أو الاتفاقات الدولية المبرمة مع جورجيا أو من جانبها الأسبقية على القوانين المحلية إذا كانت لا تتنافى مع دستور جورجيا. |
El PNUMA siguió publicando y distribuyendo, a solicitud de los interesados, los textos de los instrumentos jurídicos internacionales celebrados con sus auspicios. | UN | ٢١٤ - وواصل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة نشر صكوك النصوص القانونية الدولية المبرمة تحت رعايته وتوزيع هذه الصكوك، عند الطلب. |
La nota contenía, como anexo I, un anteproyecto de convención denominado provisionalmente " Anteproyecto de convención sobre contratos [internacionales] celebrados o probados por mensajes de datos " (A/CN.9/WG.IV/WP.95). | UN | وتتضمن، في مرفقها الأول، مشروعا أوليا ذا عنوان مؤقت هو " مشروع أولي لاتفاقية بشأن العقود [الدولية] المبرمة أو المثبتة برسائل بيانات " (A/CN.9/WG.IV/WP.95). |
Conforme a los acuerdos internacionales suscritos entre ambas partes, los palestinos tienen no sólo derechos, sino también responsabilidades, la primera de las cuales es condenar el terrorismo y poner fin a la violencia. | UN | ووفقا للاتفاقات الدولية المبرمة بين الطرفين، ليس للفلسطينيين حقوق فقط بل أيضا مسؤوليات وأولها التنديد بالإرهاب ووضع حد للعنف. |
14.4 El programa de trabajo para el bienio 2004-2005 se ha planteado de modo que permita cumplir los objetivos de desarrollo acordados a nivel internacional, incluso los contenidos en la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas y los documentos finales de las principales conferencias de las Naciones Unidas y acuerdos internacionales aprobados desde 1992. | UN | 14-4 ويهدف برنامج العمل لفترة السنتين 2004-2005 إلى تنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها تلك الأهداف الواردة في الإعلان بشأن الألفية وفي نتائج المؤتمرات الرئيسية التي عقدتها الأمم المتحدة، وفي الاتفاقات الدولية المبرمة منذ عام 1992. |
Hasta el momento, la base jurídica para la extradición de criminales en Viet Nam son los tratados internacionales concluidos entre Viet Nam y las demás partes interesadas. | UN | يتمثل حتى الآن الأساس القانوني لتسليم المجرمين في فييت نام في المعاهدات الدولية المبرمة بين فييت نام والأطراف الأخرى المعنية. |
También nos comprometemos a cumplir las metas convenidas internacionalmente en relación con el desarrollo, incluidas las que figuran en la Declaración del Milenio, los resultados de las principales conferencias de las Naciones Unidas y los acuerdos internacionales que se han celebrado y convenido desde 1992. | UN | كما نُلزم أنفسنا بتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، ونتائج المؤتمرات الرئيسية التي عقدتها الأمم المتحدة والاتفاقات الدولية المبرمة منذ عام 1992. |
Por ejemplo, la Comunidad Europea es parte en numerosos acuerdos internacionales con terceros países en sus ámbitos de competencia y a menudo celebra esos acuerdos junto con sus Estados miembros, con la particularidad de que tanto la Comunidad como los Estados miembros asumen la responsabilidad internacional en relación con sus propias competencias. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الجماعة الأوروبية طرف في عدد من الاتفاقات الدولية المبرمة مع بلدان ثالثة في مجالات اختصاص الجماعة، وهي غالبا ما تبرم اتفاقات من هذا القبيل مع دولها الأعضاء، والغريب أن الجماعة والدول الأعضاء تتحمل المسؤولية الدولية فيما يتعلق بمجالات اختصاصها الخاصة بها. |
El Comité alienta al Estado parte a velar por que el disfrute efectivo de los derechos del niño tenga la máxima prioridad en los acuerdos de cooperación internacional concertados con países en desarrollo y a esforzarse por aumentar su apoyo a las organizaciones internacionales que defienden los derechos del niño, especialmente el UNICEF. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان منح إعمال حقوق الطفل أولوية قصوى في اتفاقيات التعاون الدولية المبرمة مع البلدان النامية، وعلى السعي جاهدة إلى زيادة دعمها للمنظمات الدولية المعنية بحقوق الطفل، وبخاصة اليونيسيف. |
ii) Un aumento de la información nacional disponible en la base de datos de la División de Estadística para supervisar los avances registrados en pos de los objetivos de desarrollo internacionalmente acordados, incluidos los enunciados en la Declaración del Milenio y en las decisiones de las principales conferencias de las Naciones Unidas y acuerdos internacionales celebrados desde 1992 | UN | ' 2` زيادة البيانات الوطنية المتاحة في قاعدة بيانات الشعبة الإحصائية، من أجل رصد التقدم المحرز صوب تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا، ومن بينها تلك الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية وفي نتائج المؤتمرات الرئيسية التي عقدتها الأمم المتحدة منذ عام 1992 وفي الاتفاقات الدولية المبرمة منذئذ |