En la Conferencia Diplomática del próximo año se debe elaborar un tratado que establezca los estándares internacionales comunes más altos para las transferencias de armas convencionales. | UN | ويجب أن يتمخض المؤتمر الدبلوماسي الذي سيعقد في العام القادم عن معاهدة ترسي أعلى المعايير الدولية المشتركة الممكنة لعمليات نقل الأسلحة التقليدية. |
Nuestro objetivo es un instrumento internacional jurídicamente vinculante que establezca las normas internacionales comunes más estrictas para la transferencia de armas convencionales, con medidas concretas de transparencia. | UN | ونهدف إلى التوصل إلى صك دولي ملزم قانونا، يحدد أعلى المعايير الدولية المشتركة لنقل الأسلحة التقليدية على أن يشمل اتخاذ تدابير معينة للشفافية. |
Luxemburgo, por su parte, está preparado para cumplir con su cometido en los indispensables esfuerzos internacionales conjuntos. | UN | ولكسمبرغ، من جانبها، على استعداد للقيام بواجباتها في الجهود الدولية المشتركة الضرورية. |
La Dirección Ejecutiva está organizando conjuntamente futuros actos sobre las investigaciones internacionales conjuntas y la congelación de bienes de terroristas. | UN | وتشارك المديرية حاليا في تنظيم مناسبات مقبلة في مجال التحقيقات الدولية المشتركة وتجميد الأصول التي تخص الإرهابيين. |
Los informes que nos llegan de la Misión Civil internacional conjunta de las Naciones Unidas y de la Organización de los Estados Americanos (OEA) no dejan duda alguna sobre esta triste realidad. | UN | والمعلومات التي توفرها البعثة المدنية الدولية المشتركة من اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية توضح هذه الحقيقة المحزنة. |
vi) Número de esferas en que hay una coordinación eficaz entre las organizaciones internacionales que participan en la producción de normas jurídicas armonizadas del derecho mercantil internacional | UN | ' 6` عدد المجالات التي يجري فيها التنسيق بصورة فعالة فيما بين المنظمات الدولية المشتركة في إعداد معايير قانونية منسقة للقانون التجاري الدولي |
También ha organizado un taller sobre la negociación y la solución de controversias relativas a los cursos de agua internacionales compartidos. | UN | ونظمت اللجنة أيضا حلقة عمل بشأن المفاوضات وتسوية المنازعات المتعلقة بالمجاري المائية الدولية المشتركة. |
Al concluir la guerra, podría ser preciso el despliegue de una fuerza de observación o una fuerza de interposición a lo largo de las fronteras internacionales comunes a fin de comprobar la eficacia del retiro y garantizar la paz y la seguridad entre las partes del conflicto. | UN | وقد يتطلب اﻷمر نشر قوة مراقبة أو قوة فك اشتباك على طول الحدود الدولية المشتركة للتأكد من الانسحاب الفعلي وتأمين السلم واﻷمن بين أطراف النزاع بعد انتهاء الحرب. |
Esos logros se desprendieron de las preocupaciones internacionales comunes sobre el peligro que plantean a la humanidad las armas de destrucción en masa y las armas convencionales. | UN | وقد انبثقت تلك الإنجازات من الشواغل الدولية المشتركة بشأن ما تمثله أسلحة الدمار الشامل والأسلحة التقليدية من مخاطر على الإنسانية. |
Estas normas internacionales comunes deben negociarse a nivel multilateral y tener en cuenta las opiniones y preocupaciones del mayor número posible de Estados, incluidas las de los países en desarrollo, que son los principales importadores de ese tipo de armas. | UN | وينبغي مناقشة تلك المعايير الدولية المشتركة على الصعيد المتعدد الأطراف، ومراعاة آراء وشواغل أكبر عدد ممكن من الدول، بما فيها البلدان النامية، التي تمثل المستورد الرئيسي لتلك الأسلحة. |
El Grupo debatió respecto de normas internacionales comunes para la importación, la exportación y la transferencia de armas convencionales y llegó a la conclusión de que era necesario un mayor análisis. | UN | وناقش الفريق المعايير الدولية المشتركة لاستيراد الأسلحة التقليدية وتصديرها ونقلها، وخلص إلى أن المطلوب هو ايلاء المزيد من النظر في المسألة. |
Esas normas internacionales comunes deben negociarse multilateralmente y deben tener en cuenta las opiniones y las inquietudes del mayor número posible de Estados, incluidos los países en desarrollo, que en su mayor parte son importadores de ese tipo de armas. | UN | وينبغي التفاوض بشأن هذه القواعد الدولية المشتركة على صعيد متعدد الأطراف، وينبغي مراعاة الآراء والشواغل لأكبر عدد ممكن من الدول، بما في ذلك البلدان النامية التي غالبا ما تستورد هذه الأسلحة. |
42. La Unión Europea apoya los esfuerzos internacionales conjuntos para aplicar los resultados de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | 42 - وأردف قائلا إن الاتحاد الأوروبي يؤيد الجهود الدولية المشتركة لتنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة. |
La sociedad civil y las organizaciones de beneficencia también han cumplido una función activa en la toma de conciencia y la movilización de esfuerzos internacionales conjuntos. | UN | كما أدى المجتمع المدني والمنظمات الخيرية دوراً فعالا في زيادة الوعي وتعبئة الجهود الدولية المشتركة. |
Ayudó a los Estados Miembros a establecer nuevos mecanismos de represión y a promover operaciones internacionales conjuntas. | UN | وساعد الدول الأعضاء على إنشاء آليات جديدة لإنفاذ القانون وتشجيع العمليات الدولية المشتركة. |
Por lo tanto, su país participa activamente en las operaciones de mantenimiento de la paz y en otras actividades internacionales conjuntas. | UN | وأضاف أن اليابان تشارك لهذا مشاركة نشطة في عمليات حفظ السلام وغيرها من الأنشطة الدولية المشتركة. |
En estas circunstancias, es aún más necesario tratar de lograr un verdadero espíritu de acción internacional conjunta en el tratamiento de los problemas del mundo. | UN | وتزداد حتمية النضال في هذه الظروف من أجل إحلال روح حقيقية للمساعي الدولية المشتركة الرامية إلى معالجة مشاكل العالم. |
ii) Aumento de la coordinación entre los actores internacionales que participan en el proceso electoral, demostrado por el aumento del número de actividades conjuntas | UN | `2 ' زيادة التنسيق فيما بين الأطراف الفاعلة الدولية المشتركة في العملية الانتخابية، كما يتبين من زيادة عدد الأنشطة المشتركة |
Sugirió que el informe sobre las cuestiones relacionadas con los cursos de agua internacionales compartidos, que el Comité ha de considerar en su segundo período de sesiones, incluyese información básica y observaciones de los Estados miembros. | UN | كما اقترح أن يشتمل التقرير المتعلق بمسائل المجاري المائية الدولية المشتركة والذي ستنظر فيه اللجنة في دورتها الثانية، على معلومات أساسية وتعليقات من الدول الاعضاء. |
Como se señala en los informes anteriores, en las obligaciones jurídicamente vinculantes y los compromisos políticos, como la Declaración del Milenio y los Objetivos de Desarrollo del Milenio, se subraya la responsabilidad internacional compartida de reducir la pobreza. | UN | وكما تناولت ذلك تقارير سابقة، فإن الواجبات الملزمة قانوناً والالتزامات السياسية من قبيل تلك الواردة في إعلان الألفية والأهداف الإنمائية للألفية تبرز المسؤولية الدولية المشتركة في عملية الحد من الفقر. |
También es importante que los organismos internacionales que intervienen en operaciones de mantenimiento de la paz proporcionen toda la información posible a los Estados y mantengan informada a la opinión pública mundial sobre el curso de la operación. | UN | كما أنه من المهم أيضا أن توفر الهيئات الدولية المشتركة في عمليات حفظ السلام للدول كل المعلومات المتاحة وأن تحيط الرأي العام العالمي بتقدم العملية. |
Como se indica en el artículo 3 b) de los Estatutos de la Caja, podrán afiliarse a la Caja los organismos especializados y cualquier otra organización intergubernamental internacional que participe en el régimen común de sueldos, prestaciones y otras condiciones de servicio de las Naciones Unidas y de los organismos especializados. | UN | وكما يرد في المادة 3 (ب) من النظام الأساسي لصندوق المعاشات التقاعدية، يُفتح باب العضوية في الصندوق للوكالات المتخصصة ولسائر المنظمات الدولية أو الحكومية الدولية المشتركة في النظام الموحد للمرتبات والبدلات وغيرها من شروط الخدمة في الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة. |
En particular, tomamos nota de los preparativos para poner en marcha el mecanismo internacional de coordinación entre organismos, en consulta con los órganos pertinentes asociados al Proceso, como pidió la Asamblea General. | UN | ونلاحظ بصفة خاصة التحضيرات الجارية من جانب الأمين العام لتفعيل آلية التنسيق الدولية المشتركة بين الوكالات، بالتشاور مع الهيئات ذات الصلة المقترنة بالاتفاقية كما طلبت الجمعية العامة. |
En lo que respecta a la experiencia del Canadá, el orador dice, como observación preliminar, que los instrumentos bilaterales existentes entre el Canadá y los Estados Unidos, como el Tratado sobre Aguas Limítrofes, no se aplican a las aguas subterráneas, aunque la Comisión Mixta Internacional ha realizado estudios sobre cuestiones relacionadas con las aguas subterráneas. | UN | وكتعليق أوّلي على تجربة كندا، أشار إلى أن الصكوك الثنائية المشتركة بين كندا والولايات المتحدة، مثل معاهدة المياه الحدودية، لا تنطبق على المياه الجوفية، رغم أن اللجنة الدولية المشتركة قد أجرت دراسات عن مسائل المياه الجوفية. |
La reciente Reunión de Alto Nivel sobre el Cambio Climático ha mostrado que existe apoyo político en lo concerniente a las actividades conjuntas internacionales para combatir ese fenómeno. | UN | وأضاف أن الاجتماع الرفيع المستوى الأخير بشأن تغير المناخ بيَّن أن هناك دعماً للجهود الدولية المشتركة من أجل التصدي لتغير المناخ. |
7. Como corazón político del sistema internacional, las Naciones Unidas tienen la responsabilidad de formular metas, prioridades y políticas socioeconómicas internacionales compartidas. | UN | ٧ - وقال إن على اﻷمم المتحدة، بوصفها القلب السياسي للنظام الدولي، مسؤولية التعبير عن اﻷهداف واﻷولويات والسياسات الاجتماعية - الاقتصادية الدولية المشتركة. |
Acuerdo europeo sobre las grandes líneas internacionales de transporte combinado e instalaciones conexas. | UN | الاتفاق الأوروبي المتعلق بخطوط النقل الدولية المشتركة الهامة والمرافق المرتبطة بها. |
Por lo tanto, alentamos a todos los Estados que aún no lo han hecho a que pasen a ser partes en el Estatuto de Roma para ratificarlo o adherirse a él, fortaleciendo de esa forma nuestro esfuerzo internacional común para afianzar los derechos humanos, la promoción de la justicia y el estado de derecho. | UN | لذلك نشجع جميع الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في نظام روما الأساسي على التصديق عليه أو الانضمام إليه، معززة بذلك جهودنا الدولية المشتركة لإعلاء شأن حقوق الإنسان ولإقرار العدالة وسيادة القانون. |