"الدولية المعتمدة في" - Translation from Arabic to Spanish

    • internacionales acreditadas en
        
    • internacionales aprobados en
        
    • internacionales adoptadas en
        
    • internacionales adoptados en
        
    • internacionales acreditados en
        
    • internacionales aprobadas en
        
    • internacionales acreditadas ante
        
    En la ejecución de proyectos conjuntos con representantes de organizaciones internacionales acreditadas en Turkmenistán, las mujeres forman parte de los grupos de trabajo de expertos de esas organizaciones. UN كما تعمل المرأة في مجموعات الخبراء المشكلة لتنفيذ برامج مشتركة مع مكاتب المنظمات الدولية المعتمدة في تركمانستان.
    Naturalmente, se informó de este importante acontecimiento a todas las misiones diplomáticas y consulares y organizaciones internacionales acreditadas en Tanzanía y se les invitó a asistir a la ceremonia. UN وبالفعل، فقد تم إشعار جميع البعثات الدبلوماسية والقنصلية والمنظمات الدولية المعتمدة في تنزانيا بهذا الحدث الهام وطلب اليها حضور الاحتفال.
    En la Conferencia participaron delegaciones de los Estados de Asia central, China y el Afganistán, los Estados donantes, organizaciones internacionales y misiones diplomáticas de organizaciones extranjeras e internacionales acreditadas en Tayikistán. UN وقد شاركت في المؤتمر وفود من بلدان آسيا الوسطى، ومن الصين وأفغانستان، ومن البلدان المانحة، والمنظمات الدولية، وكذلك وفود من البعثات الدبلوماسية للمنظمات الدولية المعتمدة في طاجيكستان.
    Hay que redoblar los esfuerzos para que las disposiciones contenidas en los instrumentos internacionales aprobados en la esfera de la protección de la infancia, entre ellos la Convención sobre los Derechos del Niño, se apliquen efectiva y plenamente. UN فمن الضروري مضاعفة الجهود في سبيل تطبيق أحكام الصكوك الدولية المعتمدة في هذا المجال لحماية الطفولة، بما فيها اتفاقية حقوق الطفل، تطبيقا كاملا فعالا.
    Georgia seguirá procurando que su legislación y sus políticas estén en consonancia con las normas internacionales adoptadas en esos ámbitos. UN وستواصل جورجيا ضمان تماشي تشريعاتها وسياساتها مع المعايير الدولية المعتمدة في هذه المجالات.
    El Ecuador tiene como prioridad de su política externa contribuir a la universalización de todos los instrumentos internacionales adoptados en materia de desarme y de no proliferación de armas nucleares. UN وتضع إكوادور ضمن أولويات سياستها الخارجية المساهمة في إضفاء طابع العالمية على جميع الصكوك الدولية المعتمدة في مجال نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية.
    Asistieron funcionarios públicos, representantes de organismos internacionales acreditados en México, de la academia y de OSC. UN وحضر الحلقة موظفون عموميون، وممثلون للهيئات الدولية المعتمدة في المكسيك وللأوساط الأكاديمية ومنظمات المجتمع المدني.
    225. Todas esas medidas contribuirían aún más a garantizar la efectiva realización de los derechos del niño y a que la legislación nacional concordara plenamente con las normas internacionales aprobadas en la esfera de la justicia de menores. UN ٥٢٢- ويمكن لجميع هذه التدابير أن تسهم أيضا في ضمان اﻹعمال الفعال لحقوق الطفل وأن تعزز امتثال التشريعات الوطنية امتثالا تاما للمعايير الدولية المعتمدة في مجال إقامة العدل لﻷحداث.
    Además, prepara informes nacionales sobre la aplicación de los convenios multilaterales de las Naciones Unidas y colabora con todas las instituciones y fundaciones nacionales democráticas y con las organizaciones internacionales acreditadas en el país. UN ويُعد المركز التقارير الوطنية عن تنفيذ اتفاقيات الأمم المتحدة المتعددة الأطراف ويتعاون مع جميع المؤسسات الديمقراطية الوطنية ومع المنظمات الدولية المعتمدة في البلد.
    En la ceremonia de inauguración del gasoducto estuvieron representados también organizaciones internacionales acreditadas en el país, representaciones diplomáticas e importantes empresas y compañías extranjeras, así como los principales medios de difusión internacionales. UN وشارك في احتفالية افتتاح خط أنابيب الغاز رؤساء البعثات الدبلوماسية والمنظمات الدولية المعتمدة في البلد، وممثلو المؤسسات والشركات الأجنبية الكبرى، ووسائط الإعلام العالمية الرئيسية.
    b) Celebrar conjuntamente con los representantes de las organizaciones internacionales acreditadas en Turkmenistán: UN )ب( القيام، بالاشتراك مع ممثلي المنظمات الدولية المعتمدة في تركمانستان، بما يلي:
    Se ha informado ampliamente de que las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia han convenido en permitir que diplomáticos extranjeros y determinadas organizaciones internacionales acreditadas en Belgrado supervisen la situación imperante en Kosovo. UN ١٤ - وقد أفادت تقارير كثيرة بأن السلطات في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وافقت على السماح للدبلوماسيين اﻷجانب والمنظمات الدولية المعتمدة في بلغراد برصد الحالة في كوسوفو.
    Habida cuenta de los aspectos internacionales de la reunión, se invitó a asistir a ella a los jefes de las misiones diplomáticas y de las organizaciones internacionales acreditadas en Teherán, con inclusión del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura y otras delegaciones de las Naciones Unidas ante la República Islámica del Irán. UN ونظرا إلى السمات الدولية التي يتميز بها الاجتماع، دعي إلى حضوره رؤساء البعثات الدبلوماسية والمنظمات الدولية المعتمدة في طهران، بما في ذلك برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة ووفود اﻷمم المتحدة اﻷخرى في جمهورية إيران اﻹسلامية.
    Este hecho, indica claramente que Moscú todavía sigue tendiendo a politizar las cuestiones humanitarias, en particular exigiendo a las organizaciones internacionales acreditadas en Georgia que soliciten permiso para acceder a los territorios ocupados al régimen satélite de Tskhinvali controlado por el Kremlin. UN ويشير هذا الأمر بوضوح إلى أن موسكو لا تزال تتمسك بنزوعها إلى تسييس القضايا الإنسانية، ولا سيما، من خلال مطالبة المنظمات الدولية المعتمدة في جورجيا بأن تناشد نظام تسخينفالي العميل الذي يسيطر عليه الكرملين للحصول على تصاريح للدخول إلى الأراضي المحتلة.
    De igual modo, los documentos internacionales aprobados en la OIT, el Consejo de Europa y la UE consideran el empleo a plazo fijo como un tipo especial de trabajo no equiparable al empleo por un período de tiempo indefinido. UN وبالمثل، تتناول الوثائق الدولية المعتمدة في منظمة العمل الدولية، ومجلس أوروبا والاتحاد الأوروبي، العمل محدد المدة على أنه نوع خاص من العمل لا يتساوى مع العمل لفترة غير محددة.
    A nivel universal. Casi todos los instrumentos jurídicos internacionales aprobados en el marco del sistema de las Naciones Unidas, incluido el Estatuto de la Corte Penal Internacional; UN على الصعيد العالمي: تقريباً جميع الصكوك القانونية الدولية المعتمدة في إطار الأمم المتحدة، بما في ذلك النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية؛
    Convendría también que la Conferencia organizara sus trabajos teniendo en cuenta los diversos instrumentos internacionales aprobados en esta esfera, especialmente el Plan de Acción de Bucarest sobre la población, las recomendaciones de la Conferencia de México sobre la población de 1984 y las Declaraciones de Amsterdan y de Río de Janeiro. UN وينبغي أيضا أن ينظم المؤتمر أعماله مع مراعاته مختلف الصكوك الدولية المعتمدة في هذا الشأن، ولا سيما خطة العمل العالمية المعتمدة في بوخارست المعنية بالسكان، وتوصيات المؤتمر الدولي المعني بالسكان الذي انعقد في مكسيكو في عام ١٩٨٤ وإعلاني أمستردام وريو دي جانيرو.
    ii) Número de mejores prácticas y políticas internacionales adoptadas en el sector socioeconómico UN ' 2` عدد أفضل الممارسات والسياسات الدولية المعتمدة في القطاع الاجتماعي والاقتصادي
    92. Las convenciones internacionales adoptadas en los últimos años no contienen disposiciones que impongan requisitos de forma, como un escrito o documentos de papel firmados. UN ٢٩- ولم تضم الاتفاقات الدولية المعتمدة في السنوات اﻷخيرة أحكاماً تفرض شروطاً من حيث شكل الوثائق، مثل شروط الكتابة أو الوثائق الورقية الموقعة.
    A fin de facilitar ese proceso, el Instituto tradujo y publicó en su revista trimestral una serie de instrumentos internacionales adoptados en el marco de las Naciones Unidas o el Consejo de Europa. UN ولتيسير هذه العملية، ترجم المعهد سلسلة من الصكوك الدولية المعتمدة في إطار الأمم المتحدة أو مجلس أوروبا ونشرها في مجلته الفصلية.
    El Ecuador ha suscrito tratados internacionales adoptados en el marco de la Organización Internacional del Trabajo sobre derechos laborales y seguridad social obligatoria, como el caso del Convenio 103, sobre la protección a la maternidad. UN 274 - وقد انضمت إكوادور إلى المعاهدات الدولية المعتمدة في إطار منظمة العمل الدولية حول حقوق العاملين والتأمين الاجتماعي الإلزامي، ومنها الاتفاقية رقم 103، الخاصة بحماية الأمومة.
    Se contó con la presencia de los diputados nacionales de los consejos correspondientes, de representantes de los ministerios, expertos, y representantes del cuerpo diplomático y de los organismos internacionales acreditados en la República de Serbia. UN وقد حضرها النواب الوطنيون من المجالس الوثيقة الصلة، وممثلو الوزارات، وخبراء، وممثلو السلك الدبلوماسي علاوة على ممثلي المنظمات الدولية المعتمدة في جمهورية صربيا.
    Todas esas medidas contribuirían aún más a garantizar la efectiva realización de los derechos del niño y a que la legislación nacional concordara plenamente con las normas internacionales aprobadas en la esfera de la justicia de menores. UN ١١٣٥- ويمكن لجميع هذه التدابير أن تسهم أيضا في ضمان اﻹعمال الفعال لحقوق الطفل وأن تعزز امتثال التشريعات الوطنية امتثالا تاما للمعايير الدولية المعتمدة في مجال إقامة العدل لﻷحداث.
    El movimiento femenino de Uzbekistán coopera activamente con las organizaciones que integran el sistema de las Naciones Unidas, así como con otras organizaciones internacionales acreditadas ante el Gobierno. UN كما أن الحركة النسائية الأوزبكية تتعاون بهمة مع الأمم المتحدة ومؤسساتها وسائر المنظمات الدولية المعتمدة في أوزبكستان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more