Su primera acción fue infringir el carácter sacrosanto de los edificios de las Naciones Unidas, en estricta violación de todas las normas y leyes internacionales aceptadas. | UN | لقد كان أول عمل لها انتهاك حرمة مركز اﻷمم المتحدة، في خرق لجميع اﻷعراف والقوانين الدولية المقبولة. |
Dos de ellos comprenden actividades de capacitación llevadas a cabo de acuerdo con normas internacionales aceptadas de lucha contra el blanqueo de dinero. | UN | ويتألف اثنان من تلك البرامج من أنشطة تدريبية تُنفذ وفقا للمعايير الدولية المقبولة في مجال مكافحة غسل الأموال. |
:: Asesoramiento sobre la reestructuración de la policía local de conformidad con las normas internacionales aceptadas mediante la ubicación conjunta con 30 comandantes de la policía | UN | :: إسداء المشورة بشأن إعادة هيكلة الشرطة المحلية وفقا للمعايير الدولية المقبولة من خلال تقاسم المواقع مع 30 قائدا من قادة الشرطة |
Tampoco hay elementos que indiquen que el juicio de Tek Nath Rizal no fuese equitativo y se hubiese celebrado derogando normas internacionales aceptables. | UN | كما لا يوجد أي شيء يوحي بأن محاكمة تك نات ريزال لم تكن عادلة ومخالفة للمعايير الدولية المقبولة. |
Además, es incompatible con las normas internacionalmente aceptadas sobre la soberanía, la integridad territorial y la libre determinación. | UN | كذلك فإنه يتعارض أيضا مع القواعد الدولية المقبولة المتعلقة بالسيادة والسلامة الاقليمية وتقرير المصير. |
Las normas y reglamentaciones nacionales relativas a la seguridad y calidad de los productos deberán revisarse de tanto en tanto para cerciorarse de que, en lo posible, se ajusten a normas internacionales de aceptación general. | UN | وينبغي من وقت ﻵخر استعراض المعايير والقواعد الوطنية الموضوعة لسلامة وجودة المنتجات من أجل ضمان مطابقتها، كلما أمكن ذلك، للمعايير الدولية المقبولة عموما. |
El uso de cantidades y unidades del Comité se ajusta a la práctica internacional aceptada. | UN | واستخدام اللجنة للكميات والوحدات يتوافق مع الممارسة الدولية المقبولة. |
:: Asesoramiento sobre la reestructuración de la policía local de conformidad con las normas internacionales aceptadas mediante la ubicación conjunta con 45 comandantes de la policía | UN | :: إسداء المشورة بشأن إعادة هيكلة الشرطة المحلية وفقا للمعايير الدولية المقبولة من خلال تقاسم المواقع مع 45 قائدا من قادة الشرطة |
Asesoramiento sobre la reestructuración de la policía local de conformidad con las normas internacionales aceptadas mediante la ubicación conjunta con 45 comandantes de la policía | UN | إسداء المشورة بشأن إعادة هيكلة الشرطة المحلية وفقا للمعايير الدولية المقبولة من خلال تقاسم المواقع مع 45 قائدا من قادة الشرطة |
Así pues, esos acuerdos han de ser bien acogidos, teniendo presente que deben respetar las normas internacionales aceptadas en lo que se refiere a sus efectos sobre los países no participantes y consolidar el sistema comercial multilateral. | UN | ومن ثم فإن هذه الترتيبات جديرة بالترحيب، مع مراعاة أنها لابد أن تحترم القواعد الدولية المقبولة فيما يتعلق بأثرها على البلدان غير المشاركة فيها، وأن تعزز النظام التجاري المتعدد اﻷطراف. |
No hay duda de que es procedente que se adopten medidas con miras a reafirmar las normas internacionales aceptadas con respecto a la prevención de la utilización de mercenarios en los conflictos militares. | UN | وليس ثمة شك في سلامة اﻹجراءات من حيث إعادة تأكيد القواعد الدولية المقبولة المتصلة بمنع استخدام المرتزقة في الصراعات العسكرية. |
La legislación de Myanmar debe armonizarse con las normas internacionales aceptadas en materia de derecho a la vida, prohibición de la tortura y condiciones humanitarias para todas las personas detenidas. | UN | وذكر أنه ينبغي أن يتوافق القانون في ميانمار مع المعايير الدولية المقبولة للحق في الحياة وحظر التعذيب وتوفير الظروف اﻹنسانية لجميع المحتجزين. |
186. Es menester revisar las disposiciones del régimen de emergencia para ponerlas en consonancia con las normas internacionales aceptadas. | UN | ٦٨١- ويتعين تنقيح أنظمة الطوارئ بحيث تنسجم مع المعايير الدولية المقبولة. |
Un factor esencial para consolidar esos logros será que las autoridades sigan demostrando a través de medidas prácticas su determinación de proteger los derechos de todas las minorías, de conformidad con las normas internacionales aceptadas. | UN | وسيكون استمرار السلطات الحكومية في إبداء تصميمها على حماية حقوق جميع اﻷقليات، من خلال خطوات عملية، وفقا للمعايير الدولية المقبولة من العوامل الرئيسية في دعم هذه المنجزات. |
Se puso de manifiesto que en algunos países, en particular, las técnicas de investigación y entrevistas no se limitan a las normas internacionales aceptables. | UN | وكان يبدو في بعض البلدان، بصفة خاصة، أن أساليب التحقيق والاستجواب لم تكن مقصورة على المعايير الدولية المقبولة. |
El proceso de Kimberley, que se propone establecer normas mínimas internacionales aceptables en los sistemas nacionales de certificación en relación con la importación y la exportación de diamantes brutos, debería contribuir a potenciar los esfuerzos de la comunidad internacional para poner freno a la continuación del comercio de los diamantes procedentes de las zonas en conflicto. | UN | وينبغي أن تسهم عملية كيمبرلي، التي تستهدف وضع الحد الأدنى من المعايير الدولية المقبولة للخطط الوطنية لإصدار الشهادات المتعلقة باستيراد وتصدير الماس الخام، في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل الحد من زيادة الاتجار في الماس الممول للصراع. |
La situación de los derechos humanos en Croacia ha mejorado en gran medida, y el Gobierno de la oradora continuará procurando la ayuda de sus asociados en el plano regional e internacional para mejorar su cumplimiento de las normas internacionalmente aceptadas y promover la democratización. | UN | وأكﱠدت على أن حالة حقوق اﻹنسان في بلدها تحسنت بدرجة كبيرة وستواصل حكومتها التماس المساعدة من شركائها الدوليين واﻹقليميين من أجل تحسين تنفيذها للمعايير الدولية المقبولة وتشجيع التحوﱡل إلى الديمقراطية. |
La Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) ha incluido a algunos territorios en una lista de países con regímenes fiscales " dañinos " , que no cumplen las pautas internacionalmente aceptadas. | UN | فقد أدرجت منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي عدة أقاليم بوصفها أقاليم تتبع نظما ضريبية ضارة، ولا تتبع المعايير الدولية المقبولة. |
Las normas y reglamentaciones nacionales relativas a la seguridad y calidad de los productos deberán revisarse de tanto en tanto para cerciorarse de que, en lo posible, se ajusten a normas internacionales de aceptación general. | UN | وينبغي من وقت ﻵخر استعراض المعايير والقواعد الوطنية الموضوعة لسلامة المنتجات وجودتها من أجل ضمان مطابقتها، كلما أمكن ذلك، للمعايير الدولية المقبولة عموما. |
El uso de cantidades y unidades del Comité se ajusta a la práctica internacional aceptada. | UN | واستخدام اللجنة للكميات والوحدات يتوافق مع الممارسة الدولية المقبولة. |
c) Las leyes de Myanmar deberían ajustarse a las normas aceptadas internacionalmente sobre la protección de la integridad física, en particular el derecho a la vida, y la prohibición de la tortura y otros tratos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | )ج( ينبغي العمل على جعل قانون ميانمار متسقا مع المعايير الدولية المقبولة فيما يتعلق بحماية الحق في السلامة البدنية، بما في ذلك الحق في الحياة، وحظر التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Permítame terminar diciendo que la República Federativa de Yugoslavia espera con interés trabajar con el Relator Especial, desarrollando y promoviendo aún más esta colaboración, conforme a su interés común de proteger y fomentar los derechos humanos al tiempo que se cumplen los principios internacionales aceptados universalmente. | UN | واسمحوا لي أن أختم رسالتي بأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تتطلع إلى العمل مع المقرر الخاص بما يطور هذا التعاون ويعززه عملاً باهتمامنا المشترك بحماية حقوق الإنسان وتعزيزها ملتزمين في الوقت نفسه المبادئ الدولية المقبولة عالمياً. |
Incluso en relación con los refugiados a los que se propone asistir, los programas están muy por debajo de los niveles de protección y asistencia aceptados internacionalmente. | UN | وحتى فيما يتعلق باللاجئين الذين تعتزم مساعدتهم، تعجز البرامج بصورة كبيرة عن الوفاء بالمعايير الدولية المقبولة للحماية والمساعدة. |
Las pequeñas y medianas empresas, particularmente en los países menos adelantados, tienen que tratar con las instituciones locales, muchas de las cuales no tienen una estimación internacional aceptable o forman parte de un sector con una elevada tasa de quiebras bancarias. | UN | وتُتْرَك الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم، لا سيما في أقل البلدان نمواً، للتعامل مع المؤسسات المتمركزة محلياً، ونسبة كبيرة من هذه المؤسسات ليس لديها الملاءة الدولية المقبولة وتعتبر جزءاً من صناعة تتسم بارتفاع نسبة اﻹفلاسات المصرفية. |
Estas tácticas constituyen, pues, una manipulación cínica y cruenta de la buena voluntad israelí y de las normas humanitarias internacionales reconocidas, con miras a cometer actos de violencia asesinos contra civiles israelíes. | UN | وبناء عليه، فإن هذه الأساليب تشكل نوعا من الاستغلال المقيت والهدام للطيب الإسرائيلي وللمعايير الإنسانية الدولية المقبولة في ارتكاب أعمال عنف فتاكة ضد المدنيين الإسرائيليين. |
En el párrafo 5 del mismo artículo se establece que, al tomar las medidas dispuestas, todo Estado deberá actuar de conformidad con los reglamentos, procedimientos y prácticas internacionales generalmente aceptados, y hará lo necesario para asegurar su observancia. | UN | وتنص الفقرة ٥ من المادة نفسها على أن تكون كل دولة، عند اتخاذ التدابير المطلوبة، مطالبة بأن تمتثل لﻷنظمة والاجراءات والممارسات الدولية المقبولة عموما وبأن تتخذ أية خطوات قد تكون لازمة لضمان مراعاتها. |
La República Azerbaiyana basa su criterio para el arreglo del conflicto en las normas internacionalmente reconocidas de respeto de la soberanía e integridad territorial de los Estados y de los derechos humanos y de las minorías nacionales. | UN | ويستند النهج الذي تتبعه جمهورية أذربيجان إزاء تسوية النزاع الى القواعد الدولية المقبولة عموما، وهي احترام سيادة الدول وسلامتها الاقليمية واحترام حقوق الانسان وحقوق اﻷقليات القومية. |
Por lo que se refiere a la contaminación causada por los buques, esto puede hacerse solamente aplicando normas o pautas internacionales generalmente aceptadas. | UN | وفيما يتعلق بالتلوث الناجم عن السفن، فلا يمكن تحقيقه إلا بتنفيذ القواعد أو المعايير الدولية المقبولة عموما. |