"الدولية الملزمة قانونا" - Translation from Arabic to Spanish

    • internacionales jurídicamente vinculantes
        
    • jurídicamente vinculantes en el plano internacional
        
    • internacionales jurídicamente obligatorios
        
    En la esfera del transporte, la CEPE siguió elaborando y modificando instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes sobre varias cuestiones relacionadas con el transporte. UN ١٠٦ - وفي مجال النقل، واصلت اللجنة تطوير وتعديل الصكوك القانونية الدولية الملزمة قانونا والخاصة بعدد من مسائل النقل.
    Se hizo hincapié en que eran los primeros instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes contra la delincuencia organizada transnacional. UN وأكّد الممثلون أنّ هذه هي أول الصكوك الدولية الملزمة قانونا في مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Por ello, participamos activamente en los instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes en la materia. UN وعليه، فنحن نشارك بنشاط في اعتماد الصكوك الدولية الملزمة قانونا بشأن هذا الموضوع.
    Sus funciones normativas se han ampliado y ha pasado de prestar apoyo a la elaboración y promoción de normas y disposiciones a apoyar también la negociación y el seguimiento de los instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes. UN واتسعت مهامه المعاييرية من دعم استحداث وترويج المعايير والقواعد إلى مساندة المفاوضات حول الصكوك الدولية الملزمة قانونا ومتابعة تلك الصكوك.
    Ello sólo contribuye a erosionar y debilitar los tratados y acuerdos internacionales jurídicamente vinculantes, negociados en el marco multilateral, que establecen obligaciones jurídicas iguales para todos los Estados. UN ولن يسهم هذا إلا في تقويض وإضعاف المعاهدات والاتفاقات الدولية الملزمة قانونا والتي تم التفاوض عليها ضمن إطار متعدد الأطراف، والتي تفرض التزامات قانونية على جميع الدول.
    Desearía reiterar que el Plan no duplica los instrumentos jurídicos existentes ni los sustituye; tampoco desvía la atención hacia éstos y, por supuesto, no socava la relevancia ni la importancia de los tratados internacionales jurídicamente vinculantes. UN وأود أن أؤكد من جديد أن الخطة لا تكرر الصكوك القانونية القائمة أو تحل محلها أو تحول الانتباه عنها، وهي بالتأكيد لا تقوض صلاحية المعاهدات الدولية الملزمة قانونا وأهميتها.
    Para las transacciones de tránsito y transbordo y las actividades de intermediación se deberán aplicar los parámetros relacionados con las obligaciones internacionales jurídicamente vinculantes. UN وفيما يتعلق بمعاملات المرور العابر وإعادة الشحن وأنشطة السمسرة، تنطبق البارامترات المتصلة بالالتزامات الدولية الملزمة قانونا.
    Por consiguiente, la comunidad internacional debe obligar a Israel a abstenerse de tales prácticas en todos los territorios ocupados, incluidos Jerusalén, las Alturas del Golán y el Líbano meridional, a cumplir las resoluciones internacionales jurídicamente vinculantes sobre la cuestión y a adoptar el principio de tierra a cambio de paz. UN واستنادا إلى ذلك، فإنه طالب المجتمع الدولي بإلزام اسرائيل بالتوقف عن هذه الممارسات في جميع أجزاء اﻷراضي المحتلة بما فيها القدس، ومرتفعات الجولان، وجنوب لبنان، بغية التقيد بالقرارات الدولية الملزمة قانونا في هذا المجال، واعتماد مبدأ اﻷرض مقابل السلام.
    Las Islas Caimán, por conducto del Gobierno del Reino Unido, también son partes en varios acuerdos de conservación internacionales jurídicamente vinculantes. UN وأصبحت جزر كايمان، من خلال حكومة المملكة المتحدة، طرفا أيضا في عدد من الاتفاقات الدولية الملزمة قانونا لحفظ البيئة().
    El Sudán también ha firmado una serie de acuerdos internacionales jurídicamente vinculantes relativos al conflicto armado en Darfur, los cuales entraron en vigor en el momento de la firma. UN 155 - ووقع السودان كذلك على عدد من الاتفاقات الدولية الملزمة قانونا بصدد الصراع المسلح في دارفور، وكل هذه الاتفاقات أصبحت نافذة عند توقيعها.
    En ese sentido, Sudáfrica encomia al Organismo por la labor realizada a fin de establecer normas adecuadas para la seguridad y la vigilancia de los Estados miembros e integrarlas en sus normativas nacionales y garantizar la adhesión universal y la plena aplicación de los instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes pertinentes sobre actividades nucleares. UN وفي هذا الصدد، تثني جنوب أفريقيا على الوكالة للعمل الذي تؤديه في تحديد المعايير الملائمة للسلامة والأمن للدول الأعضاء بغرض إدماجها في معاييرها الوطنية وكفالة الانضمام العالمي إلى الصكوك الدولية الملزمة قانونا ذات الصلة بالأنشطة النووية والتنفيذ الكامل لتلك الصكوك.
    Las directrices de esos sistemas de control de exportación son coherentes y complementarias con los diversos instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes en la esfera de la no proliferación nuclear, tales como el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y los tratados sobre la declaración de zonas libres de armas nucleares. UN والمبادئ التوجيهية لأنظمة مراقبة الصادرات تلك متوافقة مع الأدوات الدولية الملزمة قانونا في مجال عدم الانتشار النووي، كمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ومعاهدات المناطق الخالية من الأسلحة النووية ومتممة لها.
    90. Pese a que la labor de la ONUDD está determinada por una amplia variedad de instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes y por las numerosas reglas y normas de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal, los recursos de su presupuesto ordinario no llegan al 1% del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas. UN 90- ورغم أن الأعمال التي يضطلع بها المكتب هي تكليف نابع من طائفة واسعة من الصكوك الدولية الملزمة قانونا وكثير من معايير الأمم المتحدة وقواعدها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، فإنّ الموارد المخصّصة لـه من الميزانية العادية للأمم المتحدة تقل عن 1 في المائة من تلك الميزانية.
    Pese a que la labor de la ONUDD está determinada por una amplia variedad de instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes y por las numerosas reglas y normas de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal, los recursos de su presupuesto ordinario no llegan al 1% del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas. UN ورغم أن الأعمال التي يضطلع بها هي تكليف نابع من طائفة واسعة من الصكوك الدولية الملزمة قانونا وكثير من معايير الأمم المتحدة وقواعدها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، فإن موارد ميزانيته العادية تقل عن 1 في المائة من الميزانية العادية للأمم المتحدة.
    B. Conferencias internacionales, órganos intergubernamentales y compromisos conexos Además de los instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes que han ratificado, los Estados Miembros han contraído compromisos trascendentales para eliminar la discriminación de la niña en el contexto de conferencias mundiales y otros foros internacionales. UN 8 - بالإضافة إلى الصكوك الدولية الملزمة قانونا التي صدقت الدول عليها، قدمت الدول الأعضاء التزامات بعيدة الأثر بالقضاء على التمييز ضد الطفلة في سياق مؤتمرات عالمية ومحافل دولية أخرى.
    Para concluir, deseo reiterar la decisión de Eslovaquia de trabajar con todos los asociados con el objeto de promover esas iniciativas y establecer rápidamente las normas internacionales jurídicamente vinculantes más elevadas posibles que pongan fin al terror derivado de su ausencia. UN أود أن أختتم كلمتي بالتأكيد مجددا على التزام سلوفاكيا بالعمل مع جميع الشركاء في تعزيز هذه الجهود والتعجيل بوضع أعلى المعايير الدولية الملزمة قانونا والممكنة التي من شأنها وقف الإرهاب الناجم عن عدم وجود هذه المعايير.
    Pese a que la labor de la UNODC está determinada por una amplia variedad de instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes y las reglas y normas de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal, sus recursos con cargo al presupuesto ordinario representan menos del 1% del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas. UN ورغم أن الأعمال التي يضطلع بها المكتب هي تكليف نابع من طائفة واسعة من الصكوك الدولية الملزمة قانونا ومن معايير الأمم المتحدة وقواعدها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، فإن موارد ميزانيته العادية تقل عن 1 في المائة من الميزانية العادية للأمم المتحدة.
    Mi delegación exhorta a todos los Estados miembros de la Conferencia a emprender resueltamente el camino hacia el desarme general y completo, y pide a todos los Estados que aún no lo hayan hecho que vayan más allá de las meras palabras e ideas y ratifiquen los instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes. UN ويشجع وفدي جميع الدول الأعضاء في المؤتمر على أن تلتزم التزاما أكيدا بالسير على طريق نزع السلاح العام والكامل، ويدعو جميع الدول التي لم تفعل ذلك بعد إلى تجاوز مجرد الكلمات والأفكار بتصديقها على الصكوك الدولية الملزمة قانونا.
    También se pidió la ratificación de instrumentos internacionales jurídicamente obligatorios, como el Protocolo de Kyoto de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático. UN كذلك جاءت المطالبة بالتصديق على الصكوك الدولية الملزمة قانونا مثل بروتوكول كيوتو الملحق باتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more