Es necesario que el Consejo ya esté adoptando medidas para mantener o restablecer la paz y la seguridad internacionales o para hacer frente a un acto de agresión. | UN | فمن الضروري أن يتصرف المجلس للمحافظة على السلم واﻷمن الدوليين أو لاعادتهما أو ردا على عمل عدواني. |
Los consultores consideraban que los asesores de los equipos de apoyo por países no podían ofrecer la gama de conocimientos muy especializados que poseían los consultores internacionales o las universidades. | UN | ورأى الخبراء الاستشاريون أن مستشاري أفرقة الدعم القطرية لم يتمكنوا من الحلول محل الخبرات الرفيعة التخصص المتاحة من بين صفوف الخبراء الاستشاريين الدوليين أو من الجامعات. |
En el transcurso de los años, se han desvanecido muchas amenazas a la paz y la seguridad internacionales o se han resuelto. | UN | وعبر الزمن، انحسرت تهديدات عديدة للسلم والأمن الدوليين أو تمت تسويتها. |
También es cierto que hay elementos fundamentales del derecho internacional, como el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales o el respeto del valor intrínseco de la persona humana, cuya violación, no sólo por individuos sino igualmente por los Estados, debe considerarse muy grave. | UN | وصحيح أيضا أنه توجد في القانون الدولي عناصر أساسية، من قبيل حفظ السلم واﻷمن الدوليين أو احترام القيمة الجوهرية لﻹنسان، يعد انتهاكها لا من قبل اﻷفراد فحسب بل حتى من طرف الدول أيضا أمرا خطيرا للغاية. |
En la mayoría de los casos, la policía no ha adoptado medidas eficaces para impedir esos incidentes ni hacerles frente y no ha cooperado con los observadores internacionales ni ha tenido en cuenta sus solicitudes de intervención. | UN | وفي معظم هذه الحالات لم تتمكن الشرطة من منع وقوع الحوادث أو التصرف بعد وقوعها، أو التعاون مع المراقبين الدوليين أو الاستجابة لدعوتهم للتدخل. |
Las Naciones Unidas se ofrecieron para coordinar a los observadores internacionales y para ayudar en la capacitación de observadores nacionales; el Gobierno aún no ha respondido a ese ofrecimiento. | UN | وعرضت اﻷمم المتحدة تنسيق جهود المراقبين الدوليين أو المساعدة على تدريب المراقبين الوطنيين، ولم ترد الحكومة على هذا العرض. |
Aunque conciernen principalmente a los conflictos entre Estados, las misiones también actúan en los conflictos internos que se considera representan un riesgo para la paz y la seguridad internacionales, o en los casos de violaciones flagrantes del derecho internacional. | UN | وأضافت أن الشاغل الأول هو الصراعات بين الدول، ولكن البعثات تعمل أيضاً في مجال الصراعات الداخلية التي يُرى أنها تهدد السلم والأمن الدوليين أو في الحالات التي تحدث فيها انتهاكات جسيمة للقانون الدولي. |
Deben imponerse las sanciones solamente de conformidad con la Carta, es decir, como último recurso y solo en los casos en que exista una amenaza a la paz y la seguridad internacionales o un acto de agresión. | UN | فلا يجوز أن تفرض الجزاءات إلا وفقا للميثاق، أي كملجأ أخير وفي حالة وجود تهديد للسلام والأمن الدوليين أو عمل عدواني فقط. |
Las sanciones deben considerarse como un último recurso, no como medida preventiva, y deben imponerse únicamente cuando haya una amenaza para la paz y la seguridad internacionales o un acto de agresión. | UN | وينبغي النظر في فرض الجزاءات باعتبارها ملاذا أخيرا لا إجراء وقائيا، كما ينبغي ألا تُفرَض إلا في حال تهديد السلام والأمن الدوليين أو لدى القيام بعمل قتالي. |
Por una parte, las situaciones de emergencia humanitaria pueden constituir amenazas a la paz y la seguridad internacionales o agravar amenazas ya existentes; por la otra, el quebrantamiento de la paz puede dar lugar a crisis humanitarias. | UN | فمن ناحية، يمكن لحالات الطوارئ الانسانية أن تشكل تهديدات للسلم واﻷمن الدوليين أو تؤدي الى تفاقم التهديدات القائمة؛ ومن الناحية اﻷخرى، يمكن لاضطرابات السلم أن تؤدي الى أزمات انسانية. |
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz está consciente de la necesidad de incluir en la plantilla de las misiones un número suficiente de oficiales de seguridad, sea internacionales o del servicio móvil, y también se incluyen en el presupuesto créditos para material de fortificación. | UN | وتدرك إدارة عمليات حفظ السلام الحاجة إلى توفير عدد كاف من موظفي اﻷمن الدوليين أو الميدانيين في ملاك أية بعثة، كما ترصد أيضا اعتمادات في الميزانية لمخازن الدفاع. |
Pregunta si esas iniciativas estarían dirigidas concretamente a regiones en las cuales la situación es más penosa, y a qué donantes internacionales o bilaterales se pediría que proporcionen financiación. | UN | وسألت عما إذا كانت تلك المبادرات تستهدف المناطق التي تبلغ فيها الحالة أسوأ محنتها، وعن المانحين الدوليين أو الثنائيين الذين سيطلب منهم تقديم التمويل. |
Aunque muchas de esas mujeres son cabezas de familia, sus necesidades raras veces son tenidas en cuenta por los donantes internacionales o los programas de reconstrucción y distribución de ayuda humanitaria. | UN | وعلى الرغم من أن كثيراً من هؤلاء النسوة رئيسات أسر فنادراً ما تؤخذ احتياجاتهن في الاعتبار من جانب المانحين الدوليين أو برامج إعادة التعمير وتوزيع المعونة الإنسانية. |
Al mismo tiempo, es capital que los miembros del Consejo actúen en estricta conformidad con los propósitos y principios de la Carta y que resistan cualquier intento de ocuparse de cuestiones que no plantean una verdadera amenaza a la paz y la seguridad internacionales o regionales. | UN | وفي الوقت نفسه، من المهم للغاية أن يعمل أعضاء المجلس بشكل صارم وفقا لأغراض الميثاق ومبادئه وأن يقاوموا أي محاولة لتناول المسائل التي لا تمثل تهديدا حقيقيا للسلام والأمن الدوليين أو الإقليميين. |
Sólo deben aplicarse cuando existe una amenaza a la paz y seguridad internacionales o un acto de agresión, y nunca de manera preventiva, simplemente debido a una violación del derecho internacional. | UN | وينبغي عدم تطبيقها إلا إذا كان هناك تهديد للسلم والأمن الدوليين أو عمل عدواني وألا تكون لأغراض وقائية أبدا، لمجرد حدوث انتهاك للقانون الدولي. |
Al formular los parámetros se observa que, si bien el UNAMA posee la capacidad necesaria para vigilar el progreso en algunos aspectos, la responsabilidad de lograr ese progreso reside en las contrapartes afganas e internacionales, o es compartida con ellas. | UN | وقد لوُحظ عند وضع المعايير أنه على الرغم من امتلاك البعثة في بعض المجالات قدرة على رصد التقدم تقع مسؤولية الإحراز الفعلي للتقدم على عاتق الأفغان والنظراء الدوليين أو يتقاسمها الجانبان أو يتولاها أحدهما. |
Las ONG señalaron en su mayor parte que a los ciudadanos afganos les resultaba difícil distinguir entre tropas internacionales y contratistas de seguridad internacionales o locales. | UN | وأشارت غالبية المنظمات غير الحكومية إلى الصعوبة التي يواجهها المواطنون الأفغان في التمييز بين القوات الدولية والمتعاقدين الأمنيين الدوليين أو المحليين. |
Actualmente los gastos que son de responsabilidad directa del Servicio, tanto respecto de las prestaciones del personal internacional como de los viajes de los observadores militares y de policía, superan la cifra de 700 millones de dólares anuales. | UN | واليوم تزيد قيمة النفقات الواقعة تحت المسؤولية المباشرة للدائرة، سواء لتطبيق مزايا واستحقاقات الموظفين الدوليين أو احتياجات السفر للمراقبين العسكريين وأفراد الشرطة، على 700 مليون دولار سنويا. |
Las restricciones indebidas al comercio de productos químicos, equipos y tecnologías que desafían la letra y el espíritu de la Convención no fomentarán la paz y la seguridad internacionales ni ayudarán a hacer realidad el objetivo de la universalidad. | UN | أما فرض قيود لا مبرر لها، أو تتحدى نص الاتفاقية وروحها، على التجارة في المواد الكيميائية والمعدات والتكنولوجيات، فلن يعزز السلام والأمن الدوليين أو يساعد على تحقيق هدف العالمية. |
En la Carta se prevén dos situaciones en las que es permisible el uso de la fuerza: en caso de que sea preciso restaurar o mantener la paz y la seguridad internacionales, y en caso del derecho a la legítima defensa. | UN | والميثاق يحدد حالتين يجوز فيهما استخدام القوة، وهما حالة استعادة السلام والأمن الدوليين أو صونهما، وحالة حق الدفاع عن النفس. |
Si puede hacerlo, estoy preparado para ofrecerle control total de mi herencia cuando me haya ido, aproximadamente 10 billones para su medicina internacional o lo que decida. | Open Subtitles | أنا على إستعداد لأقدم لكِي السيطرة الكاملة على تركتي حين أموت حوالي عشر بلايين من أجل المسعفون الدوليين أو اي ما تريدينه هل أنت جاد ؟ |