"الدولي المعمول به" - Translation from Arabic to Spanish

    • internacional aplicable
        
    • internacional vigente
        
    • internacional de aplicación
        
    • internacional en vigor
        
    Además de generar una presión favorable al cambio, concedí una considerable importancia a especificar y aclarar el marco jurídico internacional aplicable. UN وقد علقت أهمية كبيرة على تحديد الإطار القانوني الدولي المعمول به وتوضيحه بالإضافة إلى ممارسة الضغط لأغراض التغيير.
    Una de estas normas es el sistema, muy desarrollado, del derecho humanitario internacional aplicable a los conflictos armados, que se debe tener presente al formular la declaración. UN وإحداها هو النظام المتطور للغاية للقانون اﻹنساني الدولي المعمول به في المنازعات المسلحة، وينبغي وضعه في الاعتبار عند صياغة اﻹعلان. ـ
    20. Los Estados Unidos también señalan que la redacción del párrafo 23 no es congruente con el derecho internacional aplicable. UN ٢٠ - وقال إن الولايات المتحدة تلاحظ أيضا أن صياغة الفقرة ٢٣ لا تتمشى مع القانون الدولي المعمول به.
    A juicio de Italia, el derecho internacional vigente establece para ciertos intereses fundamentales de la comunidad internacional una protección diferente de la de otros intereses. UN وترى إيطاليا أن القانون الدولي المعمول به حاليا يقرر لبعض المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي حماية مختلفة عن الحماية التي يقررها لغيرها من المصالح.
    Nada de lo dispuesto en la presente Convención afectará a disposiciones que puedan facilitar en mayor medida la realización de los derechos de las personas con discapacidad y que puedan figurar en la legislación de un Estado Parte o en el derecho internacional de aplicación en dicho Estado. UN 4 - ليس في هذه الاتفاقية ما يمس بأي حكم يتيح إعمال حقوق المعوقين على نحو أوفى قد يرد في قانون دولة طرف أو في القانون الدولي المعمول به في تلك الدولة.
    4. Nada de lo dispuesto en la presente Convención afectará a las disposiciones que puedan facilitar, en mayor medida, el ejercicio de los derechos de las personas con discapacidad y que puedan figurar en la legislación de un Estado Parte o en el derecho internacional en vigor en dicho Estado. UN 4 - ليس في هذه الاتفاقية ما يمس أي حكم يتيح على نحو أوفى إعمال حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة قد يرد في قانون دولة طرف أو في القانون الدولي المعمول به في تلك الدولة.
    Se presta cuidado y atención especiales a la adaptación continua e inmediata de los procedimientos y equipos de combate ante cualquier cambio en el derecho internacional aplicable. UN ويولى اهتمام خاص لكي يتم بصورة مستمرة وفورية تكييف مثل هذه المعدات وإجراءات القتال مع أي تغيير في القانون الدولي المعمول به.
    B. Cumplimiento de las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos, teniendo en cuenta el derecho humanitario internacional aplicable UN باء - تنفيذ الالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان مع مراعاة القانون الإنساني الدولي المعمول به
    Recuerda el marco jurídico internacional aplicable y examina los principales obstáculos con que tropiezan los migrantes en el disfrute de estos derechos, haciendo especial hincapié en la situación de las mujeres, las niñas y los niños migrantes. UN ويذكّر بالإطار القانوني الدولي المعمول به ويتناول التحديات الرئيسية التي يواجهها المهاجرون في سياق التمتع بهذين الحقين ويولي اهتماماً خاصاً لأوضاع المهاجرين من النساء والفتيات والأطفال.
    El Relator Especial recordó el marco jurídico internacional aplicable y examinó los principales obstáculos con que tropezaban los migrantes en el disfrute de esos derechos, haciendo especial hincapié en la situación de las mujeres, las niñas y los niños migrantes. UN وقد ذكّر المقرر الخاص بالإطار القانوني الدولي المعمول به وتناول التحديات الرئيسية التي يواجهها المهاجرون في سياق التمتع بهذين الحقين وأولى اهتماماً خاصاً لأوضاع المهاجرين من النساء والفتيات والأطفال.
    Recordó el marco jurídico internacional aplicable y examinó los principales obstáculos que encontraban los migrantes en el disfrute de estos derechos, haciendo especial hincapié en la situación de las mujeres, las niñas y los niños migrantes. UN وذكّر بالإطار القانوني الدولي المعمول به وتناول التحديات الرئيسية التي يواجهها المهاجرون في سياق التمتع بهذين الحقين وأولى اهتماماً خاصاً لأوضاع المهاجرين من النساء والفتيات والأطفال.
    84. La formación continua del personal del sistema penitenciario contiene varios temas sobre el derecho internacional aplicable. UN 84- يشمل التدريب الأساسي المتواصل المتاح لموظفي السجون جزءاً متعلقاً بالقانون الدولي المعمول به.
    Otros propusieron poner esta disposición después del artículo 1 bis y sustituir " el derecho internacional " por " el derecho internacional aplicable " . UN واقترح آخرون إدراج هذا الحكم بعد المادة 1 مكرراً واستبدال " القانون الدولي المعمول به " ب " القانون الدولي " .
    ii) La Estrategia militar de la República Checa, que es una directriz política derivada de la estrategia de seguridad nacional, exige que en sus actividades las fuerzas armadas respeten el derecho internacional aplicable a los conflictos armados. UN `2` تنص الاستراتيجية العسكرية للجمهورية التشيكية وهي مبدأ توجيهي سياسي مستمد من الاستراتيجية الأمنية الوطنية، على أن تحترم القوات المسلحة، أثناء الاضطلاع بعملياتها، القانون الدولي المعمول به في النـزاعات المسلحة؛
    Estas comunicaciones se materializan en " cartas de denuncia " o cartas de " acción urgente " , en que generalmente se exponen los hechos denunciados, se analiza el derecho internacional aplicable, se procura obtener del gobierno interesado una aclaración sobre la exactitud de las alegaciones y se le pide que tome medidas particulares para reducir las ejecuciones o la impunidad. UN وهذه المراسلات تأتي في شكل " رسائل ادعاءات " أو رسائل " إجراءات عاجلة " توجه عادة لبيان الوقائع المزعومة وتحليل القانون الدولي المعمول به والسعي إلى الحصول على توضيحات من الحكومة المعنية بشأن دقة الادعاءات وطلب اتخاذ إجراءات خاصة من الحكومة للحد من أعمال القتل أو حالات الإفلات من العقاب.
    El Consejo de Seguridad reitera su enérgica condena de toda las infracciones del derecho internacional aplicable cometidas contra mujeres y niñas en situaciones de conflicto armado y después de los conflictos, incluidas la violación, otras formas de violencia sexual y basada en el género, y los asesinatos y mutilaciones que contravienen el derecho internacional. UN " ويكرر مجلس الأمن إدانته القوية لجميع انتهاكات القانون الدولي المعمول به التي ترتكب ضد النساء والفتيات في حالات النزاع المسلح وحالات ما بعد النزاع، بما في ذلك الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس والقتل والتشويه التي تتعارض مع القانون الدولي.
    El Consejo expresa su profundo pesar porque los civiles siguen constituyendo la gran mayoría de las víctimas en las situaciones de conflicto armado, incluso como resultado de ataques dirigidos deliberadamente en su contra, atentados indiscriminados y desproporcionados y actos de violencia sexual y basada en el género, así como de otros actos que violan el derecho internacional aplicable. UN ويعرب المجلس عن أسفه العميق لأن المدنيين ما زالوا يشكلون الأغلبية العظمى من الضحايا في حالات النزاع المسلح، نتيجة أسباب منها الاستهداف المتعمد، والهجمات العشوائية أو غير المتناسبة، والعنف الجنسي والعنف الجنساني، وغيرها من الأعمال التي تشكل انتهاكا للقانون الدولي المعمول به.
    En el presente informe, preparado en cumplimiento de la resolución 67/166 de la Asamblea General, se analiza el marco jurídico e institucional internacional aplicable a la protección de todas las personas privadas de libertad y se determinan los grandes desafíos que hay que vencer para aplicarlo. UN يتضمن هذا التقرير المقدم عملا بقرار الجمعية العامة 67/166 تحليلا للإطار القانوني والمؤسسي الدولي المعمول به لحماية جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم، ويبرز التحديات الرئيسية في هذا الصدد.
    En orden a comprobar la conformidad aparente de los documentos con las cláusulas y condiciones de la promesa, y de que son coherentes entre sí, el garante/emisor deberá tener debidamente en cuenta la pauta internacional aplicable al efecto en la práctica de garantías independientes o cartas de crédito contingente. UN وعند تقرير ما إذا كانت المستندات مطابقة ظاهريا لشروط وأحكام التعهد، ومتسقة فيما بينها، يولي الكفيل/المصدر الاعتبار الواجب للمعيار الدولي المعمول به في الممارسات الخاصة بالكفالات المستقلة أو بخطابات الاعتماد الضامنة.
    La normativa migratoria nacional se encuentra conforme al derecho internacional vigente, el cual permite establecer restricciones necesarias para proteger intereses de seguridad nacional, de orden público, salud o moral públicas, en materia de tránsito transfronterizo. UN فقانون الهجرة الوطني يتوافق مع القانون الدولي المعمول به الذي يسمح بفرض القيود اللازمة لحماية مصالح الأمن القومي والنظام العام والصحة والأخلاق العامة وحركة المرور عبر الحدود.
    Ya no se trata, al menos oficial y públicamente, de erradicar las religiones originalmente percibidas como supersticiones o como “el opio del pueblo”, sino de reconocerlas y permitir su expresión, siempre que se haga bajo el control estricto de las autoridades, lo que constituye en la práctica una injerencia en el ámbito religioso que resulta incompatible con el derecho internacional vigente. UN فاﻷمر لم يعد يتعلق، على اﻷقل رسميا وعلنيا، بالقضاء على اﻷديان التي يُنظر إليها في اﻷصل باعتبارها بدعا أو بوصفها " أفيون الشعوب " ، ولكن بالاعتراف بها والسماح بممارستها في إطار مراقبة صارمة من قبل السلطات، مما يشكل في هذه الحالة تدخلات في المجال الديني تخالف القانون الدولي المعمول به.
    4. Nada de lo dispuesto en la presente Convención afectará a las disposiciones que puedan facilitar en mayor medida la realización de los derechos de las personas con discapacidad y que puedan figurar en la legislación de un Estado Parte o en el derecho internacional de aplicación en dicho Estado. UN 4 - ليس في هذه الاتفاقية ما يمس بأي حكم يتيح إعمال حقوق المعوقين على نحو أوفى قد يرد في قانون دولة طرف أو في القانون الدولي المعمول به في تلك الدولة.
    4) Nada de lo dispuesto en la presente Convención afectará a las disposiciones que puedan facilitar, en mayor medida, el ejercicio de los derechos de las personas con discapacidad y que puedan figurar en la legislación de un Estado parte o en el derecho internacional en vigor en dicho Estado. UN (4) ليس في هذه الاتفاقية ما يمس أي حكم يتيح على نحو أوفى إعمال حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة قد يرد في قانون دولة طرف أو في القانون الدولي المعمول به في تلك الدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more