Estos países se han fijado como objetivo prioritario aportar su contribución a la Conferencia y a la comunidad internacional como miembros de pleno derecho. | UN | وتضع هذه البلدان نصب أعينها هدفاً ذا أولوية، هو تقديم إسهام في المؤتمر وفي المجتمع الدولي بوصفها أعضاء كاملة العضوية. |
La función de la AALCO en la esfera del derecho internacional como organización intergubernamental formada por 45 países asiáticos y africanos es bien conocida. | UN | تقوم المنظمة بدور معروف في مجال القانون الدولي بوصفها منظمة حكومية دولية تضم في عضويتها 45 بلدا من آسيا وأفريقيا. |
Además, el grupo Taliban habría procurado el reconocimiento diplomático internacional como gobierno del Afganistán. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، يلاحظ أن حركة طالبان قد التمست اعترافا بها على الصعيد الدبلوماسي الدولي بوصفها حكومة ﻷفغانستان. |
La moneda europea —el euro— exige una nueva responsabilidad en el plano internacional, como repositorio de valor y como inversión y moneda de reserva. | UN | والعملة اﻷوروبية، اليورو، تتطلب مسؤوليات جديدة على الصعيد الدولي بوصفها مستودعا للقيمة واستثمارا وعملة احتياطية. |
La Comisión, con la asistencia de la División de Derecho Mercantil Internacional en calidad de secretaría, cumple su cometido en un período de sesiones anual, de una duración máxima de cuatro semanas, y en seis reuniones de grupos de trabajo sobre temas especializados, de una duración máxima de 12 semanas al año. | UN | وتقوم اللجنة بمهامها، بمساعدة شعبة القانون التجاري الدولي بوصفها أمانة لها، في اجتماع سنوي واحد يمكن أن تصل مدته إلى أربعة أسابيع وفي ستة اجتماعات للأفرقة العاملة بشأن مواضيع متخصصة لمدة أقصاها 12 أسبوعا في السنة. |
Para el mercado de valores los beneficios son una mayor liquidez y el reconocimiento internacional como bolsa de valores importante. | UN | وتتمثل منافع سوق الأوراق المالية في تحسين السيولة والاعتراف الدولي بوصفها سوق أوراق مالية هامة. |
Además, estamos resueltos a imponer un firme control de las exportaciones, coordinado a nivel nacional e internacional, como complemento necesario del sistema de tratados. | UN | وفضلاً عن ذلك، فنحن ملتزمون بإجراءات تصدير وطنية قوية ومنسقة على الصعيد الدولي بوصفها تكملة ضرورية لنظام المعاهدة. |
Esas cuestiones y otras son las que encara la comunidad internacional como parte de su responsabilidad de gestionar las crisis emergentes. | UN | إن هذه المسائل وغيرها تواجه المجتمع الدولي بوصفها جزءا من مسؤوليته عن إدارة الخروج من الأزمات. |
Por esa razón, mi delegación ha identificado de manera constante la necesidad de fortalecer la cooperación internacional como uno de los elementos clave para tener éxito en la lucha contra el terrorismo. | UN | ولهذا حدد وفد بلادي باستمرار ضرورة تعزيز التعاون الدولي بوصفها حجر زاوية للنجاح في مكافحة الإرهاب. |
Maldivas también ha sido reconocida por la comunidad internacional como un importante éxito en el marco de la asistencia multilateral para el desarrollo. | UN | كما تحظى ملديف أيضا بالإشادة من المجتمع الدولي بوصفها إحدى قصص النجاح الكبيرة لإطار المساعدة الإنمائية المتعدد الأطراف. |
Deseo asegurar a Palau el apoyo pleno de las Naciones Unidas ahora que ocupa el lugar que le corresponde en la comunidad internacional como Estado libre, independiente, soberano y amante de la paz. | UN | وأود أن أؤكد لبالاو تأييد اﻷمم المتحدة التام لها في اتخاذها مكانها الصحيح في المجتمع الدولي بوصفها دولة حرة ومستقلة وذات سيادة ومحبة للسلام. |
También había que examinar si servía para algo considerar la infracción de los principios fundamentales del derecho internacional como crímenes imputables a los Estados y no a las personas, y si era útil y factible distinguir varias categorías de actos ilícitos, con independencia de la terminología que se emplease. | UN | وتشمل المسائل اﻷخرى ما إذا كان مما يخدم غرضا مفيدا تحديد انتهاكات للقيم اﻷساسية للقانون الدولي بوصفها جرائم تعزى للدولة لا للفرد وما إذا كان تصنيف اﻷفعال غير المشروعة إلى فئات، بصرف النظر عما يطلق على هذه الفئات، وهو تصنيف منطقي وعملي. |
A la República de Kiribati, a la República de Nauru y al Reino de Tonga les garantizo que las Naciones Unidas los apoyarán plenamente para que ocupen el lugar que les corresponde en la comunidad internacional como Estados libres, independientes, soberanos y amantes de la paz. | UN | وأود أن أؤكد لجمهورية كيريباس وجمهورية ناورو ومملكة تونغا التأييد الكامل من جانب الأمم المتحدة لها وهي تأخذ مكانها المشروع في المجتمع الدولي بوصفها دولا حرة، مستقلة، ذات سيادة ومحبة للسلام. |
Etiopía toma nota de los esfuerzos realizados por la comunidad internacional como medidas alentadoras que pueden transmitir a las autoridades de Eritrea el mensaje de que no se recompensara su agresión e intransigencia y de que la comunidad internacional se interesa por la cuestión. | UN | ولا يسع إثيوبيا إلا أن تحيط علما بهذه الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي بوصفها خطوات مشجعة قد تعطي إشارة إلى السلطات اﻹريترية مفادها أن عدوانها وتعنتها لن يحققا الثمار المرجوة منهما وأن المجتمع الدولي يولي هذا الشأن اهتمامه. |
Desde el principio de este año, Ucrania, reconociendo plenamente su responsabilidad adicional por el mantenimiento de la paz internacional como miembro del Consejo de Seguridad, ha aumentado en 20 veces su contribución a las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ومنذ بداية هذه السنة، قامت أوكرانيا وهي تدرك تماما مسؤوليتها الإضافية عن حفظ السلام الدولي بوصفها عضوا في مجلس الأمن، بزيادة مشاركتها في عمليات حفظ السلام عشرين ضعفا. |
Los humedales incluidos en la Lista adquieren una calidad nueva a nivel nacional y son reconocidos por la comunidad internacional como de un valor significativo no únicamente para el país o para los países en que se localizan, sino para toda la humanidad. | UN | وتكتسب الأراضي الرطبة المدرجة في القائمة مركزا جديدا على الصعيد الوطني ويعترف بها المجتمع الدولي بوصفها ذات قيمة كبيرة ليس فقط للبلد أو البلدان التي توجد فيها بل للإنسانية جمعاء. |
Volviendo a la cuestión de las armas químicas, la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas goza de gran estima entre la comunidad internacional como modelo de organización para el desarme y la no proliferación. | UN | وإذا انتقلنا إلى مسألة الأسلحة الكيميائية، فإن منظمة حظر الأسلحة الكيميائية تحظى بتقدير رفيع من المجتمع الدولي بوصفها نموذجا لمنظمات نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Estas operaciones ahora gozan de amplio reconocimiento en la comunidad internacional como la actividad emblemática de la Organización y se les ha asignado tareas más complejas y multidimensionales en los últimos años. | UN | ويُعترف اليوم بعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام على نطاق واسع في المجتمع الدولي بوصفها نشاط المنظمة الرائد، وفي السنوات الأخيرة، وأصبح يُعهد إليها بمهام أكثر تعقيدا ومتعددة الأبعاد. |
Reconociendo la importancia de movilizar los conocimientos científicos y técnicos de la comunidad internacional como una manera de mitigar las consecuencias de los desastres, teniendo presente el efecto positivo de la transferencia de tecnología a los países en desarrollo en este ámbito, | UN | وإذ تسلم بأهمية حشد الخبرات العلمية والتقنية للمجتمع الدولي بوصفها سبيلا إلى التخفيف من آثار الكوارث، واضعة في اعتبارها الأثر الإيجابي لنقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية في هذا الميدان، |
El papel que la Corte desempeñará en este nuevo siglo, con una jurisdicción basada en el consentimiento, dependerá de sus actividades y de su aceptación en la comunidad internacional como tribunal eficaz que puede verdaderamente desempeñar la función de corte mundial. | UN | إن الدور المنوط بالمحكمة في القرن الجديد، وعلى أساس ولاية قائمة على القبول، سيكون رهنا بنشاطها والقبول بها في المجتمع الدولي بوصفها محكمة فعالة وقادرة بحق على أن تؤدي دور محكمة دولية. |
La Comisión, con la asistencia de la División de Derecho Mercantil Internacional en calidad de secretaría, cumple su cometido en un período de sesiones anual, de una duración máxima de cuatro semanas, y en seis reuniones de grupos de trabajo sobre temas especializados de una duración máxima de 12 semanas al año. | UN | وتقوم اللجنة بمهامها، بمساعدة شعبة القانون التجاري الدولي بوصفها أمانة لها، في اجتماع سنوي واحد يمكن أن تصل مدته إلى أربعة أسابيع وفي ستة اجتماعات لأفرقة عاملة معنية بمواضيع متخصصة لمدة أقصاها 12 أسبوعا في السنة. |
Con esto llego a otra cuestión urgente que ocupa un lugar destacado en la agenda internacional en su calidad de preocupación de carácter humanitario y como medida de desarme, es decir, la prohibición de las minas terrestres antipersonal (MTA). | UN | وهذا يقودني إلى قضية أخرى عاجلة تحتل مكانة عالية على جدول اﻷعمال الدولي بوصفها شاغلا إنسانيا وتدبيرا من تدابير نزع السلاح، وأعني بها حظر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |