También reiteró esa actitud la Conferencia Internacional para la Protección de las Víctimas de la Guerra, celebrada en Ginebra en 1993, que pidió aumentar a 18 años la edad límite. | UN | وتأيد هذا كذلك في المؤتمر الدولي لحماية ضحايا الحرب الذي عقد في جنيف في عام ١٩٩٣، والذي دعا إلى رفع السن إلى ثماني عشرة سنة. |
Miembro de la delegación de la República Islámica del Irán en la Conferencia Internacional para la Protección de las Víctimas de la Guerra, Ginebra, 1993. | UN | عضو في وفد جمهورية إيران اﻹسلامية لدى المؤتمر الدولي لحماية ضحايا الحرب، جنيف، ١٩٩٣. |
Miembro de la delegación de la República Islámica del Irán en la Conferencia Internacional para la Protección de las Víctimas de la Guerra, Ginebra, 1993. | UN | عضو في وفد جمهورية إيران الإسلامية لدى المؤتمر الدولي لحماية ضحايا الحرب، جنيف، 1993. |
Como señalé en mi discurso ante la Conferencia internacional sobre protección de las víctimas de la guerra, celebrada recientemente en Ginebra, el sufrimiento humano de las dos guerras mundiales engendró determinados valores jurídicos y morales que son esenciales para proteger al individuo, en particular el derecho a pedir asilo y disfrutar de él. | UN | لقد سبق أن قلت في خطابي الى المؤتمر الدولي لحماية ضحايا الحرب الذي عقد مؤخرا هنا في جنيف إن معاناة البشرية من الحربين العالميتين أفضت الى بروز بعض القيم القانونية واﻷخلاقية اﻷساسية التي تفرض حماية الفرد، بما في ذلك حقه في التماس اللجوء والتمتع به. |
d) La Conferencia Internacional sobre la protección de las víctimas de la Guerra, Ginebra | UN | المؤتمر الدولي لحماية ضحايا الحرب، جنيف |
Miembro de la delegación de la República Islámica del Irán en la Conferencia Internacional para la Protección de las Víctimas de la Guerra, Ginebra, 1993. | UN | عضو في وفد جمهورية إيران الإسلامية إلى المؤتمر الدولي لحماية ضحايا الحرب، جنيف، 1993. |
:: Miembro de la delegación de la República Islámica del Irán en la Conferencia Internacional para la Protección de las Víctimas de la Guerra, Ginebra, 1993 | UN | :: عضو وفد جمهورية إيران الإسلامية إلى المؤتمر الدولي لحماية ضحايا الحرب، جنيف، 1993 |
En este sentido, es alentador tomar nota de que los participantes en la Conferencia Internacional para la Protección de las Víctimas de guerra se han lanzado por esa vía reafirmando en su declaración final la voluntad de asegurarse de que los crímenes de guerra sean debidamente perseguidos y no permanezcan impunes. | UN | وفي هذا الصدد، من المشجع أن يشار إلى أن المشتركين في المؤتمر الدولي لحماية ضحايا الحرب قد التزموا بالسير في هذا الدرب من خلال تجديد تأكيدهم في اﻹعلان النهائي على العزم بضمان ملاحقة جرائم الحرب كما ينبغي وعدم اﻹبقاء على هذه الجرائم بدون عقاب. |
La responsabilidad que tienen en ese sentido quedó confirmada en la declaración aprobada en la Conferencia Internacional para la Protección de las Víctimas de la Guerra celebrada en 1993 en Ginebra. | UN | وقد أعيد التأكيد على هذه المسؤولية في اﻹعلان الذي اعتمده المؤتمر الدولي لحماية ضحايا الحرب، الذي عقد في جنيف في عام ١٩٩٣. |
En el citado párrafo 4, se observa con satisfacción que la 26ª Conferencia hizo suya la Declaración Final de la Conferencia Internacional para la Protección de las Víctimas de Guerra. | UN | ففي الفقرة ٤ يشير المشروع بارتياح الى أن المؤتمر الدولي السادس والعشرين أيد اﻹعلان الختامي للمؤتمر الدولي لحماية ضحايا الحرب. |
Presidente del Comité de Redacción de la Conferencia Internacional para la Protección de las Víctimas de las Guerras, 1993; Presidente de los grupos de trabajo preparatorio y posteriores de expertos gubernamentales sobre la protección de las víctimas de las guerras, 1993 y 1995. | UN | رئيس لجنة الصياغة في المؤتمر الدولي لحماية ضحايا الحرب، 1993، ورئيس الأفرقة العاملة الحكومية الدولية التحضيرية واللاحقة للخبراء الحكوميين المعنيين بحماية ضحايا الحرب، 1993 و 1995. |
4. Es también importante señalar que la Conferencia Internacional para la Protección de las Víctimas de la Guerra, celebrada en Ginebra en 1993, reafirmó en su Declaración Final el principio de la indemnización como reconocido por el derecho internacional humanitario. | UN | ٤- ومن المهم أيضا التنويه بالمؤتمر الدولي لحماية ضحايا الحروب المعقود في جنيف في عام ٣٩٩١ الذي أكد في اﻹعلان الختامي مجددا مبدأ التعويض على النحو الوارد في القانون اﻹنساني الدولي. |
81. El CICR indicó que estaba prestando asistencia a los preparativos sustantivos de la Conferencia Internacional para la Protección de las Víctimas de la Guerra, que se celebraría del 30 de agosto al 1º de septiembre de 1993 en Ginebra, por iniciativa del Gobierno de Suiza. | UN | ٨١ - وأوضحت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أنها تساعد في اﻷعمال التحضيرية الفنية للمؤتمر الدولي لحماية ضحايا الحرب، المقرر عقده في جنيف، في الفترة من ٣٠ آب/أغسطس إلى ١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، بناء على مبادرة من الحكومة السويسرية. |
13. En segundo lugar, tras la declaración aprobada por la Conferencia Internacional para la Protección de las Víctimas de la Guerra, al Gobierno Suizo se le encomendó la tarea de reunir a un grupo intergubernamental de expertos para hallar la manera práctica de promover el respeto del derecho humanitario y preparar un informe para los Estados y para la próxima Conferencia Internacional de la Cruz Roja y la Media Luna Roja. | UN | ١٣ - ثانيا، عهد الى الحكومة السويسرية، عقب اﻹعلان الذي اعتمده المؤتمر الدولي لحماية ضحايا الحرب، بمهمة عقد اجتماع لفريق حكومي دولي من الخبراء للبحث عن الوسائل العملية لتعزيز احترام القانون اﻹنساني وﻹعداد تقرير للدول وكذلك للمؤتمر الدولي المقبل للصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر. |
8. Hace poco más de un año los participantes en la Conferencia Internacional para la Protección de las Víctimas de la Guerra aprobaron una declaración solemne en que se negaban a aceptar que la guerra, la violencia y el odio se extendieran por todo el mundo y que los derechos fundamentales de la persona humana fueran conculcados de forma cada vez más grave y sistemática. | UN | ٨ - وقال إن المشتركين في المؤتمر الدولي لحماية ضحايا الحرب اعتمدوا، منذ ما لا يزيد عن عام، إعلانا رسميا أعلنوا فيه رفضهم قبول انتشار الحرب والعنف والبغضاء في أرجاء العالم وأن الحقوق اﻷساسية لﻷفراد لا تفتأ تنتهك بصورة خطيرة ومنتظمة. |
En 1993 la Federación de Rusia participó activamente en la Conferencia Internacional para la Protección de las Víctimas de las Guerras, celebrada en Ginebra por el Gobierno de Suiza y, en 1995, en la Reunión de Expertos Intergubernamentales sobre la protección de las víctimas de las guerras. | UN | ٢ - وفي عام ٣٩٩١، شارك الاتحاد الروسي بنشاط في المؤتمر الدولي لحماية ضحايا المنازعات المسلحة الذي عقد في جنيف ونظمته حكومة سويسرا، كما شارك في عام ٥٩٩١ في اجتماع الخبراء الحكومي الدولي المعني بحماية ضحايا المنازعات المسلحة. |
En su Declaración de 1º de septiembre de 1993, la Conferencia internacional sobre protección de las víctimas de la guerra reafirmó la necesidad de fortalecer la eficacia de la aplicación del derecho internacional humanitario. | UN | ولقد أكد مرة أخرى المؤتمر الدولي لحماية ضحايا الحرب، في إعلانه الصادر في أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، ضرورة زيادة فعالية تطبيق القانون اﻹنساني الدولي. |
Mi delegación desea hacer referencia a la Declaración Final adoptada en la Conferencia internacional sobre protección de las víctimas de la guerra, que se celebró en Ginebra del 31 de agosto al 1º de septiembre de 1993, en la que, entre otras cosas, se insta a que se adopten las medidas necesarias a nivel nacional, regional e internacional para garantizar la seguridad del personal de socorro. | UN | ويود وفد بلادي أن يشير إلى الاعلان الختامي المعتمد في المؤتمــر الدولي لحماية ضحايا الحـرب، المعقـود في جنيــف فـــي الفتـــرة من ٣١ آب/أغسطس إلى ١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، والذي يحث، في جملة أمور، على اتخاذ التدابير اللازمة على المستويات الوطنية والاقليمية والدولية من أجل ضمان سلامة موظفي اﻹغاثة. |
Como señalé en mi discurso ante la Conferencia internacional sobre protección de las víctimas de la guerra, celebrada recientemente en Ginebra, el sufrimiento humano de las dos guerras mundiales engendró determinados valores jurídicos y morales que son esenciales para proteger al individuo, en particular el derecho a pedir asilo y disfrutar de él. | UN | ٢٣ - لقد سبق أن قلت في خطابي الى المؤتمر الدولي لحماية ضحايا الحرب الذي عقد مؤخرا هنا في جنيف إن معاناة البشرية من الحربين العالميتين أفضت الى بروز بعض القيم القانونية واﻷخلاقية اﻷساسية التي تفرض حماية الفرد، بما في ذلك حقه في التماس اللجوء والتمتع به. |
La Conferencia Internacional sobre la protección de las víctimas de la Guerra, celebrada en Ginebra en 1993, ha aprobado una declaración en que se expresa que las fuerzas de mantenimiento de la paz deben actuar de conformidad con el derecho humanitario internacional y se pide que se permita a los integrantes de las fuerzas el cumplimiento sin trabas de su mandato y que su integridad física sea respetada. | UN | وقد اعتمد المؤتمر الدولي لحماية ضحايا الحرب، الذي عقد في جنيف عام ١٩٩٣، إعلانا يبين أنه يجب على قوات حفظ السلم أن تتصرف وفقا للقانون اﻹنساني الدولي، ويطالب بأن يتاح ﻷعضاء هذه القوات أن يضطلعوا بولايتهم بدون عوائق، وأن تحترم سلامتهم الجسدية. |
La Conferencia Internacional sobre la protección de las víctimas de la Guerra (Ginebra) | UN | المؤتمر الدولي لحماية ضحايا الحرب )جنيف( |
En octubre de 1993, el Consejo de Delegados del Movimiento Internacional de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja aprobó una resolución en la que pedía: | UN | وقد كرر ذلك في عام ١٩٩٣ المؤتمر الدولي لحماية ضحايا الحرب الذي دعا إلى رفع المعيار العمري إلى ١٨ سنة. |