Las gestiones realizadas por la comunidad internacional para ayudar a los países con economías en transición no han producido todavía los resultados esperados. | UN | وقال إن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمساعدة هذه البلدان لم تقدم بعد ثمارها المرتقبة. |
Sin embargo, nuestras aspiraciones para el continente africano superan por mucho los esfuerzos que se realizan actualmente a nivel internacional para ayudar a los países de África, especialmente a los países menos adelantados. | UN | ومع ترحيبنا بالمبادرات الدولية العديدة في هذا الشأن، إلا أن طموحاتنا للقارة اﻷفريقية تتعدى كثيرا الجهود الحالية المبذولة على الصعيد الدولي لمساعدة دول القارة، وخاصة الدول اﻷقل نموا. |
Se ha venido prestando apoyo internacional para ayudar a los países en desarrollo a participar de forma informada e igualitaria en las negociaciones comerciales. | UN | ويزداد الدعم الدولي لمساعدة البلدان النامية على الإلمام بمتطلبات التجارة وعلى الاشتراك في المفاوضات بشأنها على قدم المساواة مع الآخرين. |
En el Iraq, también nos hemos sumado al esfuerzo internacional para ayudar al pueblo iraquí. | UN | وفي العراق، نشارك أيضا في الجهد الدولي لمساعدة الشعب العراقي. |
El incremento de la magnitud y la frecuencia de los desastres ha menoscabado la capacidad de la comunidad internacional para prestar asistencia a las víctimas. | UN | وقد أضر تفاقم حجم الكوارث وتواترها بنوعية استجابة المجتمع الدولي لمساعدة الضحايا. |
En el informe también se solicitan reformas en el sistema de comercio internacional para ayudar a los países más pobres. | UN | ونادى التقرير أيضا بإجراء إصلاحات في النظام التجاري الدولي لمساعدة أفقر البلدان. |
También exponía lo que deberían hacer Israel y la comunidad internacional para ayudar a la Autoridad Palestina. | UN | وحدد الموجز أيضاً ما ينبغي أن تقوم به إسرائيل والمجتمع الدولي لمساعدة السلطة الفلسطينية. |
Es indispensable intensificar la cooperación internacional para ayudar a los países menos adelantados a satisfacer las necesidades básicas de sus pueblos. | UN | ولا بد من تكثيف التعاون الدولي لمساعدة أقل البلدان نموا في الوفاء بالاحتياجات الأساسية لشعوبها. |
Sugirió que se estableciera un fondo a nivel internacional para ayudar a los Estados a satisfacer la demanda de viviendas para los pobres. | UN | وأشار بإقامة صندوق على المستوى الدولي لمساعدة الدول على الوفاء بالطلب على الإسكان للفقراء. |
Afirmando la necesidad urgente de que se sigan adoptando medidas en el plano internacional para ayudar a Azerbaiyán a suministrar alojamiento, medicamentos y alimentos a los refugiados y personas desplazadas, especialmente a los grupos más vulnerables, | UN | وإذ تؤكد الحاجة الملحة لمواصلة العمل الدولي لمساعدة أذربيجان في توفير المأوى واﻷدوية واﻷغذية للاجئين والمشردين وخاصة أشد مجموعاتهم ضعفا، |
Expresamos nuestra satisfacción por las medidas adoptadas por la comunidad internacional para ayudar a los países devastados por conflictos en la reconstrucción de sus sociedades; estas medidas constituyen una contribución decisiva al establecimiento de una paz duradera. | UN | وإننا نحيي الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمساعدة البلدان التي دمرتها الصراعات وهي تعيد بناء مجتمعاتها: وهذه التدابير تسهم مساهمة حاسمة في إقامة سلام دائم. |
Deberá fortalecerse la cooperación internacional para ayudar a los países en desarrollo a alcanzar sus objetivos, asegurando a la vez que el desarrollo de la energía y su utilización se realice en una forma sostenible y ambientalmente apropiada. | UN | وينبغي تعزيز التعاون الدولي لمساعدة البلدان النامية على تحقيق أهدافها وغاياتها وفي نفس الوقت ضمان أنه يتم تطوير الطاقة واستخدامها بطريقة سليمة بيئيا ومستدامة. |
Las Naciones Unidas colaborarán estrechamente con el nuevo Gobierno del Iraq y la comunidad internacional para ayudar al pueblo iraquí a alcanzar ese objetivo. | UN | وستعمل الأمم المتحدة بشكل وثيق مع الحكومة العراقية الجديدة والمجتمع الدولي لمساعدة الشعب العراقي على تحقيق هذا الهدف. |
En este sentido, se agradecería el apoyo financiero de la comunidad internacional para ayudar al Gobierno a agilizar la expedición de documentos nacionales de identidad. | UN | وفي هذا الصدد سيكون الحصول على دعم مالي من المجتمع الدولي لمساعدة الحكومة في إصدار بطاقات الهوية الوطنية على وجه السرعة موضع تقدير. |
Es preciso establecer una mayor cooperación internacional para prestar asistencia a los países en desarrollo, en particular a los pequeños Estados insulares en desarrollo, a fin de que puedan utilizar las redes de datos y los centros de intercambio de información para compartir la información relativa a los océanos. | UN | ويتطلب اﻷمر زيادة التعاون الدولي لمساعدة البلدان النامية وخاصة الدول الجزرية الصغيرة النامية، على تشغيل شبكات بياناتها ومراكز تبادل المعلومات من أجل تقاسم المعلومات بشأن المحيطات. |
Exhorta a una mayor movilización de la comunidad internacional para prestar asistencia a los países afectados en la ejecución de programas que permitan alcanzar objetivos prioritarios tales como la seguridad alimentaria, el desarrollo rural y una gestión eficiente de los recursos hídricos. | UN | ودعا إلى زيادة حشد المجتمع الدولي لمساعدة البلدان المتأثرة في تنفيذ البرامج التي تسمح ببلوغ الأهداف ذات الأولوية مثل الأمن الغذائي والتنمية الريفية والإدارة الفعالة للمياه وغير ذلك. |
Cooperación internacional para asistir a los niños víctimas y promover su repatriación | UN | التعاون الدولي لمساعدة الأطفال الضحايا وإعادتهم للوطن |
Felicito a las Naciones Unidas y a la comunidad internacional por ayudar a Zambia en momentos de crisis humanitaria. | UN | كما أود أن أشيد بجهود الأمم المتحدة والمجتمع الدولي لمساعدة زامبيا في الوقت الذي تواجه أزمة إنسانية. |
Asimismo, Malí respalda los esfuerzos emprendidos por la comunidad internacional a fin de prestar asistencia al pueblo de Burundi a establecer la paz duradera y la reconciliación nacional. | UN | وتؤيد مالي بالمثل الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمساعدة شعب بوروندي على إقرار سلام دائم ومصالحة وطنية. |
Por ello, el orador hacer un llamamiento a la comunidad internacional para que ayude a Ucrania a encontrar una solución integral al problema de Chernobyl, que no puede zanjarse únicamente mediante el cierre de la central. | UN | ودعا المتكلم المجتمع الدولي لمساعدة أوكرانيا في إيجاد حل شامل لمشكلة تشرنوبيل، التي لا يمكن إزالتها بإغلاق المحطة فقط. |
Los intentos de la comunidad internacional de ayudar a las dos partes a hallar puntos en común han fracasado. | UN | ٨ - وتعثرت المحاولات المبذولة من جانب المجتمع الدولي لمساعدة الجانبين على التوصل إلى حل مشترك. |
Mi delegación está firmemente convencida de que la cooperación Sur-Sur complementará los esfuerzos de la comunidad internacional para asistir al desarrollo de África. | UN | ويؤمن وفدي بشدة بأن التعاون بين بلدان الجنوب يستكمل جهود المجتمع الدولي لمساعدة التنمية الأفريقية. |
Estoy convencido de que el despliegue de una fuerza de esa índole será una importante contribución a los esfuerzos de la comunidad internacional por ayudar al Gobierno de la República Democrática del Congo a asegurar que las elecciones se desarrollen satisfactoriamente en condiciones de seguridad en el país. | UN | وأعتقد أن نشر قوة من هذا القبيل سيكون إسهاما هاما في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمساعدة حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على إجراء انتخابات ناجحة في ظروف آمنة بالبلد. |
Reconoce la fundamental importancia del papel que desempeña la MINUSTAH y los esfuerzos de la comunidad internacional para prestar ayuda a Haití. | UN | وهي تسلم بالدور الحيوي لبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي وجهود المجتمع الدولي لمساعدة هايتي. |
Encomiamos los esfuerzos de la comunidad internacional por prestar asistencia a las autoridades albanesas para el restablecimiento de las autoridades policiales y militares y, por consiguiente, para el establecimiento de condiciones normales en nuestra frontera común. | UN | - ونحيي الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمساعدة السلطات اﻷلبانية على إعادة ترسيخ سلطات الجيش والشرطة والمساعدة بذلك في إعادة إقامة نظام طبيعي على حدودنا المشتركة. |
Nueva Zelandia ha seguido de cerca la concertación del acuerdo con Francia sobre delimitación de fronteras, a fin de que no se menoscaben los derechos de Tokelau, y ha enviado a un jurista experimentado especializado en derecho internacional, miembro de la Comisión de Derecho Internacional, para que preste asistencia a Tokelau en la preparación de ese acuerdo. | UN | وقال إنها أشرفت بعناية على إبرام اتفاق ترسيم الحدود مع فرنسا لمنع أي تقييد لحقوق توكيلاو وأرسلت خبيرا محنكا في القانون الدولي وعضوا في لجنة القانون الدولي لمساعدة توكيلاو على صياغة الاتفاق. |
En esa resolución, se hizo un llamamiento a la comunidad internacional para que prestara asistencia al Gobierno de Madagascar con objeto de que pudiera llevar a buen término los esfuerzos de recuperación encaminados a mitigar los daños causados por las inundaciones y los ciclones en el país. | UN | ووجهت في هذا القرار نداءات إلى المجتمع الدولي لمساعدة حكومة مدغشقر على أن تكمل بنجاح جهود اﻹنعاش المبذولة للتخفيف من حدة اﻷضرار الناجمة عن الفيضانات واﻷعاصير في مدغشقر. |