"الدولي وإلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • internacional y a
        
    • internacional y de
        
    • internacional y al
        
    • Internacional y en
        
    • internacional y la
        
    • internacional y por
        
    • nivel internacional y
        
    • internacional y que
        
    • internacional y una
        
    • internacional y para
        
    El recurso al derecho internacional y a los mecanismos internacionales eficaces es la mejor protección y seguridad para los Estados pequeños. UN وإن اللجوء إلى القانون الدولي وإلى اﻵليات الدولية الفعالة هو الضمان النهائي لتوفيـــر الحمايــــة واﻷمن للدول الصغيرة.
    Recomendaciones dirigidas a la comunidad internacional y a los gobiernos UN استنتاجات موجهة إلى المجتمع الدولي وإلى الحكومات
    Constituye asimismo un mensaje claro a los autores del derecho internacional y a las instituciones judiciales internacionales. UN كما أنه يوجه رسالة واضحة إلى واضعي القانون الدولي وإلى المؤسسات القضائية الدولية.
    Naturalmente no lo podemos hacer solos, necesitamos el apoyo de la comunidad internacional y de organismos como las Naciones Unidas a fin de que nos acompañen como lo han hecho durante los tres últimos años. UN ومن الواضح، أننا لا نستطيع أن نفعل ذلك بمفردنا. إننا بحاجة إلى المجتمع الدولي وإلى هيئات اﻷمم المتحدة لدعمنا بالوقوف إلى جانبنا كما كان عليه الحال إبان السنوات الثلاث الماضية.
    Los ensayos nucleares de ambos países no sólo llevaron a una escalada de la tirantez entre los dos países, sino que asestaron un duro golpe al desarme nuclear internacional y al mecanismo para la prevención de la proliferación nuclear. UN وتجاربها النووية لم تؤد إلى تصعيد حدة التوتر بين البلدين فحسب، وإنما وجهت ضربة قوية إلى نزع السلاح النووي الدولي وإلى آلية منع الانتشار النووي.
    Evidentemente, esas negociaciones deberán apoyarse en el proyecto redactado por la Comisión de Derecho Internacional y en el informe que se examina. UN وينبغي أن تستند هذه المفاوضات طبعا إلى النص الذي أعدته لجنة القانون الدولي وإلى التقرير قيد النظر.
    Por ello su delegación asigna gran importancia a la Declaración de 1994 sobre medidas para eliminar el terrorismo internacional, y a su Declaración complementaria de 1996. UN ولهذا يولي وفده أهمية كبيرة ﻹعلان عام ١٩٩٤ المتعلق بالتدابير الرامية إلى القضاء على اﻹرهاب الدولي وإلى إعلان ١٩٩٦ المكمل له.
    Su Majestad el Rey Mohammed VI, Presidente del Comité de Al-Quds, siempre ha pedido a la comunidad internacional y a las partes interesadas en el proceso de paz que eviten la catástrofe que estamos presenciando en estos momentos en los territorios palestinos. UN وما فتئ صاحب الجلالة الملك محمد السادس، رئيس لجنة القدس، يوجه النداءات إلى المجتمع الدولي وإلى القوى الفاعلة في عملية السلام من أجل التدخل لتجنب الكارثة التي تحصل الآن في الأراضي الفلسطينية.
    Dirigió un llamamiento a la comunidad internacional y a las Naciones Unidas para que ayuden al Gobierno del Chad a garantizar urgentemente la seguridad de los refugiados de Darfur, les presten la ayuda necesaria y aseguren la neutralidad de los campamentos. UN ووجهت نداء إلى المجتمع الدولي وإلى الأمم المتحدة بغرض مساعدة الحكومة التشادية على أن تكفل أمن اللاجئين من دارفور على وجه الاستعجال وعلى أن تقدم لهم المساعدة اللازمة وعلى أن تضمن حياد المخيمات.
    El Comité hizo un nuevo llamamiento a la comunidad internacional y a los donantes para que aportaran a este país todo el apoyo necesario para afrontar sus graves problemas socioeconómicos y de seguridad. UN 19 - ووجهت اللجنة نداء آخر إلى المجتمع الدولي وإلى الجهات المانحة لتقديم ما يلزم من دعم إلى هذا البلد من أجل مواجهة مشاكله الاجتماعية الاقتصادية والأمنية الخطيرة.
    106. Varios delegados exhortaron a Israel a cumplir las obligaciones que le imponía el derecho internacional y a poner término a los reiterados ataques militares contra Gaza. UN 109 - ودعا عدة مندوبين إسرائيل إلى تحمّل المسؤوليات التي تقع على عاتقها بموجب القانون الدولي وإلى إنهاء هجماتها العسكرية المتكررة على غزة.
    1375. El Comité acoge con satisfacción la adhesión del Estado Parte al Convenio (de La Haya) sobre la protección de los niños y la cooperación en materia de adopción internacional y a la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción. UN 1375- وترحب اللجنة بانضمام الدولة الطرف إلى اتفاقية لاهاي بشأن حماية الأطفال والتعاون في مجال التبني الدولي وإلى اتفاقية حظر استخدام وتخزين وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدميرها.
    1375. El Comité acoge con satisfacción la adhesión del Estado Parte al Convenio (de La Haya) sobre la protección de los niños y la cooperación en materia de adopción internacional y a la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción. UN 1375- وترحب اللجنة بانضمام الدولة الطرف إلى اتفاقية لاهاي بشأن حماية الأطفال والتعاون في مجال التبني الدولي وإلى اتفاقية حظر استخدام وتخزين وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدميرها.
    De todos modos, dado que ese instrumento no resulta suficiente, la delegación de Angola se suma a la propuesta de la India de que se prepare una convención general sobre el terrorismo internacional y a la propuesta del Movimiento de los Países No Alineados de que se convoque en 2000 una conferencia internacional sobre ese fenómeno. UN وعلى أية حال، ونظرا لأن هذا الصك لن يفي بالمراد فإن وفد أنغولا ينضم إلى اقتراح الهند القاضي بإعداد اتفاقية عامة بشأن الإرهاب الدولي وإلى اقتراح بلدان حركة عدم الانحياز بعقد مؤتمر دولي بشأن هذه الظاهرة في عام 2000.
    Se indicó la necesidad de una mayor colaboración internacional y de que esas iniciativas recibieran mayor apoyo de las partes interesadas, incluidas las organizaciones internacionales. UN وأُعرب عن الحاجة إلى مزيد من التعاون الدولي وإلى تعزيز الدعم المقدم لهذه المبادرات من أصحاب المصلحة، بما فيها المنظمات الدولية.
    Con tal fin Kenya aguarda con interés la asistencia de la comunidad internacional y de sus asociados para el desarrollo para aumentar su capacidad de combatir las amenazas creadas por el terrorismo. UN ومن أجل ذلك، تتطلع كينيا إلى المجتمع الدولي وإلى شركائها في التنمية لتعزيز قدراتها على مكافحة التهديدات التي يشكلها الإرهاب.
    Por lo tanto, hacemos un sincero llamamiento a la comunidad internacional y al Consejo de Seguridad para que reconozcan la nueva dirección de la UNITA y la necesidad de que se le preste la asistencia necesaria con miras a que pueda cumplir rápidamente lo establecido en el Protocolo de Lusaka. UN ولذلك فإننا نتوجه بنداء حار إلى المجتمع الدولي وإلى مجلس اﻷمن ليعترفا بالتوجه الجديد لحركة يونيتا ويوفرا المساعدة اللازمة لتنفيذ أحكام بروتوكول لوساكا على الفور.
    Hace un llamamiento solemne y urgente a la comunidad internacional, y en particular al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, para que adopte una iniciativa tendiente a darle renovado impulso e insuflarle nuevo aliento. UN وتوجه نداء رسميا ملحا إلى المجتمع الدولي وإلى مجلس الأمن في الأمم المتحدة بوجه خاص من أجل اتخاذ مبادرة يكون الهدف منها منح هذه العملية دفعا جديدا وبعث روح جديدة فيها.
    Se abriga la esperanza de que la Conferencia facilite la continuación del diálogo internacional y la cooperación para promover la paz y la reconciliación. UN ويرجى أن يؤدي أيضا إلى مزيد من الحوار الدولي وإلى التعاون لتعزيز السلام والمصالحة.
    La Dependencia ha intensificado sus esfuerzos por aumentar la eficiencia de los sistemas de justicia penal y la cooperación internacional y por fortalecer los sistemas de justicia de menores, sobre todo en los países en desarrollo. UN وكثّفت الوحدة جهودها الرامية إلى زيادة كفاءة نظم العدالة الجنائية والتعاون الدولي وإلى تعزيز نظم قضاء الأحداث، وخصوصا في البلدان النامية.
    La mundialización y la interdependencia están acentuando la necesidad de cooperar a nivel internacional y ofreciendo más oportunidades para hacerlo. UN ٢١ - وتؤدي العولمة والتكافل إلى تعميق الحاجة إلى التعاون الدولي وإلى خلق فرص أكبر لهذا التعاون.
    Para lograr los objetivos comunes es necesario que exista una cooperación internacional y que los países asociados se identifiquen con la operación correspondiente. UN ولتحقيق اﻷهداف المشتركة تقوم الحاجة إلى التعاون الدولي وإلى ضمان اشتراك تلك البلدان في الملكية.
    En parte, la razón de ello es la parálisis de la comunidad internacional y una profunda desconfianza en el sistema de las Naciones Unidas, debido a la contrastada historia de inacción a lo largo de años con respecto a situaciones africanas en las que existía una responsabilidad de proteger. UN والسبب في ذلك يعود جزئيا إلى شلل المجتمع الدولي وإلى الريبة الشديدة في منظومة الأمم المتحدة الناتجة عن تاريخ التقاعس المؤكد بالبراهين على مر السنين فيما يتعلق بحالات المسؤولية عن الحماية في أفريقيا.
    En consecuencia, el Gobierno Real de Camboya hace un llamamiento a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas para que unan sus esfuerzos y sus recursos a fin de asegurar que las ventajas de la mundialización se repartan de manera más equitativa en la comunidad internacional y para maximizar el impacto positivo de este fenómeno a fin de que los países menos adelantados puedan vincularse a esta tendencia. UN وعليه فإن حكومة كمبوديا الملكية تدعو جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إلى توحيد جهودها ومواردها لكفالة أن تعم منافع العولمة، على نحو أشد عدالة، المجتمع الدولي وإلى جعل الوقع الإيجابي لهذه الظاهرة بالغا أقصاه في سبيل تمكين أقل البلدان نموا من متابعة اتجاه العولمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more